Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" That ’ s exactly what had us both stumped , " said Corporal Whitcomb . " And then the C . I . D . man figured out you might have some important secret papers hidden away inside it . " The chaplain sagged limply beneath the mountainous weight of his despair . " I don ’ t have any important secret papers hidden away inside it , " he stated simply . " I didn ’ t even want it to begin with

«Именно это поставило нас обоих в тупик», — сказал капрал Уиткомб. «А потом сотрудник уголовного розыска догадался, что внутри него могут быть спрятаны важные секретные документы». Капеллан безвольно обмяк под тяжестью своего отчаяния. «У меня внутри нет никаких важных секретных документов», — просто заявил он. «Я даже не хотел, чтобы это началось с
2 unread messages
Here , you can have it and see for yourself . "

Здесь вы можете получить это и убедиться в этом сами. "
3 unread messages
" I don ’ t want it . "

«Я не хочу этого».
4 unread messages
" Please take it away , " the chaplain pleaded in a voice that was barely audible . " I want to be rid of it . "

«Пожалуйста, уберите это», — умолял капеллан едва слышным голосом. «Я хочу от этого избавиться».
5 unread messages
" I don ’ t want it , " Corporal Whitcomb snapped again , and stalked out with an angry face , suppressing a smile of great jubilation at having forged a powerful new alliance with the C . I . D . man and at having succeeded again in convincing the chaplain that he was really displeased .

«Я не хочу этого», — снова огрызнулся капрал Уиткомб и вышел с разгневанным лицом, подавляя улыбку великого ликования по поводу того, что он заключил новый мощный союз с сотрудником уголовного розыска и снова сумел убедить капеллана, что он был очень недоволен.
6 unread messages
Poor Whitcomb , sighed the chaplain , and blamed himself for his assistant ’ s malaise . He sat mutely in a ponderous , stultifying melancholy , waiting expectantly for Corporal Whitcomb to walk back in . He was disappointed as he heard the peremptory crunch of Corporal Whitcomb ’ s footsteps recede into silence . There was nothing he wanted to do next . He decided to pass up lunch for a Milky Way and a Baby Ruth from his foot locker and a few swallows of luke - warm water from his canteen . He felt himself surrounded by dense , overwhelming fogs of possibilities in which he could perceive no glimmer of light . He dreaded what Colonel Cathcart would think when the news that he was suspected of being Washington Irving was brought to him , then fell to fretting over what Colonel Cathcart was already thinking about him for even having broached the subject of sixty missions . There was so much unhappiness in the world , he reflected , bowing his head dismally beneath the tragic thought , and there was nothing he could do about anybody ’ s , least of all his own .

Бедный Уиткомб, вздохнул капеллан и обвинил себя в недомогании своего помощника. Он молча сидел в тяжеловесной, отупляющей меланхолии, ожидая возвращения капрала Уиткомба. Он был разочарован, когда услышал, как властный хруст шагов капрала Уиткомба затих. Дальше он ничего не хотел делать. Он решил отказаться от обеда в пользу «Млечного Пути» и «Малышки Рут» из своего шкафчика для ног и нескольких глотков теплой воды из фляги. Он чувствовал себя окруженным густым, всепоглощающим туманом возможностей, в котором он не мог разглядеть ни проблеска света. Он боялся того, что подумает полковник Кэткарт, когда ему доставят известие о том, что его подозревают в том, что он Вашингтон Ирвинг, а затем начал беспокоиться о том, что полковник Кэткарт уже думал о нем, хотя он даже затронул тему шестидесяти миссий. «Столько несчастий на свете, — думал он, уныло склонив голову перед трагической мыслью, — и он ничего не мог поделать ни с чьим, а тем более со своим собственным».
7 unread messages
Colonel Cathcart was not thinking anything at all about the chaplain , but was tangled up in a brand - new , menacing problem of his own : Yossarian !

Полковник Кэткарт вообще ничего не думал о капеллане, но был занят совершенно новой, угрожающей проблемой: Йоссариан!
8 unread messages
Yossarian ! The mere sound of that execrable , ugly name made his blood run cold and his breath come in labored gasps . The chaplain ’ s first mention of the name Yossarian ! had tolled deep in his memory like a portentous gong . As soon as the latch of the door had clicked shut , the whole humiliating recollection of the naked man in formation came cascading down upon him in a mortifying , choking flood of stinging details . He began to perspire and tremble . There was a sinister and unlikely coincidence exposed that was too diabolical in implication to be anything less than the most hideous of omens . The name of the man who had stood naked in ranks that day to receive his Distinguished Flying Cross from General Dreedle had also been — Yossarian ! And now it was a man named Yossarian who was threatening to make trouble over the sixty missions he had just ordered the men in his group to fly . Colonel Cathcart wondered gloomily if it was the same Yossarian .

Йоссариан! От одного только звука этого отвратительного, уродливого имени у него кровь похолодела, а дыхание стало сдавленным. Первое упоминание капелланом имени Йоссариан! прозвенел глубоко в его памяти, как зловещий гонг. Как только щеколда двери захлопнулась, все унизительное воспоминание о стоявшем в строю обнаженном человеке обрушилось на него унизительным, удушающим потоком язвительных подробностей. Он начал потеть и дрожать. Обнаружилось зловещее и маловероятное совпадение, которое имело слишком дьявольский смысл, чтобы быть чем-то меньшим, чем самым отвратительным из предзнаменований. Имя человека, который в тот день стоял обнаженным в строю, чтобы получить от генерала Дридла Крест летных заслуг, тоже было — Йоссариан! И теперь это был человек по имени Йоссариан, который угрожал устроить проблемы из-за шестидесяти миссий, которые он только что приказал выполнить людям из своей группы. Полковник Кэткарт мрачно подумал, не тот ли это Йоссариан.
9 unread messages
He climbed to his feet with an air of intolerable woe and began moving about his office . He felt himself in the presence of the mysterious . The naked man in formation , he conceded cheerlessly , had been a real black eye for him .

Он поднялся на ноги с видом невыносимого горя и начал ходить по кабинету. Он чувствовал себя в присутствии таинственного. Обнаженный мужчина в строю, как он безрадостно признал, был для него настоящим синяком под глазом.
10 unread messages
So had the tampering with the bomb line before the mission to Bologna and the seven - day delay in destroying the bridge at Ferrara , even though destroying the bridge at Ferrara finally , he remembered with glee , had been a real feather in his cap , although losing a plane there the second time around , he recalled in dejection , had been another black eye , even though he had won another real feather in his cap by getting a medal approved for the bombardier who had gotten him the real black eye in the first place by going around over the target twice . That bombardier ’ s name , he remembered suddenly with another stupefying shock , had also been Yossarian ! Now there were three ! His viscous eyes bulged with astonishment and he whipped himself around in alarm to see what was taking place behind him . A moment ago there had been no Yossarians in his life ; now they were multiplying like hobgoblins . He tried to make himself grow calm . Yossarian was not a common name ; perhaps there were not really three Yossarians but only two Yossarians , or maybe even only one Yossarian — but that really made no difference ! The colonel was still in grave peril . Intuition warned him that he was drawing close to some immense and inscrutable cosmic climax , and his broad , meaty , towering frame tingled from head to toe at the thought that Yossarian , whoever he would eventually turn out to be , was destined to serve as his nemesis .

То же самое произошло и с вмешательством в линию бомбометания перед миссией в Болонью, и с семидневной задержкой разрушения моста в Ферраре, хотя окончательное разрушение моста в Ферраре, как он с ликованием вспомнил, было настоящим пером в его шляпе, хотя потеря там самолета во второй раз, вспоминал он в унынии, была еще одним синяком под глазом, хотя он выиграл еще одно настоящее перо в своей фуражке, получив медаль, утвержденную для бомбардира, который в первый раз принес ему настоящий синяк под глазом. место, дважды обойдя цель. Имя этого бомбардира, как он внезапно вспомнил с очередным ошеломляющим потрясением, тоже было Йоссариан! Теперь их было трое! Его вязкие глаза округлились от изумления, и он в тревоге обернулся, чтобы увидеть, что происходит позади него. Еще минуту назад в его жизни не было Йоссарианцев; теперь они размножались, как хобгоблины. Он попытался успокоиться. Йоссариан не было распространенным именем; может быть, на самом деле Йоссарианов было не три, а только два Йоссариана, а может быть, даже только один Йоссариан, — но это, собственно, не имело никакого значения! Полковник все еще находился в серьезной опасности. Интуиция подсказывала ему, что он приближается к какой-то огромной и непостижимой космической кульминации, и его широкое, мясистое, высокое тело пронзило с головы до пят при мысли, что Йоссариану, кем бы он в конце концов ни оказался, суждено было служить его враг.
11 unread messages
Colonel Cathcart was not superstitious , but he did believe in omens , and he sat right back down behind his desk and made a cryptic notation on his memorandum pad to look into the whole suspicious business of the Yossarians right away . He wrote his reminder to himself in a heavy and decisive hand , amplifying it sharply with a series of coded punctuation marks and underlining the whole message twice , so that it read : Yossarian ! ! ! ( ? ) !

Полковник Кэткарт не был суеверным, но он верил в приметы, поэтому он снова сел за свой стол и сделал загадочную пометку в своем блокноте, чтобы немедленно разобраться во всем подозрительном деле Йоссарианцев. Свое напоминание он написал себе тяжелым и решительным почерком, резко дополнив его рядом закодированных знаков препинания и подчеркнув все сообщение дважды, так что оно гласило: Йоссариан!!! (?)!
12 unread messages
The colonel sat back when he had finished and was extremely pleased with himself for the prompt action he had just taken to meet this sinister crisis . Yossarian — the very sight of the name made him shudder . There were so many esses in it . It just had to be subversive . It was like the word subversive itself . It was like seditious and insidious too , and like socialist , suspicious , fascist and Communist . It was an odious , alien , distasteful name , that just did not inspire confidence . It was not at all like such clean , crisp , honest , American names as Cathcart , Peckem and Dreedle .

Закончив, полковник сел и был чрезвычайно доволен собой за те быстрые действия, которые он только что предпринял для преодоления этого зловещего кризиса. Йоссариан — один только вид этого имени заставил его содрогнуться. В нем было так много эссов. Это просто должно было быть подрывным. Это было похоже на само слово «подрывная деятельность». Это было одновременно и крамольно и коварно, и похоже на социалистическое, подозрительное, фашистское и коммунистическое. Это было одиозное, чуждое, неприятное имя, которое просто не внушало доверия. Оно совсем не было похоже на такие чистые, четкие, честные американские имена, как Кэткарт, Пеккем и Дридл.
13 unread messages
Colonel Cathcart rose slowly and began drifting about his office again . Almost unconsciously , he picked up a plum tomato from the top of one of the bushels and took a voracious bite . He made a wry face at once and threw the rest of the plum tomato into his waste - basket . The colonel did not like plum tomatoes , not even when they were his own , and these were not even his own .

Полковник Кэткарт медленно поднялся и снова начал бродить по своему кабинету. Почти бессознательно он взял с верхушки одного из бушелей сливовый помидор и жадно откусил его. Он тут же скривился и выбросил остатки сливовых помидоров в корзину для мусора. Полковник не любил сливовидные помидоры, даже когда они были его собственными, а они даже не были его собственными.
14 unread messages
These had been purchased in different market places all over Pianosa by Colonel Korn under various identities , moved up to the colonel ’ s farmhouse in the hills in the dead of night , and transported down to Group Headquarters the next morning for sale to Milo , who paid Colonel Cathcart and Colonel Korn premium prices for them . Colonel Cathcart often wondered if what they were doing with the plum tomatoes was legal , but Colonel Korn said it was , and he tried not to brood about it too often . He had no way of knowing whether or not the house in the hills was legal , either , since Colonel Korn had made all the arrangements . Colonel Cathcart did not know if he owned the house or rented it , from whom he had acquired it or how much , if anything , it was costing . Colonel Korn was the lawyer , and if Colonel Korn assured him that fraud , extortion , currency manipulation , embezzlement , income tax evasion and black - market speculations were legal , Colonel Cathcart was in no position to disagree with him .

Они были куплены на различных рынках по всей Пьянозе полковником Корном под разными именами, глубокой ночью перевезены на ферму полковника на холмах и на следующее утро перевезены в штаб группы для продажи Майло, который заплатил полковнику Кэткарт и полковник Корн платят за них повышенные цены. Полковник Кэткарт часто задавался вопросом, законно ли то, что они делают с сливовыми помидорами, но полковник Корн отвечал, что это так, и старался не размышлять об этом слишком часто. У него также не было возможности узнать, законен ли дом на холмах, поскольку все приготовления сделал полковник Корн. Полковник Кэткарт не знал, владеет ли он этим домом или арендует его, у кого он его приобрел и сколько он стоит, если вообще стоит. Полковник Корн был адвокатом, и если полковник Корн заверил его, что мошенничество, вымогательство, валютные манипуляции, растраты, уклонение от подоходного налога и спекуляции на черном рынке законны, полковник Кэткарт не мог с ним не согласиться.
15 unread messages
All Colonel Cathcart knew about his house in the hills was that he had such a house and hated it . He was never so bored as when spending there the two or three days every other week necessary to sustain the illusion that his damp and drafty stone farmhouse in the hills was a golden palace of carnal delights .

Все, что полковник Кэткарт знал о своем доме на холмах, это то, что он имел такой дом и ненавидел его. Никогда ему не было так скучно, как тогда, когда он проводил там два-три дня раз в две недели, необходимые для того, чтобы поддерживать иллюзию, что его сырой и продуваемый сквозняками каменный фермерский дом на холмах был золотым дворцом плотских наслаждений.
16 unread messages
Officers " clubs everywhere pulsated with blurred but knowing accounts of lavish , hushed - up drinking and sex orgies there and of secret , intimate nights of ecstasy with the most beautiful , the most tantalizing , the most readily aroused and most easily satisfied Italian courtesans , film actresses , models and countesses . No such private nights of ecstasy or hushed - up drinking and sex orgies ever occurred . They might have occurred if either General Dreedle or General Peckem had once evinced an interest in taking part in orgies with him , but neither ever did , and the colonel was certainly not going to waste his time and energy making love to beautiful women unless there was something in it for him .

Офицерские клубы повсюду пульсировали смутными, но знающими рассказами о щедрых, замалчиваемых пьянках и сексуальных оргиях, а также о тайных, интимных ночах экстаза с самыми красивыми, самыми дразнящими, наиболее легко возбуждаемыми и наиболее легко удовлетворяемыми итальянскими куртизанками. актрисы, модели и графини. Никогда не случалось таких частных ночей экстаза, замалчиваемых выпивок и сексуальных оргий. Они могли бы произойти, если бы генерал Дридл или генерал Пеккем когда-нибудь проявили интерес к участию в оргиях с ним, но ни один из них никогда этого не делал, и полковник определенно не собирался тратить свое время и энергию на занятия любовью с красивыми женщинами, если только не было что-то в этом для него.
17 unread messages
The colonel dreaded his dank lonely nights at his farmhouse and the dull , uneventful days . He had much more fun back at Group , browbeating everyone he wasn ’ t afraid of . However , as Colonel Korn kept reminding him , there was not much glamour in having a farmhouse in the hills if he never used it . He drove off to his farmhouse each time in a mood of self - pity . He carried a shotgun in his jeep and spent the monotonous hours there shooting it at birds and at the plum tomatoes that did grow there in untended rows and were too much trouble to harvest .

Полковник боялся сырых одиноких ночей в своем фермерском доме и унылых дней без происшествий. В Группе ему было гораздо веселее, запугивая всех, кого он не боялся. Однако, как постоянно напоминал ему полковник Корн, не было бы особого смысла иметь фермерский дом на холмах, если бы он никогда им не пользовался. Каждый раз он уезжал в свой фермерский дом в настроении жалости к себе. Он возил в своем джипе дробовик и проводил там монотонные часы, стреляя из него в птиц и сливовые помидоры, которые росли там неухоженными рядами и собирать урожай было слишком сложно.
18 unread messages
Among those officers of inferior rank toward whom Colonel Cathcart still deemed it prudent to show respect , he included Major — de Coverley , even though he did not want to and was not sure he even had to .

В число тех офицеров низшего ранга, к которым полковник Кэткарт все еще считал благоразумным проявить уважение, он включил майора — де Коверли, хотя тот не хотел и не был уверен, что вообще должен.
19 unread messages
Major — de Coverley was as great a mystery to him as he was to Major Major and to everyone else who ever took notice of him . Colonel Cathcart had no idea whether to look up or look down in his attitude toward Major — de Coverley . Major — de Coverley was only a major , even though he was ages older than Colonel Cathcart ; at the same time , so many other people treated Major — de Coverley with such profound and fearful veneration that Colonel Cathcart had a hunch they might know something . Major – de Coverley was an ominous , incomprehensible presence who kept him constantly on edge and of whom even Colonel Korn tended to be wary . Everyone was afraid of him , and no one knew why . No one even knew Major — de Coverley ’ s first name , because no one had ever had the temerity to ask him . Colonel Cathcart knew that Major — de Coverley was away and he rejoiced in his absence until it occurred to him that Major — de Coverley might be away somewhere conspiring against him , and then he wished that Major — de Coverley were back in his squadron where he belonged so that he could be watched .

Майор... де Коверли был для него такой же загадкой, как и для майора Мейджора и для всех, кто когда-либо обращал на него внимание. Полковник Кэткарт понятия не имел, смотреть ли ему вверх или вниз, глядя на майора де Коверли. Майор — де Коверли был всего лишь майором, хотя и был на несколько лет старше полковника Кэткарта; в то же время так много других людей относились к майору де Коверли с таким глубоким и страшным почтением, что у полковника Кэткарта возникло предчувствие, что они могут что-то знать. Майор де Коверли был зловещим, непонятным существом, которое постоянно держало его в напряжении и которого даже полковник Корн имел тенденцию опасаться. Его все боялись, и никто не знал почему. Никто даже не знал Майора — имени де Коверли, потому что ни у кого не хватило смелости спросить его. Полковник Кэткарт знал, что майор-де Коверли отсутствовал, и радовался его отсутствию, пока ему не пришло в голову, что майор-де Каверли, возможно, где-то уехал и готовит заговор против него, и тогда ему захотелось, чтобы майор-де Каверли вернулся в свою эскадрилью, где он принадлежал так, чтобы за ним можно было наблюдать.
20 unread messages
In a little while Colonel Cathcart ’ s arches began to ache from pacing back and forth so much . He sat down behind his desk again and resolved to embark upon a mature and systematic evaluation of the entire military situation . With the businesslike air of a man who knows how to get things done , he found a large white pad , drew a straight line down the middle and crossed it near the top , dividing the page into two blank columns of equal width .

Через некоторое время от постоянного хождения взад и вперед у полковника Кэткарта начали болеть ноги. Он снова сел за свой стол и решил приступить к зрелой и систематической оценке всей военной ситуации. С деловым видом человека, который знает, как добиться цели, он нашел большой белый блокнот, провел прямую линию посередине и пересек ее вверху, разделив страницу на две пустые колонки одинаковой ширины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому