Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Before the casa of the alcalde , the foremen of the night-shift , already assembled to lead their men , squatted on the ground in a circle of leather skull-caps , and , bowing their bronze backs , were passing round the gourd of mate . The mozo from the town , having fastened his horse to a wooden post before the door , was telling them the news of Sulaco as the blackened gourd of the decoction passed from hand to hand . The grave alcalde himself , in a white waistcloth and a flowered chintz gown with sleeves , open wide upon his naked stout person with an effect of a gaudy bathing robe , stood by , wearing a rough beaver hat at the back of his head , and grasping a tall staff with a silver knob in his hand . These insignia of his dignity had been conferred upon him by the Administration of the mine , the fountain of honour , of prosperity , and peace . He had been one of the first immigrants into this valley ; his sons and sons-in-law worked within the mountain which seemed with its treasures to pour down the thundering ore shoots of the upper mesa , the gifts of well-being , security , and justice upon the toilers . He listened to the news from the town with curiosity and indifference , as if concerning another world than his own . And it was true that they appeared to him so . In a very few years the sense of belonging to a powerful organization had been developed in these harassed , half-wild Indians . They were proud of , and attached to , the mine . It had secured their confidence and belief .

Перед домом алькальда бригадиры ночной смены, уже собравшиеся, чтобы вести своих людей, сидели на корточках на земле кругом в кожаных тюбетейках и, склонив бронзовые спины, обходили тыкву с мате. Мозо из города, привязав свою лошадь к деревянному столбу перед дверью, рассказывал им новости о Сулако, пока почерневшая тыква с отваром переходила из рук в руки. Сам серьезный алькальд, в белом поясе и в цветочном ситцевом халате с рукавами, широко распахнутым на обнаженной полной фигуре, напоминающей пестрый купальный халат, стоял рядом, в грубой бобровой шапке на затылке, и хватал в руке высокий посох с серебряной ручкой. Эти знаки его достоинства были вручены ему администрацией рудника, источника почета, процветания и мира. Он был одним из первых иммигрантов в эту долину; его сыновья и зятья работали внутри горы, которая, казалось, своими сокровищами обрушивала на трудящихся грохочущие рудные столбы верхней горы, дары благополучия, безопасности и справедливости. Он слушал новости из города с любопытством и равнодушием, как будто касаясь другого мира, чем его собственный. И это правда, что они так ему показались. Всего за несколько лет у этих измученных полудиких индейцев развилось чувство принадлежности к могущественной организации. Они гордились шахтой и были привязаны к ней. Это закрепило их доверие и веру.
2 unread messages
They invested it with a protecting and invincible virtue as though it were a fetish made by their own hands , for they were ignorant , and in other respects did not differ appreciably from the rest of mankind which puts infinite trust in its own creations . It never entered the alcalde 's head that the mine could fail in its protection and force . Politics were good enough for the people of the town and the Campo . His yellow , round face , with wide nostrils , and motionless in expression , resembled a fierce full moon . He listened to the excited vapourings of the mozo without misgivings , without surprise , without any active sentiment whatever .

Они наделили его защищающей и непобедимой добродетелью, как будто это был фетиш, созданный их собственными руками, ибо они были невежественны и в других отношениях мало чем отличались от остального человечества, которое безгранично доверяет своим собственным творениям. Алькальду и в голову не приходило, что мина может выйти из строя по своей защите и силе. Политика была достаточно хороша для жителей города и Кампо. Его желтое, круглое лицо, с широкими ноздрями и неподвижное выражением напоминало свирепую полную луну. Он слушал возбужденные испарения мозо без опасений, без удивления, без каких-либо активных чувств.
3 unread messages
Padre Roman sat dejectedly balancing himself , his feet just touching the ground , his hands gripping the edge of the hammock . With less confidence , but as ignorant as his flock , he asked the major what did he think was going to happen now .

Падре Роман сидел, уныло балансируя, едва касаясь ногами земли и держась руками за край гамака. С меньшей уверенностью, но столь же невежественно, как и его паства, он спросил майора, что, по его мнению, теперь произойдет.
4 unread messages
Don Pepe , bolt upright in the chair , folded his hands peacefully on the hilt of his sword , standing perpendicular between his thighs , and answered that he did not know . The mine could be defended against any force likely to be sent to take possession . On the other hand , from the arid character of the valley , when the regular supplies from the Campo had been cut off , the population of the three villages could be starved into submission . Don Pepe exposed these contingencies with serenity to Father Roman , who , as an old campaigner , was able to understand the reasoning of a military man . They talked with simplicity and directness .

Дон Пепе, выпрямившись в кресле, мирно сложил руки на рукояти меча, стоящего перпендикулярно между бедрами, и ответил, что не знает. Шахту можно было защитить от любых сил, которые могут быть посланы для захвата ее. С другой стороны, из-за засушливого характера долины, когда регулярные поставки из Кампо были отрезаны, население трех деревень могло быть заморено голодом и вынуждено подчиниться. Дон Пепе спокойно разоблачал эти непредвиденные обстоятельства перед отцом Романом, который, будучи старым участником кампании, был способен понять рассуждения военного. Они говорили просто и прямо.
5 unread messages
Father Roman was saddened at the idea of his flock being scattered or else enslaved . He had no illusions as to their fate , not from penetration , but from long experience of political atrocities , which seemed to him fatal and unavoidable in the life of a State . The working of the usual public institutions presented itself to him most distinctly as a series of calamities overtaking private individuals and flowing logically from each other through hate , revenge , folly , and rapacity , as though they had been part of a divine dispensation . Father Roman 's clear-sightedness was served by an uninformed intelligence ; but his heart , preserving its tenderness amongst scenes of carnage , spoliation , and violence , abhorred these calamities the more as his association with the victims was closer . He entertained towards the Indians of the valley feelings of paternal scorn . He had been marrying , baptizing , confessing , absolving , and burying the workers of the San Tome mine with dignity and unction for five years or more ; and he believed in the sacredness of these ministrations , which made them his own in a spiritual sense . They were dear to his sacerdotal supremacy . Mrs. Gould 's earnest interest in the concerns of these people enhanced their importance in the priest 's eyes , because it really augmented his own . When talking over with her the innumerable Marias and Brigidas of the villages , he felt his own humanity expand . Padre Roman was incapable of fanaticism to an almost reprehensible degree .

Отец Роман был опечален мыслью о том, что его паства будет рассеяна или порабощена. Он не питал иллюзий относительно их судьбы не из-за проникновения, а из-за долгого опыта политических злодеяний, которые казались ему фатальными и неизбежными в жизни государства. Работа обычных общественных институтов представлялась ему наиболее отчетливо как серия бедствий, постигающих частных лиц и логически вытекающих друг из друга через ненависть, месть, безумие и жадность, как если бы они были частью божественного промысла. Прозорливости отца Романа служил неосведомленный ум; но сердце его, сохранявшее нежность среди сцен резни, грабежа и насилия, ненавидело эти бедствия тем больше, чем ближе была его связь с жертвами. Он питал к индейцам долины чувство отцовского презрения. Он женился, крестил, исповедовался, отпускал грехи и хоронил рабочих шахты Сан-Томе с достоинством и помазанием в течение пяти или более лет; и он верил в святость этих служений, что делало их его собственными в духовном смысле. Они были дороги его священническому превосходству. Серьезный интерес миссис Гулд к проблемам этих людей повысил их значимость в глазах священника, потому что он действительно увеличил его собственную. Разговаривая с ней о бесчисленных деревенских Мариях и Бригидах, он чувствовал, как расширяется его собственная человечность. Падре Роман был неспособен к фанатизму в почти предосудительной степени.
6 unread messages
The English senora was evidently a heretic ; but at the same time she seemed to him wonderful and angelic . Whenever that confused state of his feelings occurred to him , while strolling , for instance , his breviary under his arm , in the wide shade of the tamarind , he would stop short to inhale with a strong snuffling noise a large quantity of snuff , and shake his head profoundly . At the thought of what might befall the illustrious senora presently , he became gradually overcome with dismay . He voiced it in an agitated murmur . Even Don Pepe lost his serenity for a moment . He leaned forward stiffly .

Английская сеньора, очевидно, была еретиком; но в то же время она казалась ему чудесной и ангельской. Всякий раз, когда ему приходило в голову это смутное состояние его чувств, когда он, например, прогуливался со своим требником под мышкой в ​​широкой тени тамаринда, он останавливался, чтобы с сильным сопением вдохнуть большое количество нюхательного табака и встряхнуть его. его голова глубоко. При мысли о том, что может случиться с прославленной сеньорой, его постепенно охватила тревога. Он произнес это взволнованным шепотом. Даже дон Пепе на мгновение потерял спокойствие. Он тяжело наклонился вперед.
7 unread messages
" Listen , Padre . The very fact that those thieving macaques in Sulaco are trying to find out the price of my honour proves that Senor Don Carlos and all in the Casa Gould are safe . As to my honour , that also is safe , as every man , woman , and child knows . But the negro Liberals who have snatched the town by surprise do not know that . Bueno . Let them sit and wait . While they wait they can do no harm . "

«Послушай, отец. Сам факт того, что эти воровские макаки в Сулако пытаются узнать цену моей чести, доказывает, что сеньор дон Карлос и все в Каса Гулд в безопасности. Что касается моей чести, то она тоже в безопасности, и это знает каждый мужчина, женщина и ребенок. Но негры-либералы, захватившие город врасплох, этого не знают. Буэно. Пусть сидят и ждут. Пока они ждут, они не смогут причинить вреда».
8 unread messages
And he regained his composure . He regained it easily , because whatever happened his honour of an old officer of Paez was safe .

И он восстановил самообладание. Он легко вернул себе его, потому что, что бы ни случилось, его честь старого офицера Паеса была в безопасности.
9 unread messages
He had promised Charles Gould that at the approach of an armed force he would defend the gorge just long enough to give himself time to destroy scientifically the whole plant , buildings , and workshops of the mine with heavy charges of dynamite ; block with ruins the main tunnel , break down the pathways , blow up the dam of the water-power , shatter the famous Gould Concession into fragments , flying sky high out of a horrified world . The mine had got hold of Charles Gould with a grip as deadly as ever it had laid upon his father . But this extreme resolution had seemed to Don Pepe the most natural thing in the world . His measures had been taken with judgment . Everything was prepared with a careful completeness . And Don Pepe folded his hands pacifically on his sword hilt , and nodded at the priest . In his excitement , Father Roman had flung snuff in handfuls at his face , and , all besmeared with tobacco , round-eyed , and beside himself , had got out of the hammock to walk about , uttering exclamations .

Он пообещал Чарльзу Гулду, что при приближении вооруженных сил он будет защищать ущелье ровно настолько, чтобы дать себе время научно разрушить весь завод, здания и мастерские шахты с помощью тяжелых зарядов динамита; заблокируйте руинами главный туннель, сломайте пути, взорвите плотину гидроэнергетики, разбейте на осколки знаменитую концессию Гулда, улетев высоко в небо из ужасающего мира. Мина схватила Чарльза Гулда такой же смертельной хваткой, как и его отца. Но эта крайняя решимость показалась дону Пепе самой естественной вещью на свете. Его меры были приняты с рассудительностью. Все было подготовлено с тщательной полнотой. И дон Пепе мирно сложил руки на рукояти меча и кивнул священнику. В волнении отец Роман пригоршнями швырял ему в лицо табаку и, весь перепачканный табаком, с круглыми глазами и вне себя, вылез из гамака, чтобы прогуляться, издавая восклицания.
10 unread messages
Don Pepe stroked his grey and pendant moustache , whose fine ends hung far below the clean-cut line of his jaw , and spoke with a conscious pride in his reputation .

Дон Пепе погладил свои седые висячие усы, тонкие концы которых свисали далеко ниже четко очерченной линии подбородка, и говорил с сознательной гордостью за свою репутацию.
11 unread messages
" So , Padre , I do n't know what will happen . But I know that as long as I am here Don Carlos can speak to that macaque , Pedrito Montero , and threaten the destruction of the mine with perfect assurance that he will be taken seriously . For people know me

«Итак, падре, я не знаю, что произойдет. Но я знаю, что пока я здесь, дон Карлос может поговорить с этим макаком Педрито Монтеро и пригрозить разрушением шахты с полной уверенностью, что его воспримут всерьез. Потому что люди знают меня
12 unread messages
"

»
13 unread messages
He began to turn the cigar in his lips a little nervously , and went on --

Он начал немного нервно вращать сигару в губах и продолжал:
14 unread messages
" But that is talk -- good for the politicos . I am a military man . I do not know what may happen . But I know what ought to be done -- the mine should march upon the town with guns , axes , knives tied up to sticks -- por Dios . That is what should be done . Only -- "

«Но это разговоры, и это хорошо для политиков. Я военный. Я не знаю, что может случиться. Но я знаю, что нужно сделать — шахтеры должны маршировать по городу с ружьями, топорами и ножами, привязанными к палкам — por Dios. Вот что следует сделать. Только -"
15 unread messages
His folded hands twitched on the hilt . The cigar turned faster in the corner of his lips .

Его сложенные руки дернулись на рукоятке. Сигара быстрее закрутилась в уголке его губ.
16 unread messages
" And who should lead but I ? Unfortunately -- observe -- I have given my word of honour to Don Carlos not to let the mine fall into the hands of these thieves . In war -- you know this , Padre -- the fate of battles is uncertain , and whom could I leave here to act for me in case of defeat ? The explosives are ready . But it would require a man of high honour , of intelligence , of judgment , of courage , to carry out the prepared destruction . Somebody I can trust with my honour as I can trust myself . Another old officer of Paez , for instance . Or -- or -- perhaps one of Paez 's old chaplains would do . "

«А кто должен руководить, кроме меня? К сожалению, заметьте, я дал дону Карлосу честное слово не допустить, чтобы рудник попал в руки этих воров. На войне — ты знаешь это, падре — судьба сражений неопределенна, и кого я могу оставить здесь, чтобы он действовал вместо меня в случае поражения? Взрывчатка готова. Но чтобы осуществить подготовленное разрушение, потребовался бы человек с большой честью, интеллектом, рассудительностью и мужеством. Кого-то, кому я могу доверять свою честь, как я могу доверять самому себе. Например, еще один старый офицер Паеса. Или… или… возможно, подойдет один из старых капелланов Паеса.
17 unread messages
He got up , long , lank , upright , hard , with his martial moustache and the bony structure of his face , from which the glance of the sunken eyes seemed to transfix the priest , who stood still , an empty wooden snuff-box held upside down in his hand , and glared back , speechless , at the governor of the mine .

Он встал, длинный, долговязый, прямой, жесткий, с воинственными усами и костлявым строением лица, от которого взгляд запавших глаз как будто приковал к себе священника, стоявшего неподвижно с поднятой вверх тормашками пустой деревянной табакеркой. опустился в руку и, потеряв дар речи, посмотрел на начальника шахты.
18 unread messages
AT ABOUT that time , in the Intendencia of Sulaco , Charles Gould was assuring Pedrito Montero , who had sent a request for his presence there , that he would never let the mine pass out of his hands for the profit of a Government who had robbed him of it . The Gould Concession could not be resumed . His father had not desired it . The son would never surrender it . He would never surrender it alive . And once dead , where was the power capable of resuscitating such an enterprise in all its vigour and wealth out of the ashes and ruin of destruction ? There was no such power in the country . And where was the skill and capital abroad that would condescend to touch such an ill-omened corpse ? Charles Gould talked in the impassive tone which had for many years served to conceal his anger and contempt . He suffered . He was disgusted with what he had to say . It was too much like heroics . In him the strictly practical instinct was in profound discord with the almost mystic view he took of his right . The Gould Concession was symbolic of abstract justice . Let the heavens fall . But since the San Tome mine had developed into world-wide fame his threat had enough force and effectiveness to reach the rudimentary intelligence of Pedro Montero , wrapped up as it was in the futilities of historical anecdotes . The Gould Concession was a serious asset in the country 's finance , and , what was more , in the private budgets of many officials as well . It was traditional . It was known . It was said . It was credible . Every Minister of Interior drew a salary from the San Tome mine . It was natural .

Примерно в это же время в Интенденсии Сулако Чарльз Гулд уверял Педрито Монтеро, пославшего просьбу о его присутствии там, что он никогда не позволит шахте выйти из-под его рук ради выгоды правительства, которое его ограбило. этого. Концессия Гулда не могла быть возобновлена. Его отец не желал этого. Сын никогда бы не отдал его. Он никогда не сдаст его живым. И когда он умер, где была сила, способная возродить такое предприятие во всей его силе и богатстве из пепла и руин разрушения? Такой власти в стране не было. И где были за границей те навыки и капиталы, которые снизойдут до того, чтобы прикоснуться к столь зловещему трупу? Чарльз Гулд говорил бесстрастным тоном, который в течение многих лет скрывал его гнев и презрение. Он пострадал. Ему было противно то, что он сказал. Это было слишком похоже на героизм. В нем строго практический инстинкт находился в глубоком противоречии с почти мистическим взглядом, который он имел на свое право. Концессия Гулда была символом абстрактной справедливости. Пусть небеса упадут. Но с тех пор, как рудник Сан-Томе приобрел всемирную известность, его угроза имела достаточно силы и эффективности, чтобы достичь зачаточного интеллекта Педро Монтеро, окутанного бесполезностью исторических анекдотов. Концессия Гулда была серьезным активом для финансов страны и, более того, для частных бюджетов многих чиновников. Это было традиционно. Это было известно. Было сказано. Это было правдоподобно. Каждый министр внутренних дел получал зарплату от шахты Сан-Томе. Это было естественно.
19 unread messages
And Pedrito intended to be Minister of the Interior and President of the Council in his brother 's Government . The Duc de Morny had occupied those high posts during the Second French Empire with conspicuous advantage to himself .

А Педрито намеревался стать министром внутренних дел и председателем совета в правительстве своего брата. Герцог де Морни занимал эти высокие посты во времена Второй Французской империи с явной выгодой для себя.
20 unread messages
A table , a chair , a wooden bedstead had been procured for His Excellency , who , after a short siesta , rendered absolutely necessary by the labours and the pomps of his entry into Sulaco , had been getting hold of the administrative machine by making appointments , giving orders , and signing proclamations . Alone with Charles Gould in the audience room , His Excellency managed with his well-known skill to conceal his annoyance and consternation . He had begun at first to talk loftily of confiscation , but the want of all proper feeling and mobility in the Senor Administrador 's features ended by affecting adversely his power of masterful expression . Charles Gould had repeated : " The Government can certainly bring about the destruction of the San Tome mine if it likes ; but without me it can do nothing else . " It was an alarming pronouncement , and well calculated to hurt the sensibilities of a politician whose mind is bent upon the spoils of victory . And Charles Gould said also that the destruction of the San Tome mine would cause the ruin of other undertakings , the withdrawal of European capital , the withholding , most probably , of the last instalment of the foreign loan . That stony fiend of a man said all these things ( which were accessible to His Excellency 's intelligence ) in a coldblooded manner which made one shudder .

Стол, стул и деревянная кровать были закуплены для его превосходительства, который после короткой сиесты, ставшей абсолютно необходимой из-за трудов и помпезности его прибытия в Сулако, овладел административной машиной, назначая встречи, отдавать приказы и подписывать прокламации. Оставшись наедине с Чарльзом Гулдом в зале для аудиенций, его превосходительство сумел с помощью своего известного умения скрыть свое раздражение и испуг. Сначала он начал высокопарно говорить о конфискации, но недостаток должного чувства и подвижности в чертах сеньора-администратора в конце концов отрицательно сказался на его мастерской выразительности. Чарльз Гулд повторил: «Правительство, конечно, может добиться разрушения рудника Сан-Томе, если пожелает; но без меня оно больше ничего сделать не может». Это было тревожное заявление, и оно было хорошо рассчитано на то, чтобы задеть чувства политика, чьи мысли сосредоточены на победных трофеях. И Чарльз Гулд сказал также, что разрушение рудника Сан-Томе повлечет за собой крах других предприятий, вывод европейского капитала и, скорее всего, удержание последней части иностранного займа. Этот каменный злодей говорил все эти вещи (которые были доступны уму его превосходительства) хладнокровно, от чего можно было содрогнуться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому