For all the indifference of a man of affairs to nature , whose hostility can always be overcome by the resources of finance , he could not help being impressed by his surroundings during his halt at the surveying camp established at the highest point his railway was to reach . He spent the night there , arriving just too late to see the last dying glow of sunlight upon the snowy flank of Higuerota . Pillared masses of black basalt framed like an open portal a portion of the white field lying aslant against the west . In the transparent air of the high altitudes everything seemed very near , steeped in a clear stillness as in an imponderable liquid ; and with his ear ready to catch the first sound of the expected diligencia the engineer-in-chief , at the door of a hut of rough stones , had contemplated the changing hues on the enormous side of the mountain , thinking that in this sight , as in a piece of inspired music , there could be found together the utmost delicacy of shaded expression and a stupendous magnificence of effect .
При всем безразличии делового человека к природе, враждебность которого всегда можно преодолеть с помощью финансовых средств, он не мог не произвести впечатление на окружающее во время остановки в геодезическом лагере, установленном на самой высокой точке, до которой должна была дойти его железная дорога. . Он провел там ночь, прибыв слишком поздно, чтобы увидеть последний угасающий отблеск солнечного света на заснеженном склоне Игероты. Груды черного базальта с колоннами, словно открытый портал, обрамляли часть белого поля, наклоненную к западу. В прозрачном воздухе больших высот все казалось очень близким, погруженным в ясную тишину, как в невесомую жидкость; и, готовый уловить первый звук ожидаемой дилигенсии, главный инженер у двери хижины из грубых камней созерцал меняющиеся оттенки на огромном склоне горы, думая, что в этом зрелище как в вдохновенном музыкальном произведении, здесь можно было найти вместе предельную тонкость тонких выражений и ошеломляющее великолепие эффекта.