Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Joad stopped at the step , a twelve - by - twelve timber . " Doorstep ’ s here , " he said . " But they ’ re gone — or Ma ’ s dead . " He pointed to the low gate across the front door . " If Ma was anywheres about , that gate ’ d be shut an ’ hooked . That ’ s one thing she always done — seen that gate was shut . " His eyes were warm . " Ever since the pig got in over to Jacobs ’ an ’ et the baby . Milly Jacobs was jus ’ out in the barn . She come in while the pig was still eatin ’ it . Well , Milly Jacobs was in a family way , an ’ she went ravin ’ . Never did get over it . Touched ever since . But Ma took a lesson from it . She never lef ’ that pig gate open ’ less she was in the house herself . Never did forget . No — they ’ re gone — or dead . " He climbed to the split porch and looked into the kitchen . The windows were broken out , and throwing rocks lay on the floor , and the floor and walls sagged steeply away from the door , and the sifted dust was on the boards . Joad pointed to the broken glass and the rocks . " Kids , " he said . " They ’ ll go twenty miles to bust a window . I done it myself . They know when a house is empty , they know . That ’ s the fust thing kids do when folks move out . " The kitchen was empty of furniture , stove gone and the round stovepipe hole in the wall showing light . On the sink shelf lay an old beer opener and a broken fork with its wooden handle gone .

Джоуд остановился на деревянной ступеньке двенадцать на двенадцать дюймов. «Порог здесь», сказал он. «Но они ушли — или мама умерла». Он указал на низкие ворота напротив входной двери. «Если бы Ма была где-нибудь поблизости, эти ворота были бы закрыты и заперты на крючок. Это единственное, что она всегда делала — следила, чтобы ворота были закрыты». Его глаза были теплыми. «С тех пор, как свинья пришла к Джейкобсу с ребенком. Милли Джейкобс только что была в сарае. Она пришла, когда свинья еще ела ее. Ну, Милли Джейкобс была по-семейному, "Она пришла в бешенство". Никогда не могла прийти в себя. С тех пор она была тронута. Но Ма извлекла из этого урок. Она никогда не оставляла свиную калитку открытой, пока сама не была в доме. Никогда не забывала. Нет, они ушел или умер». Он поднялся на разделенную веранду и заглянул на кухню. Окна были выбиты, на полу лежали брошенные камни, а пол и стены круто провисали от двери, и на досках лежала просеянная пыль. Джоуд указал на разбитое стекло и камни. «Дети», — сказал он. «Они пройдут двадцать миль, чтобы выбить окно. Я сам это сделал. Они знают, когда дом пуст, они знают. Это самое лучшее, что делают дети, когда люди уезжают». На кухне не было мебели, плита не работала, а в круглом отверстии дымовой трубы в стене светился свет. На полке раковины лежали старая открывалка для пива и сломанная вилка с отсутствующей деревянной ручкой.
2 unread messages
Joad slipped cautiously into the room , and the floor groaned under his weight . An old copy of the Philadelphia Ledger was on the floor against the wall , its pages yellow and curling . Joad looked into the bedroom — no bed , no chairs , nothing . On the wall a picture of an Indian girl in color , labeled Red Wing . A bed slat leaning against the wall , and in one corner a woman ’ s high button shoe , curled up at the toe and broken over the instep . Joad picked it up and looked at it . " I remember this , " he said . " This was Ma ’ s . It ’ s all wore out now . Ma liked them shoes . Had ’ em for years . No , they ’ ve went — an ’ took ever ’ thing . "

Джоад осторожно проскользнул в комнату, и пол застонал под его тяжестью. Старый экземпляр «Филадельфийского леджера» валялся на полу у стены, его страницы пожелтели и скручивались. Джоуд заглянул в спальню — ни кровати, ни стульев, ничего. На стене цветная фотография индийской девушки с надписью Red Wing. Полка кровати, прислоненная к стене, и в углу женская туфля с высокой пуговицей, загнутая на носке и сломанная на подъеме. Джоад взял его и посмотрел. «Я помню это», сказал он. «Это была мамина обувь. Сейчас она вся изношена. Ма любила эти туфли. Они носили их много лет. Нет, они ходили — и все забирали».
3 unread messages
The sun had lowered until it came through the angled end windows now , and it flashed on the edges of the broken glass . Joad turned at last and went out and crossed the porch . He sat down on the edge of it and rested his bare feet on the twelve - by - twelve step . The evening light was on the fields , and the cotton plants threw long shadows on the ground , and the molting willow tree threw a long shadow .

Солнце уже опустилось, пока не проникло в угловые торцевые окна и сверкнуло на краях разбитого стекла. Джоад наконец повернулся, вышел и пересек крыльцо. Он сел на край и поставил босые ноги на ступеньку размером двенадцать на двенадцать. Вечерний свет освещал поля, и хлопковые растения отбрасывали длинные тени на землю, и линяющая ива отбрасывала длинную тень.
4 unread messages
Casy sat down beside Joad . " They never wrote you nothin ’ ? " he asked .

Кейси сел рядом с Джоадом. — Они тебе ничего не написали? он спросил.
5 unread messages
" No . Like I said , they wasn ’ t people to write . Pa could write , but he wouldn ’ t . Didn ’ t like to . It give him the shivers to write . He could work out a catalogue order as good as the nex ’ fella , but he wouldn ’ t write no letters just for ducks . " They sat side by side , staring off into the distance . Joad laid his rolled coat on the porch beside him .

«Нет. Как я уже сказал, они не были людьми, чтобы писать. Папа мог писать, но не хотел. Некс, парень, но он не стал бы писать письма только для уток. Они сидели рядом, глядя вдаль. Джоуд положил свое свернутое пальто на крыльцо рядом с собой.
6 unread messages
His independent hands rolled a cigarette , smoothed it and lighted it , and he inhaled deeply and blew the smoke out through his nose . " Somepin ’ s wrong , " he said . " I can ’ t put my finger on her . I got an itch that somepin ’ s wronger ’ n hell . Just this house pushed aroun ’ an ’ my folks gone . "

Его независимые руки свернули сигарету, разгладили ее и зажгли, он глубоко затянулся и выдохнул дым через нос. «Что-то не так», — сказал он. «Я не могу указать на нее пальцем. У меня зуд, что что-то не так. Просто этот дом сдвинулся с места, и мои родители ушли».
7 unread messages
Casy said , " Right over there the ditch was , where I done the baptizin ’ . You wasn ’ t mean , but you was tough . Hung onto that little girl ’ s pigtail like a bulldog . We baptize ’ you both in the name of the Holy Ghos ’ , and still you hung on . Ol ’ Tom says , ’ Hol ’ ’ im under water . ’ So I shove your head down till you start to bubblin ’ before you ’ d let go a that pigtail . You wasn ’ t mean , but you was tough . Sometimes a tough kid grows up with a big jolt of the sperit in him . "

Кейси сказал: «Вот там, в канаве, где я крестил. Ты не был злым, но ты был крутым. Вцепился в косичку этой маленькой девочки, как бульдог. Мы крестим вас обоих во имя Святого». Госс", а ты все еще держишься. Старик Том говорит: "Слушай, я под водой". Так что я толкаю твою голову вниз, пока ты не начинаешь пузыриться, прежде чем ты отпустишь эту косичку. Ты не был злым , но ты был крутым. Иногда крутой ребенок вырастает с большим запасом смелости.
8 unread messages
A lean gray cat came sneaking out of the barn and crept through the cotton plants to the end of the porch . It leaped silently up to the porch and crept low - belly toward the men . It came to a place between and behind the two , and then it sat down , and its tail stretched out straight and flat to the floor , and the last inch of it flicked . The cat sat and looked off into the distance where the men were looking .

Тощий серый кот выкрался из сарая и прокрался сквозь хлопчатник к концу крыльца. Он бесшумно прыгнул на крыльцо и подкрался к мужчинам. Он оказался между ними и позади них, а затем сел, его хвост вытянулся прямо и плоско к полу, и последний дюйм его дернулся. Кот сидел и смотрел вдаль, куда смотрели мужчины.
9 unread messages
Joad glanced around at it . " By God ! Look who ’ s here . Somebody stayed . " He put out his hand , but the cat leaped away out of reach and sat down and licked the pads of its lifted paw . Joad looked at it , and his face was puzzled . " I know what ’ s the matter , " he cried . " That cat jus ’ made me figger what ’ s wrong . "

Джоад огляделся. «Ей-богу! Посмотрите, кто здесь. Кто-то остался». Он протянул руку, но кот отпрыгнул подальше, сел и лизнул подушечки поднятой лапы. Джоад посмотрел на него, и на его лице появилось озадаченное выражение. «Я знаю, в чем дело», - воскликнул он. «Этот кот заставил меня задуматься, что не так».
10 unread messages
" Seems to me there ’ s lots wrong , " said Casy .

«Мне кажется, здесь многое не так», — сказал Кейси.
11 unread messages
" No , it ’ s more ’ n jus ’ this place . Whyn ’ t that cat jus ’ move in with some neighbors — with the Rances . How come nobody ripped some lumber off this house ? Ain ’ t been nobody here for three - four months , an ’ nobody ’ s stole no lumber . Nice planks on the barn shed , plenty good planks on the house , winda frames — an ’ nobody ’ s took ’ em . That ain ’ t right . That ’ s what was botherin ’ me , an ’ I couldn ’ t catch hold of her . "

«Нет, это больше, чем просто это место. Почему бы этому коту не переехать к соседям — к Рансам. Почему никто не содрал какие-то бревна с этого дома? Здесь никого не было уже три-четыре месяца». "И никто не украл пиломатериалы. Хорошие доски в сарае, много хороших досок в доме, оконные рамы - и никто их не взял. Это неправильно. Вот что меня беспокоило, и я не мог" Я не могу схватить ее».
12 unread messages
" Well , what ’ s that figger out for you ? " Casy reached down and slipped off his sneakers and wriggled his long toes on the step .

— Ну, и что тебе задумал этот фигляр? Кейси нагнулся, снял кроссовки и пошевелил длинными пальцами ног на ступеньке.
13 unread messages
" I don ’ know . Seems like maybe there ain ’ t any neighbors . If there was , would all them nice planks be here ? Why , Jesus Christ ! Albert Rance took his family , kids an ’ dogs an ’ all , into Oklahoma City one Christmus . They was gonna visit with Albert ’ s cousin . Well , folks aroun ’ here thought Albert moved away without sayin ’ nothin ’ — figgered maybe he got debts or some woman ’ s squarin ’ off at him . When Albert come back a week later there wasn ’ t a thing lef ’ in his house — stove was gone , beds was gone , winda frames was gone , an ’ eight feet of plankin ’ was gone off the south side of the house so you could look right through her . He come drivin ’ home just as Muley Graves was going away with the doors an ’ the well pump . Took Albert two weeks drivin ’ aroun ’ the neighbors ’ ’ fore he got his stuff back . "

«Я не знаю. Похоже, что соседей нет. Если бы они были, были бы здесь все эти красивые доски? Господи Боже! Альберт Рэнс взял свою семью, детей, собак и всех остальных в Оклахома-Сити. одно Рождество. Они собирались навестить двоюродного брата Альберта. Ну, люди здесь думали, что Альберт уехал, ничего не сказав - подумали, может быть, у него есть долги или какая-то женщина набросилась на него. Когда Альберт вернулся через неделю, там не было В его доме ничего не осталось: ни печи, ни кроватей, ни оконных рам, ни восьми футов досок с южной стороны дома, чтобы можно было смотреть сквозь нее. Он приехал на машине. «домой, как раз в тот момент, когда Мьюли Грейвс уходил с дверями и колодезным насосом. Альберту потребовалось две недели, чтобы объехать соседей», прежде чем он получил свои вещи обратно.
14 unread messages
Casy scratched his toes luxuriously . " Didn ’ t nobody give him an argument ? All of ’ em jus ’ give the stuff up ? "

Кейси роскошно почесал пальцы на ногах. «Разве никто не стал ему спорить? Они все просто бросили это дело?»
15 unread messages
" Sure . They wasn ’ t stealin ’ it .

"Конечно. Они не воровали это.
16 unread messages
They thought he lef ’ it , an ’ they jus ’ took it . He got all of it back — all but a sofa pilla , velvet with a pitcher of an Injun on it . Albert claimed Grampa got it . Claimed Grampa got Injun blood , that ’ s why he wants that pitcher . Well , Grampa did get her , but he didn ’ t give a damn about the pitcher on it . He jus ’ liked her . Used to pack her aroun ’ an ’ he ’ d put her wherever he was gonna sit . He never would give her back to Albert . Says , ’ If Albert wants this pilla so bad , let him come an ’ get her . But he better come shootin ’ , ’ cause I ’ ll blow his goddamn stinkin ’ head off if he comes messin ’ aroun ’ my pilla . ’ So finally Albert give up an ’ made Grampa a present of that pilla . It give Grampa idears , though . He took to savin ’ chicken feathers . Says he ’ s gonna have a whole damn bed of feathers . But he never got no feather bed . One time Pa got mad at a skunk under the house . Pa slapped that skunk with a two - by - four , and Ma burned all Grampa ’ s feathers so we could live in the house . " He laughed . " Grampa ’ s a tough ol ’ bastard . Jus ’ set on that Injun pilla an ’ says , ’ Let Albert come an ’ get her . Why , ’ he says , ’ I ’ ll take that squirt and wring ’ im out like a pair of drawers . ’ "

Они думали, что он это оставил, и просто забрали. Ему все это вернули — все, кроме бархатной диванной подставки с кувшином с изображением индейца. Альберт утверждал, что дедушка получил это. Утверждал, что у дедушки течет индейская кровь, поэтому ему нужен этот кувшин. Ну, дедушка ее поймал, но ему было наплевать на кувшин. Она ему просто нравилась. Он возил ее с собой и клал туда, где собирался сидеть. Он никогда не вернет ее Альберту. Говорит: «Если Альберту так нужна эта пилюля, пусть он придет и заберет ее». Но ему лучше прийти и пострелять, потому что я снесу ему чертову вонючую башку, если он начнет возиться с моей пилой. В конце концов Альберт сдался и подарил дедушке эту пиллу. Однако это дало дедушке идеи. Он взялся копить куриные перья. Говорит, что у него будет целая чертова кровать из перьев. Но у него никогда не было перины. Однажды папа рассердился на скунса под домом. Папа ударил этого скунса дубинкой два на четыре, а мама сожгла все дедушкины перья, чтобы мы могли жить в доме. Он засмеялся. «Дедушка — старый крутой ублюдок. Джус садится на эту индейскую пиллу и говорит: «Пусть Альберт придет и заберет ее». Да, - говорит он, - я возьму эту штуку и выжму ее, как ящики. '"
17 unread messages
The cat crept close between the men again , and its tail lay flat and its whiskers jerked now and then . The sun dropped low toward the horizon and the dusty air was red and golden . The cat reached out a gray questioning paw and touched Joad ’ s coat . He looked around . " Hell , I forgot the turtle . I ain ’ t gonna pack it all over hell . "

Кот снова подкрался к мужчинам, его хвост лежал ровно, а усы время от времени дергались. Солнце опустилось низко к горизонту, и пыльный воздух стал красным и золотистым. Кот протянул серую вопросительную лапу и коснулся шерсти Джоада. Он осмотрелся. «Черт, я забыл черепаху. Я не собираюсь таскать ее по всем чертям».
18 unread messages
He unwrapped the land turtle and pushed it under the house . But in a moment it was out , headed southwest as it had been from the first . The cat leaped at it and struck at its straining head and slashed at its moving feet . The old , hard , humorous head was pulled in , and the thick tail slapped in under the shell , and when the cat grew tired of waiting for it and walked off , the turtle headed on southwest again .

Он развернул сухопутную черепаху и засунул ее под дом. Но через мгновение он уже вышел и направился на юго-запад, как и с самого начала. Кот прыгнул на него, ударил его по напрягшейся голове и полоснул по движущимся ногам. Старая, твердая, веселая голова втянулась, а толстый хвост хлопнул под панцирь, и когда коту надоело его ждать, и он ушел, черепаха снова направилась на юго-запад.
19 unread messages
Young Tom Joad and the preacher watched the turtle go — waving its legs and boosting its heavy , high - domed shell along toward the southwest . The cat crept along behind for a while , but in a dozen yards it arched its back to a strong taut bow and yawned , and came stealthily back toward the seated men .

Молодой Том Джоуд и проповедник смотрели, как черепаха уходит, размахивая ногами и направляя свой тяжелый, высокий куполообразный панцирь на юго-запад. Кот какое-то время полз сзади, но через дюжину ярдов выгнул спину в сильном тугом поклоне, зевнул и украдкой подошел к сидящим мужчинам.
20 unread messages
" Where the hell you s ’ pose he ’ s goin ’ ? " said Joad . " I seen turtles all my life . They ’ re always goin ’ someplace . They always seem to want to get there . " The gray cat seated itself between and behind them again . It blinked slowly . The skin over its shoulders jerked forward under a flea , and then slipped slowly back . The cat lifted a paw and inspected it , flicked its claws out and in again experimentally , and licked its pads with a shell - pink tongue . The red sun touched the horizon and spread out like a jellyfish , and the sky above it seemed much brighter and more alive than it had been . Joad unrolled his new yellow shoes from his coat , and he brushed his dusty feet with his hand before he slipped them on .

— Куда, черт возьми, он идет? - сказал Джоуд. «Я видел черепах всю свою жизнь. Они всегда куда-то идут. Кажется, они всегда хотят туда попасть». Серый кот снова сел между ними и позади них. Он медленно моргнул. Кожа на его плечах дернулась вперед под блохой, а затем медленно соскользнула назад. Кот поднял лапу, осмотрел ее, экспериментально выдернул когти и облизал подушечки розовым языком. Красное солнце коснулось горизонта и растеклось, как медуза, а небо над ним показалось гораздо светлее и живее, чем было. Джоуд вытащил из пальто свои новые желтые туфли и провел рукой по пыльным ногам, прежде чем надеть их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому