He experienced a keen premonition of danger and wondered if the chaplain too were plotting against him , if the chaplain ’ s reticent , unimpressive manner were really just a sinister disguise masking a fiery ambition that , way down deep , was crafty and unscrupulous . There was something funny about the chaplain , and the colonel soon detected what it was . The chaplain was standing stiffly at attention , for the colonel had forgotten to put him at ease . Let him stay that way , the colonel decided vindictively , just to show him who was boss and to safeguard himself against any loss of dignity that might devolve from his acknowledging the omission .
Он остро предчувствовал опасность и задавался вопросом, не замышляет ли капеллан тоже заговор против него, не были ли сдержанные, невыразительные манеры капеллана на самом деле всего лишь зловещей маскировкой, скрывающей пылкое честолюбие, которое в глубине души было лукавым и беспринципным. Было в капеллане что-то забавное, и полковник вскоре понял, в чем дело. Капеллан стоял напряженно, вытянувшись по стойке смирно, потому что полковник забыл его успокоить. «Пусть так и останется», — мстительно решил полковник, — просто чтобы показать ему, кто здесь хозяин, и обезопасить себя от любой потери достоинства, которая могла бы повлечь за собой признание им своего упущения.