Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
The chairman of the railway had been enjoying her hospitality for several days , and he was really grateful for it . It was only since he had left Sta . Marta that he had utterly lost touch with the feeling of European life on the background of his exotic surroundings . In the capital he had been the guest of the Legation , and had been kept busy negotiating with the members of Don Vincente 's Government -- cultured men , men to whom the conditions of civilized business were not unknown .

Председатель железной дороги уже несколько дней пользовался ее гостеприимством и был ему очень благодарен. Это было только с тех пор, как он покинул Ста. Марте, что он совершенно потерял связь с ощущением европейской жизни на фоне своего экзотического окружения. В столице он был гостем дипломатической миссии и был занят переговорами с членами правительства дона Винсенте — культурными людьми, людьми, которым были известны условия цивилизованного бизнеса.
2 unread messages
What concerned him most at the time was the acquisition of land for the railway . In the Sta . Marta Valley , where there was already one line in existence , the people were tractable , and it was only a matter of price . A commission had been nominated to fix the values , and the difficulty resolved itself into the judicious influencing of the Commissioners . But in Sulaco -- the Occidental Province for whose very development the railway was intended -- there had been trouble .

Больше всего его тогда беспокоило приобретение земли для железной дороги. В Ста. В долине Марта, где уже существовала одна очередь, люди были послушны, и дело было только в цене. Была назначена комиссия для установления ценностей, и трудность разрешилась разумным влиянием на членов комиссии. Но в Сулако — Западной провинции, для развития которой и предназначалась железная дорога, — случилась беда.
3 unread messages
It had been lying for ages ensconced behind its natural barriers , repelling modern enterprise by the precipices of its mountain range , by its shallow harbour opening into the everlasting calms of a gulf full of clouds , by the benighted state of mind of the owners of its fertile territory -- all these aristocratic old Spanish families , all those Don Ambrosios this and Don Fernandos that , who seemed actually to dislike and distrust the coming of the railway over their lands . It had happened that some of the surveying parties scattered all over the province had been warned off with threats of violence . In other cases outrageous pretensions as to price had been raised . But the man of railways prided himself on being equal to every emergency . Since he was met by the inimical sentiment of blind conservatism in Sulaco he would meet it by sentiment , too , before taking his stand on his right alone . The Government was bound to carry out its part of the contract with the board of the new railway company , even if it had to use force for the purpose . But he desired nothing less than an armed disturbance in the smooth working of his plans . They were much too vast and far-reaching , and too promising to leave a stone unturned ; and so he imagined to get the President-Dictator over there on a tour of ceremonies and speeches , culminating in a great function at the turning of the first sod by the harbour shore . After all he was their own creature -- that Don Vincente . He was the embodied triumph of the best elements in the State .

Веками он лежал за своими естественными барьерами, отталкивая современные предприятия пропастями своего горного хребта, мелкой гаванью, открывающейся в вечное спокойствие залива, полного облаков, сумрачным состоянием ума владельцев его плодородная территория — все эти аристократические старые испанские семьи, все эти дон Амбросио тот и дон Фернандос этот, которые, казалось, на самом деле не любили и не доверяли прохождению железной дороги по их землям. Случилось так, что некоторые из геодезических групп, разбросанных по всей провинции, были предупреждены угрозами насилия. В других случаях высказывались возмутительные претензии относительно цены. Но железнодорожник гордился тем, что способен справиться с любой чрезвычайной ситуацией. Поскольку в Сулако он был встречен враждебным чувством слепого консерватизма, он также встретил его чувствами, прежде чем занять позицию только справа. Правительство было обязано выполнить свою часть контракта с правлением новой железнодорожной компании, даже если для этой цели ему пришлось применить силу. Но он желал не чего иного, как вооруженного нарушения хода своих планов. Они были слишком обширными и далеко идущими и слишком многообещающими, чтобы оставить камень на камне; и поэтому он воображал, что президент-диктатор отправится туда с церемониями и речами, кульминацией которых станет большое торжество на повороте первого дерна у берега гавани. В конце концов, он был их собственным созданием — этот Дон Винсенте. Он был воплощением триумфа лучших элементов государства.
4 unread messages
These were facts , and , unless facts meant nothing , Sir John argued to himself , such a man 's influence must be real , and his personal action would produce the conciliatory effect he required . He had succeeded in arranging the trip with the help of a very clever advocate , who was known in Sta . Marta as the agent of the Gould silver mine , the biggest thing in Sulaco , and even in the whole Republic . It was indeed a fabulously rich mine . Its so-called agent , evidently a man of culture and ability , seemed , without official position , to possess an extraordinary influence in the highest Government spheres . He was able to assure Sir John that the President-Dictator would make the journey . He regretted , however , in the course of the same conversation , that General Montero insisted upon going , too .

Это были факты, и, если факты ничего не значат, убеждал себя сэр Джон, влияние такого человека должно быть реальным, и его личные действия произведут тот примирительный эффект, которого он требует. Ему удалось организовать поездку с помощью очень умного адвоката, известного в Ста. Марта как агент серебряного рудника Гулда, крупнейшего предприятия в Сулако и даже во всей Республике. Это действительно была сказочно богатая шахта. Его так называемый агент, очевидно человек культуры и способностей, казалось, не имея официального положения, обладал чрезвычайным влиянием в высших правительственных сферах. Он смог заверить сэра Джона, что президент-диктатор приедет. Однако в ходе того же разговора он пожалел, что генерал Монтеро тоже настоял на своем.
5 unread messages
General Montero , whom the beginning of the struggle had found an obscure army captain employed on the wild eastern frontier of the State , had thrown in his lot with the Ribiera party at a moment when special circumstances had given that small adhesion a fortuitous importance . The fortunes of war served him marvellously , and the victory of Rio Seco ( after a day of desperate fighting ) put a seal to his success . At the end he emerged General , Minister of War , and the military head of the Blanco party , although there was nothing aristocratic in his descent . Indeed , it was said that he and his brother , orphans , had been brought up by the munificence of a famous European traveller , in whose service their father had lost his life .

Генерал Монтеро, которого в начале борьбы застал малоизвестный армейский капитан, работавший на дикой восточной границе штата, связал свою судьбу с партией Рибьеры в тот момент, когда особые обстоятельства придали этому небольшому союзу случайное значение. Военная удача сослужила ему чудесную службу, а победа в Рио-Секо (после дня отчаянных боев) закрепила его успех. В конце концов он стал генералом, военным министром и военным главой партии Бланко, хотя в его происхождении не было ничего аристократического. Действительно, говорили, что он и его брат, сироты, были воспитаны благодаря щедрости известного европейского путешественника, на службе у которого погиб их отец.
6 unread messages
Another story was that their father had been nothing but a charcoal burner in the woods , and their mother a baptised Indian woman from the far interior .

Другая история заключалась в том, что их отец был никем иным, как угольщиком в лесу, а мать — крещеной индианкой из далеких глубин.
7 unread messages
However that might be , the Costaguana Press was in the habit of styling Montero 's forest march from his commandancia to join the Blanco forces at the beginning of the troubles , the " most heroic military exploit of modern times . " About the same time , too , his brother had turned up from Europe , where he had gone apparently as secretary to a consul . Having , however , collected a small band of outlaws , he showed some talent as guerilla chief and had been rewarded at the pacification by the post of Military Commandant of the capital .

Как бы то ни было, газета «Костагуана Пресс» имела обыкновение называть лесной марш Монтеро из его коммандансии на соединение с силами Бланко в начале смуты «самым героическим военным подвигом современности». Примерно в то же время из Европы объявился его брат, куда он отправился, по-видимому, в качестве секретаря консула. Однако, собрав небольшой отряд преступников, он проявил некоторый талант в качестве руководителя партизан и был вознагражден при умиротворении постом военного коменданта столицы.
8 unread messages
The Minister of War , then , accompanied the Dictator . The board of the O.S.N. Company , working hand-in-hand with the railway people for the good of the Republic , had on this important occasion instructed Captain Mitchell to put the mail-boat Juno at the disposal of the distinguished party . Don Vincente , journeying south from Sta . Marta , had embarked at Cayta , the principal port of Costaguana , and came to Sulaco by sea . But the chairman of the railway company had courageously crossed the mountains in a ramshackle diligencia , mainly for the purpose of meeting his engineer-in-chief engaged in the final survey of the road .

Тогда военный министр сопровождал диктатора. Правление компании OSN, работая рука об руку с железнодорожниками на благо Республики, по этому важному случаю поручило капитану Митчеллу предоставить почтовое судно «Юнона» в распоряжение выдающейся стороны. Дон Винсенте, направляющийся на юг от Sta. Марта погрузилась на корабль в Кайте, главном порту Костагуаны, и прибыла в Сулако морем. Но председатель железнодорожной компании мужественно пересек горы на ветхой дилигенсии, главным образом для того, чтобы встретиться со своим главным инженером, занимавшимся окончательным обследованием дороги.
9 unread messages
For all the indifference of a man of affairs to nature , whose hostility can always be overcome by the resources of finance , he could not help being impressed by his surroundings during his halt at the surveying camp established at the highest point his railway was to reach . He spent the night there , arriving just too late to see the last dying glow of sunlight upon the snowy flank of Higuerota . Pillared masses of black basalt framed like an open portal a portion of the white field lying aslant against the west . In the transparent air of the high altitudes everything seemed very near , steeped in a clear stillness as in an imponderable liquid ; and with his ear ready to catch the first sound of the expected diligencia the engineer-in-chief , at the door of a hut of rough stones , had contemplated the changing hues on the enormous side of the mountain , thinking that in this sight , as in a piece of inspired music , there could be found together the utmost delicacy of shaded expression and a stupendous magnificence of effect .

При всем безразличии делового человека к природе, враждебность которого всегда можно преодолеть с помощью финансовых средств, он не мог не произвести впечатление на окружающее во время остановки в геодезическом лагере, установленном на самой высокой точке, до которой должна была дойти его железная дорога. . Он провел там ночь, прибыв слишком поздно, чтобы увидеть последний угасающий отблеск солнечного света на заснеженном склоне Игероты. Груды черного базальта с колоннами, словно открытый портал, обрамляли часть белого поля, наклоненную к западу. В прозрачном воздухе больших высот все казалось очень близким, погруженным в ясную тишину, как в невесомую жидкость; и, готовый уловить первый звук ожидаемой дилигенсии, главный инженер у двери хижины из грубых камней созерцал меняющиеся оттенки на огромном склоне горы, думая, что в этом зрелище как в вдохновенном музыкальном произведении, здесь можно было найти вместе предельную тонкость тонких выражений и ошеломляющее великолепие эффекта.
10 unread messages
Sir John arrived too late to hear the magnificent and inaudible strain sung by the sunset amongst the high peaks of the Sierra . It had sung itself out into the breathless pause of deep dusk before , climbing down the fore wheel of the diligencia with stiff limbs , he shook hands with the engineer .

Сэр Джон прибыл слишком поздно, чтобы услышать величественную и неслышную музыку, поющую закат среди высоких вершин Сьерры. Он пропел себя в бездыханной паузе глубоких сумерек, прежде чем, спустившись на переднее колесо дилигенсии с окоченевшими конечностями, он пожал руку инженеру.
11 unread messages
They gave him his dinner in a stone hut like a cubical boulder , with no door or windows in its two openings ; a bright fire of sticks ( brought on muleback from the first valley below ) burning outside , sent in a wavering glare ; and two candles in tin candlesticks -- lighted , it was explained to him , in his honour -- stood on a sort of rough camp table , at which he sat on the right hand of the chief . He knew how to be amiable ; and the young men of the engineering staff , for whom the surveying of the railway track had the glamour of the first steps on the path of life , sat there , too , listening modestly , with their smooth faces tanned by the weather , and very pleased to witness so much affability in so great a man .

Обед ему дали в каменной хижине, похожей на кубический валун, без дверей и окон в двух ее проемах; яркий огонь из палочек (привезенных на муле из первой долины внизу), горящий снаружи, излучал колеблющийся свет; и две свечи в жестяных подсвечниках, зажженные, как ему объяснили, в его честь, стояли на каком-то грубом походном столе, за которым он сидел по правую руку от начальника. Он умел быть любезным; и молодые люди инженерного состава, для которых осмотр железнодорожного пути имел очарование первых шагов на жизненном пути, тоже сидели там, скромно слушая, с гладкими, загорелыми от непогоды лицами, и очень довольные видеть столько приветливости в таком великом человеке.
12 unread messages
Afterwards , late at night , pacing to and fro outside , he had a long talk with his chief engineer . He knew him well of old . This was not the first undertaking in which their gifts , as elementally different as fire and water , had worked in conjunction . From the contact of these two personalities , who had not the same vision of the world , there was generated a power for the world 's service -- a subtle force that could set in motion mighty machines , men 's muscles , and awaken also in human breasts an unbounded devotion to the task . Of the young fellows at the table , to whom the survey of the track was like the tracing of the path of life , more than one would be called to meet death before the work was done . But the work would be done : the force would be almost as strong as a faith . Not quite , however .

После этого поздно вечером, расхаживая взад и вперед по улице, он долго разговаривал со своим главным инженером. Он хорошо знал его в давние времена. Это было не первое предприятие, в котором их дары, столь же разные, как огонь и вода, действовали совместно. От контакта этих двух личностей, не имевших одинакового видения мира, возникла сила для служения миру — тонкая сила, которая могла привести в движение могучие машины, человеческие мускулы, а также пробудить в человеческой груди безграничную силу. преданность делу. Из молодых людей за столом, для которых осмотр дороги был подобен прокладыванию жизненного пути, немалому пришлось быть призванным встретить смерть прежде, чем работа будет окончена. Но дело будет сделано: сила будет почти такой же сильной, как вера. Однако не совсем.
13 unread messages
In the silence of the sleeping camp upon the moonlit plateau forming the top of the pass like the floor of a vast arena surrounded by the basalt walls of precipices , two strolling figures in thick ulsters stood still , and the voice of the engineer pronounced distinctly the words --

В тишине спящего лагеря на залитом лунным светом плато, образующем вершину перевала, похожую на пол огромной арены, окруженной базальтовыми стенами пропастей, стояли две прогуливающиеся фигуры в толстых пальто, и голос инженера отчетливо произносил слова —
14 unread messages
" We ca n't move mountains ! "

«Мы не можем свернуть горы!»
15 unread messages
Sir John , raising his head to follow the pointing gesture , felt the full force of the words . The white Higuerota soared out of the shadows of rock and earth like a frozen bubble under the moon . All was still , till near by , behind the wall of a corral for the camp animals , built roughly of loose stones in the form of a circle , a pack mule stamped his forefoot and blew heavily twice .

Сэр Джон, подняв голову, чтобы проследить за указательным жестом, почувствовал всю силу слов. Белая Игуэрота взлетела из теней камней и земли, словно замерзший пузырь под луной. Все было тихо, пока неподалеку, за стеной загона для стойбищных животных, грубо построенного из рыхлых камней в форме круга, вьючный мул топнул передней ногой и дважды тяжело дунул.
16 unread messages
The engineer-in-chief had used the phrase in answer to the chairman 's tentative suggestion that the tracing of the line could , perhaps , be altered in deference to the prejudices of the Sulaco landowners . The chief engineer believed that the obstinacy of men was the lesser obstacle . Moreover , to combat that they had the great influence of Charles Gould , whereas tunnelling under Higuerota would have been a colossal undertaking .

Главный инженер использовал эту фразу в ответ на предварительное предложение председателя о том, что трассировку линии можно, возможно, изменить из уважения к предрассудкам землевладельцев Сулако. Главный инженер считал, что упрямство людей — меньшее препятствие. Причем для борьбы с этим у них было большое влияние Чарльза Гулда, а прокладка туннелей под Игуэротой была бы колоссальной затеей.
17 unread messages
" Ah , yes ! Gould . What sort of a man is he ? "

"О да! Гулд. Что он за человек?
18 unread messages
Sir John had heard much of Charles Gould in Sta . Marta , and wanted to know more . The engineer-in-chief assured him that the administrator of the San Tome silver mine had an immense influence over all these Spanish Dons . He had also one of the best houses in Sulaco , and the Gould hospitality was beyond all praise .

Сэр Джон много слышал о Чарльзе Гулде в Ста. Марта, и захотел узнать больше. Главный инженер заверил его, что администратор серебряного рудника Сан-Томе имеет огромное влияние на всех этих испанских донов. У него также был один из лучших домов в Сулако, а гостеприимство Гулдов было выше всяких похвал.
19 unread messages
" They received me as if they had known me for years , " he said . " The little lady is kindness personified . I stayed with them for a month . He helped me to organize the surveying parties . His practical ownership of the San Tome silver mine gives him a special position . He seems to have the ear of every provincial authority apparently , and , as I said , he can wind all the hidalgos of the province round his little finger . If you follow his advice the difficulties will fall away , because he wants the railway . Of course , you must be careful in what you say . He 's English , and besides he must be immensely wealthy . The Holroyd house is in with him in that mine , so you may imagine -- "

«Они приняли меня так, как будто знали много лет», — сказал он. «Маленькая леди — олицетворение доброты. Я пробыл у них месяц. Он помог мне организовать геодезические партии. Его практическое владение серебряным рудником Сан-Томе дает ему особое положение. Кажется, к нему прислушиваются все провинциальные власти, и, как я уже сказал, он может обвести вокруг пальца всех идальго провинции. Если вы последуете его совету, трудности отпадут, потому что ему нужна железная дорога. Конечно, нужно быть осторожным в своих словах. Он англичанин и, кроме того, должен быть чрезвычайно богат. Дом Холройдов находится вместе с ним в этой шахте, так что вы можете себе представить…
20 unread messages
He interrupted himself as , from before one of the little fires burning outside the low wall of the corral , arose the figure of a man wrapped in a poncho up to the neck . The saddle which he had been using for a pillow made a dark patch on the ground against the red glow of embers .

Он прервал себя, когда перед одним из маленьких костров, горящих за низкой стеной загона, возникла фигура человека, закутанного в пончо до шеи. Седло, которое он использовал вместо подушки, темнело на земле на фоне красного зарева углей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому