Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

Bareheaded , in a thin shirt and drawers , he felt the lingering warmth of the fine sand under the soles of his feet . The narrow strand gleamed far ahead in a long curve , defining the outline of this wild side of the harbour . He flitted along the shore like a pursued shadow between the sombre palm-groves and the sheet of water lying as still as death on his right hand . He strode with headlong haste in the silence and solitude as though he had forgotten all prudence and caution . But he knew that on this side of the water he ran no risk of discovery . The only inhabitant was a lonely , silent , apathetic Indian in charge of the palmarias , who brought sometimes a load of cocoanuts to the town for sale . He lived without a woman in an open shed , with a perpetual fire of dry sticks smouldering near an old canoe lying bottom up on the beach . He could be easily avoided .

Без непокрытой головы, в тонкой рубашке и панталонах, он чувствовал тепло мелкого песка под подошвами своих ног. Узкая береговая линия поблескивала далеко впереди длинной дугой, очерчивая очертания этой дикой стороны гавани. Он порхал вдоль берега, как преследуемая тень, между мрачными пальмовыми рощами и полосой воды, неподвижной, как смерть, по правую руку от него. Он шел сломя голову в тишине и одиночестве, как будто забыв всякое благоразумие и осторожность. Но он знал, что на этой стороне воды ему не грозит опасность быть обнаруженным. Единственным жителем был одинокий, молчаливый, апатичный индеец, отвечающий за пальмарии, который иногда привозил в город партию кокосов на продажу. Он жил без женщины в открытом сарае, с вечным костром из сухих дров, тлеющим возле старого каноэ, лежавшего дном вверх на берегу. Его можно было легко избежать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому