Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
The colonel stopped in his tracks again and eyed the chaplain sharply to make certain he was not being ridiculed . " Just what do you mean by that remark , Chaplain ? Are you trying to be funny ? "

Полковник снова остановился как вкопанный и пристально посмотрел на капеллана, чтобы убедиться, что его не высмеивают. — Что вы имеете в виду под этим замечанием, капеллан? Вы пытаетесь пошутить?
2 unread messages
" Oh , no , sir , " the chaplain hastened to explain with a look of excruciating discomfort . " She ’ s a master sergeant in the Marines . " The colonel had never liked the chaplain and now he loathed and distrusted him .

— О нет, сэр, — поспешил объяснить капеллан с выражением мучительного дискомфорта. «Она старший сержант морской пехоты». Полковник никогда не любил капеллана, а теперь ненавидел его и не доверял ему.
3 unread messages
He experienced a keen premonition of danger and wondered if the chaplain too were plotting against him , if the chaplain ’ s reticent , unimpressive manner were really just a sinister disguise masking a fiery ambition that , way down deep , was crafty and unscrupulous . There was something funny about the chaplain , and the colonel soon detected what it was . The chaplain was standing stiffly at attention , for the colonel had forgotten to put him at ease . Let him stay that way , the colonel decided vindictively , just to show him who was boss and to safeguard himself against any loss of dignity that might devolve from his acknowledging the omission .

Он остро предчувствовал опасность и задавался вопросом, не замышляет ли капеллан тоже заговор против него, не были ли сдержанные, невыразительные манеры капеллана на самом деле всего лишь зловещей маскировкой, скрывающей пылкое честолюбие, которое в глубине души было лукавым и беспринципным. Было в капеллане что-то забавное, и полковник вскоре понял, в чем дело. Капеллан стоял напряженно, вытянувшись по стойке смирно, потому что полковник забыл его успокоить. «Пусть так и останется», — мстительно решил полковник, — просто чтобы показать ему, кто здесь хозяин, и обезопасить себя от любой потери достоинства, которая могла бы повлечь за собой признание им своего упущения.
4 unread messages
Colonel Cathcart was drawn hypnotically toward the window with a massive , dull stare of moody introspection . The enlisted men were always treacherous , he decided . He looked downward in mournful gloom at the skeet - shooting range he had ordered built for the officers on his headquarters staff , and he recalled the mortifying afternoon General Dreedle had tongue - lashed him ruthlessly in front of Colonel Korn and Major Danby and ordered him to throw open the range to all the enlisted men and officers on combat duty . The skeet - shooting range had been a real black eye for him , Colonel Cathcart was forced to conclude .

Полковника Кэткарта гипнотически притянуло к окну, и он окинул его массивным, тусклым взглядом угрюмого самоанализа. Он решил, что рядовые всегда вероломны. В скорбной унынии он посмотрел вниз на стрельбище по тарелочкам, которое он приказал построить для офицеров своего штаба, и вспомнил тот унизительный день, когда генерал Дридл безжалостно отругал его на глазах у полковника Корна и майора Дэнби ​​и приказал ему открыть полигон всем рядовым и офицерам, несущим боевое дежурство. Стрельбище по тарелочкам было для него настоящим синяком под глазом, пришел к выводу полковник Кэткарт.
5 unread messages
He was positive that General Dreedle had never forgotten it , even though he was positive that General Dreedle didn ’ t even remember it , which was really very unjust , Colonel Cathcart lamented , since the idea of a skeet - shooting range itself should have been a real feather in his cap , even though it had been such a real black eye . Colonel Cathcart was helpless to assess exactly how much ground he had gained or lost with his goddam skeet - shooting range and wished that Colonel Korn were in his office right then to evaluate the entire episode for him still one more time and assuage his fears .

Он был уверен, что генерал Дридл никогда этого не забывал, хотя он был уверен, что генерал Дридл даже не помнил этого, что на самом деле было очень несправедливо, сетовал полковник Кэткарт, поскольку сама идея стрельбы по тарелочкам должна была быть настоящее перо в его кепке, хотя под глазом был настоящий синяк. Полковник Кэткарт был беспомощен, чтобы точно оценить, сколько успехов он выиграл или потерял на своем чертовом стрельбище по тарелочкам, и ему хотелось, чтобы полковник Корн прямо сейчас оказался в своем кабинете, чтобы еще раз оценить для него весь эпизод и развеять его страхи.
6 unread messages
It was all very perplexing , all very discouraging . Colonel Cathcart took the cigarette holder out of his mouth , stood it on end inside the pocket of his shirt , and began gnawing on the fingernails of both hands grievously . Everybody was against him , and he was sick to his soul that Colonel Korn was not with him in this moment of crisis to help him decide what to do about the prayer meetings . He had almost no faith at all in the chaplain , who was still only a captain . " Do you think , " he asked , " that keeping the enlisted men out might interfere with our chances of getting results ? " The chaplain hesitated , feeling himself on unfamiliar ground again . " Yes , sir , " he replied finally . " I think it ’ s conceivable that such an action could interfere with your chances of having the prayers for a tighter bomb pattern answered . "

Все это очень озадачивало, все очень обескураживало. Полковник Кэткарт вынул изо рта мундштук, поставил его дыбом в кармане рубашки и начал с ожесточением грызть ногти обеих рук. Все были против него, и ему в душе было больно, что полковника Корна не было рядом с ним в этот критический момент, чтобы помочь ему решить, что делать с молитвенными собраниями. Он почти не верил капеллану, который был еще всего лишь капитаном. «Как вы думаете, — спросил он, — что отсутствие рядовых может повлиять на наши шансы на получение результатов?» Капеллан колебался, снова чувствуя себя на незнакомой местности. — Да, сэр, — ответил он наконец. «Я думаю, вполне возможно, что такое действие может повлиять на ваши шансы получить ответ на молитвы об ужесточении схемы бомбометания».
7 unread messages
" I wasn ’ t even thinking about that ! " cried the colonel , with his eyes blinking and splashing like puddles .

«Я даже не думал об этом!» - вскричал полковник, моргая глазами и брызгая, как лужи.
8 unread messages
" You mean that God might even decide to punish me by giving us a looser bomb pattern ? "

«Вы имеете в виду, что Бог может даже решить наказать меня, дав нам более свободную модель бомбы?»
9 unread messages
" Yes , sir , " said the chaplain . " It ’ s conceivable He might . "

— Да, сэр, — сказал капеллан. «Вполне возможно, что Он мог бы».
10 unread messages
" The hell with it , then , " the colonel asserted in a huff of independence . " I ’ m not going to set these damned prayer meetings up just to make things worse than they are . " With a scornful snicker , he settled himself behind his desk , replaced the empty cigarette holder in his mouth and lapsed into parturient silence for a few moments . " Now I think about it , " he confessed , as much to himself as to the chaplain , " having the men pray to God probably wasn ’ t such a hot idea anyway . The editors of The Saturday Evening Post might not have co - operated . " The colonel abandoned his project with remorse , for he had conceived it entirely on his own and had hoped to unveil it as a striking demonstration to everyone that he had no real need for Colonel Korn . Once it was gone , he was glad to be rid of it , for he had been troubled from the start by the danger of instituting the plan without first checking it out with Colonel Korn . He heaved an immense sigh of contentment . He had a much higher opinion of himself now that his idea was abandoned , for he had made a very wise decision , he felt , and , most important , he had made this wise decision without consulting Colonel Korn .

— Тогда черт с ним, — заявил полковник с раздражением независимости. «Я не собираюсь устраивать эти проклятые молитвенные собрания только для того, чтобы еще больше усугубить ситуацию». Презрительно усмехнувшись, он устроился за столом, положил пустой мундштук в рот и на несколько мгновений погрузился в родильное молчание. «Теперь я думаю об этом», — признался он как самому себе, так и капеллану, — «заставить мужчин молиться Богу, вероятно, в любом случае было не такой уж и горячей идеей. Редакторы The Saturday Evening Post, возможно, не стали бы сотрудничать. ." Полковник с раскаянием отказался от своего проекта, поскольку он задумал его полностью самостоятельно и надеялся представить его как яркую демонстрацию всем того, что ему на самом деле не нужен полковник Корн. Как только он исчез, он был рад избавиться от него, поскольку с самого начала его беспокоила опасность реализовать план, не проверив его предварительно с полковником Корном. Он испустил огромный вздох удовлетворения. Теперь, когда от его идеи отказались, он стал гораздо более высокого мнения о себе, поскольку, по его мнению, он принял очень мудрое решение, и, что самое важное, он принял это мудрое решение, не посоветовавшись с полковником Корном.
11 unread messages
" Will that be all , sir ? " asked the chaplain .

— Это все, сэр? — спросил капеллан.
12 unread messages
" Yeah , " said Colonel Cathcart . " Unless you ’ ve got something else to suggest . "

«Да», сказал полковник Кэткарт. — Если только у тебя нет еще чего предложить.
13 unread messages
" No , sir .

"Нет, сэр.
14 unread messages
Only … " The colonel lifted his eyes as though affronted and studied the chaplain with aloof distrust . " Only what , Chaplain ? "

Только… — Полковник как бы оскорбленно поднял глаза и с отстраненным недоверием посмотрел на капеллана. — Только что, капеллан?
15 unread messages
" Sir , " said the chaplain , " some of the men are very upset since you raised the number of missions to sixty . They ’ ve asked me to speak to you about it . " The colonel was silent . The chaplain ’ s face reddened to the roots of his sandy hair as he waited . The colonel kept him squirming a long time with a fixed , uninterested look devoid of all emotion .

«Сэр, — сказал капеллан, — некоторые люди очень расстроены тем, что вы увеличили количество миссий до шестидесяти. Они попросили меня поговорить с вами об этом». Полковник молчал. Лицо капеллана покраснело до корней песочных волос, пока он ждал. Полковник долго заставлял его извиваться неподвижным, равнодушным, лишенным каких-либо эмоций взглядом.
16 unread messages
" Tell them there ’ s a war going on , " he advised finally in a flat voice .

«Скажите им, что идет война», — посоветовал он наконец ровным голосом.
17 unread messages
" Thank you , sir , I will , " the chaplain replied in a flood of gratitude because the colonel had finally said something . " They were wondering why you couldn ’ t requisition some of the replacement crews that are waiting in Africa to take their places and then let them go home . "

«Спасибо, сэр, я так и сделаю», — ответил капеллан в потоке благодарности, потому что полковник наконец что-то сказал. «Они задавались вопросом, почему вы не можете реквизировать некоторые запасные экипажи, которые ждут в Африке, чтобы занять свои места, а затем отпустить их домой».
18 unread messages
" That ’ s an administrative matter , " the colonel said . " It ’ s none of their business . " He pointed languidly toward the wall . " Help yourself to a plum tomato , Chaplain . Go ahead , it ’ s on me . "

«Это административный вопрос», — сказал полковник. «Это не их дело». Он лениво указал на стену. «Угощайтесь сливовыми помидорами, капеллан. Давайте, это за мой счет».
19 unread messages
" Thank you , sir . Sir — "

«Спасибо, сэр. Сэр…»
20 unread messages
" Don ’ t mention it . How do you like living out there in the woods , Chaplain ? Is everything hunky dory ? "

— Не упоминай об этом. Как тебе нравится жить там, в лесу, капеллан? Все в порядке?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому