Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Giorgio Viola had a great consideration for the English . This feeling , born on the battlefields of Uruguay , was forty years old at the very least . Several of them had poured their blood for the cause of freedom in America , and the first he had ever known he remembered by the name of Samuel ; he commanded a negro company under Garibaldi , during the famous siege of Montevideo , and died heroically with his negroes at the fording of the Boyana . He , Giorgio , had reached the rank of ensign-alferez-and cooked for the general . Later , in Italy , he , with the rank of lieutenant , rode with the staff and still cooked for the general .

Джорджио Виола очень уважал англичан. Этому чувству, рожденному на полях сражений Уругвая, было худо-бедно лет сорок. Некоторые из них пролили свою кровь за дело свободы в Америке, и первого, кого он когда-либо знал, он запомнил под именем Сэмюэл; он командовал негритянской ротой под командованием Гарибальди во время знаменитой осады Монтевидео и героически погиб вместе со своими неграми при переправе через Бояну. Он, Джорджио, дослужился до звания прапорщика-альфереса и готовил для генерала. Позже, в Италии, он в чине лейтенанта ездил со штабом и еще готовил для генерала.
2 unread messages
He had cooked for him in Lombardy through the whole campaign ; on the march to Rome he had lassoed his beef in the Campagna after the American manner ; he had been wounded in the defence of the Roman Republic ; he was one of the four fugitives who , with the general , carried out of the woods the inanimate body of the general 's wife into the farmhouse where she died , exhausted by the hardships of that terrible retreat . He had survived that disastrous time to attend his general in Palermo when the Neapolitan shells from the castle crashed upon the town . He had cooked for him on the field of Volturno after fighting all day . And everywhere he had seen Englishmen in the front rank of the army of freedom . He respected their nation because they loved Garibaldi . Their very countesses and princesses had kissed the general 's hands in London , it was said . He could well believe it ; for the nation was noble , and the man was a saint . It was enough to look once at his face to see the divine force of faith in him and his great pity for all that was poor , suffering , and oppressed in this world .

Он готовил для него еду в Ломбардии на протяжении всей кампании; по пути в Рим он заарканил свою говядину в Кампанье на американский манер; он был ранен при защите Римской республики; он был одним из четырех беглецов, которые вместе с генералом вынесли из леса неодушевленное тело генеральши в фермерский дом, где она и умерла, изнуренная тяготами того страшного отступления. Он пережил то катастрофическое время, чтобы сопровождать своего генерала в Палермо, когда неаполитанские снаряды из замка обрушились на город. Он приготовил для него еду на поле Вольтурно после целого дня боя. И повсюду он видел англичан в первых рядах армии свободы. Он уважал их нацию, потому что они любили Гарибальди. Говорили, что их графини и принцессы целовали руки генералу в Лондоне. Он вполне мог в это поверить; ибо нация была благородной, а человек был святым. Достаточно было один раз взглянуть на его лицо, чтобы увидеть божественную силу веры в нем и его великую жалость ко всему бедному, страдающему и угнетенному в этом мире.
3 unread messages
The spirit of self-forgetfulness , the simple devotion to a vast humanitarian idea which inspired the thought and stress of that revolutionary time , had left its mark upon Giorgio in a sort of austere contempt for all personal advantage . This man , whom the lowest class in Sulaco suspected of having a buried hoard in his kitchen , had all his life despised money . The leaders of his youth had lived poor , had died poor . It had been a habit of his mind to disregard to-morrow .

Дух самозабвения, простая преданность обширной гуманной идее, вдохновлявшей мысли и усилия того революционного времени, оставили в Джорджио своего рода суровое презрение ко всякой личной выгоде. Этот человек, которого представители низшего сословия Сулако подозревали в том, что у него на кухне зарыт клад, всю жизнь презирал деньги. Лидеры его юности жили бедно и умерли бедными. У него была привычка игнорировать завтрашний день.
4 unread messages
It was engendered partly by an existence of excitement , adventure , and wild warfare . But mostly it was a matter of principle . It did not resemble the carelessness of a condottiere , it was a puritanism of conduct , born of stern enthusiasm like the puritanism of religion .

Отчасти это было вызвано волнением, приключениями и дикой войной. Но в основном это был вопрос принципа. Это не походило на беспечность кондотьера, это был пуританизм поведения, рожденный суровым энтузиазмом, как и пуританство религии.
5 unread messages
This stern devotion to a cause had cast a gloom upon Giorgio 's old age . It cast a gloom because the cause seemed lost . Too many kings and emperors flourished yet in the world which God had meant for the people . He was sad because of his simplicity . Though always ready to help his countrymen , and greatly respected by the Italian emigrants wherever he lived ( in his exile he called it ) , he could not conceal from himself that they cared nothing for the wrongs of down-trodden nations . They listened to his tales of war readily , but seemed to ask themselves what he had got out of it after all . There was nothing that they could see . " We wanted nothing , we suffered for the love of all humanity ! " he cried out furiously sometimes , and the powerful voice , the blazing eyes , the shaking of the white mane , the brown , sinewy hand pointing upwards as if to call heaven to witness , impressed his hearers . After the old man hadbroken off abruptly with a jerk of the head and a movement of the arm , meaning clearly , " But what 's the good of talking to you ? " they nudged each other . There was in old Giorgio an energy of feeling , a personal quality of conviction , something they called " terribilita " -- " an old lion , " they used to say of him .

Эта суровая преданность делу омрачила старость Джорджио. Это навеяло мрак, потому что дело казалось проигранным. Слишком много царей и императоров процветало в мире, который Бог предназначил для людей. Он был печален из-за своей простоты. Хотя он всегда был готов помочь своим соотечественникам и пользовался большим уважением итальянских эмигрантов, где бы он ни жил (в изгнании он так называл), он не мог скрыть от себя, что их не заботят обиды угнетенных народов. Они охотно слушали его рассказы о войне, но, казалось, задавались вопросом, что же он от этого в конце концов получил. Не было ничего, что они могли бы увидеть. «Мы ничего не хотели, мы страдали из любви ко всему человечеству!» иногда яростно вскрикивал он, и могучий голос, горящие глаза, тряска белой гривы, коричневая, жилистая рука, указывающая вверх, как бы призывая небеса в свидетели, впечатляли его слушателей. После того, как старик резко замолчал, кивнув головой и взмахнув рукой, явно имея в виду: «Да какой смысл с тобой разговаривать?» они подталкивали друг друга. В старом Джорджио была энергия чувства, личное качество убеждения, нечто, что они называли «terribilita» — «старый лев», как о нем говорили.
6 unread messages
Some slight incident , a chance word would set him off talking on the beach to the Italian fishermen of Maldonado , in the little shop he kept afterwards ( in Valparaiso ) to his countrymen customers ; of an evening , suddenly , in the cafe at one end of the Casa Viola ( the other was reserved for the English engineers ) to the select clientele of engine-drivers and foremen of the railway shops .

Какое-нибудь незначительное происшествие, случайное слово заставляло его разговаривать на пляже с итальянскими рыбаками из Мальдонадо, в маленьком магазинчике, который он держал впоследствии (в Вальпараисо), со своими соотечественниками-покупателями; вечера, внезапно, в кафе в одном конце Каса Виолы (другой был отведен для английских инженеров) для избранной клиентуры машинистов и мастеров железнодорожных цехов.
7 unread messages
With their handsome , bronzed , lean faces , shiny black ringlets , glistening eyes , broad-chested , bearded , sometimes a tiny gold ring in the lobe of the ear , the aristocracy of the railway works listened to him , turning away from their cards or dominoes . Here and there a fair-haired Basque studied his hand meantime , waiting without protest . No native of Costaguana intruded there . This was the Italian stronghold . Even the Sulaco policemen on a night patrol let their horses pace softly by , bending low in the saddle to glance through the window at the heads in a fog of smoke ; and the drone of old Giorgio 's declamatory narrative seemed to sink behind them into the plain . Only now and then the assistant of the chief of police , some broad-faced , brown little gentleman , with a great deal of Indian in him , would put in an appearance . Leaving his man outside with the horses he advanced with a confident , sly smile , and without a word up to the long trestle table . He pointed to one of the bottles on the shelf ; Giorgio , thrusting his pipe into his mouth abruptly , served him in person . Nothing would be heard but the slight jingle of the spurs

Своими красивыми, бронзовыми, худощавыми лицами, блестящими черными локонами, блестящими глазами, широкогрудыми, бородатыми, иногда с крохотным золотым колечком в мочке уха, слушала его аристократия железнодорожных заводов, отвернувшись от своих карт или домино. Тут и там светловолосый баск тем временем изучал свою руку, ожидая без протеста. Никто из уроженцев Костагуаны туда не вторгался. Это был итальянский оплот. Даже полицейские Сулако, находившиеся в ночном патруле, тихо пропускали своих лошадей, низко наклоняясь в седле, чтобы взглянуть в окно на головы в тумане дыма; и гул декламационного повествования старого Джорджио, казалось, уходил за ними в равнину. Лишь изредка появлялся помощник начальника полиции, какой-то широколицый смуглый джентльмен, в котором было много индейца. Оставив своего человека снаружи с лошадьми, он с уверенной и лукавой улыбкой подошел к длинному столу на козлах, не говоря ни слова. Он указал на одну из бутылок на полке; Джорджио, резко засунув трубку в рот, подал ему лично. Ничего не было слышно, кроме легкого звона шпор.
8 unread messages
His glass emptied , he would take a leisurely , scrutinizing look all round the room , go out , and ride away slowly , circling towards the town .

Стакан его опустел, он неторопливо, внимательно оглядывал комнату, выходил и уезжал медленно, кружась в сторону города.
9 unread messages
IN THIS way only was the power of the local authorities vindicated amongst the great body of strong-limbed foreigners who dug the earth , blasted the rocks , drove the engines for the " progressive and patriotic undertaking . " In these very words eighteen months before the Excellentissimo Senor don Vincente Ribiera , the Dictator of Costaguana , had described the National Central Railway in his great speech at the turning of the first sod .

Только таким образом власть местных властей была подтверждена среди огромной массы сильных иностранцев, которые копали землю, взрывали камни, приводили в движение двигатели для «прогрессивного и патриотического предприятия». Именно такими словами за восемнадцать месяцев до этого превосходительиссимус сеньор дон Винсенте Рибьера, диктатор Костагуаны, описал Национальную центральную железную дорогу в своей великой речи на повороте первого дерна.
10 unread messages
He had come on purpose to Sulaco , and there was a one-o'clock dinner-party , a convite offered by the O.S.N. Company on board the Juno after the function on shore . Captain Mitchell had himself steered the cargo lighter , all draped with flags , which , in tow of the Juno 's steam launch , took the Excellentissimo from the jetty to the ship . Everybody of note in Sulaco had been invited -- the one or two foreign merchants , all the representatives of the old Spanish families then in town , the great owners of estates on the plain , grave , courteous , simple men , caballeros of pure descent , with small hands and feet , conservative , hospitable , and kind . The Occidental Province was their stronghold ; their Blanco party had triumphed now ; it was their President-Dictator , a Blanco of the Blancos , who sat smiling urbanely between the representatives of two friendly foreign powers . They had come with him from Sta . Marta to countenance by their presence the enterprise in which the capital of their countries was engaged . The only lady of that company was Mrs. Gould , the wife of Don Carlos , the administrator of the San Tome silver mine .

Он специально приехал в Сулако, и после мероприятия на берегу компания OSN устроила на борту «Юноны» званый обед, организованный компанией OSN. Капитан Митчелл сам управлял грузовым лихтером, увешанным флагами, который на буксире парового катера «Юноны» доставил «Экселендиссимо» с причала на корабль. Были приглашены все знатные люди Сулако: один или два иностранных купца, все представители старых испанских семей, живших тогда в городе, крупные владельцы поместий на равнине, серьезные, учтивые, простые люди, кабальеро чистокровного происхождения, с маленькие руки и ноги, консервативный, гостеприимный и добрый. Западная провинция была их оплотом; их партия Бланко теперь одержала победу; это был их президент-диктатор, Бланко из Бланко, который с вежливой улыбкой сидел между представителями двух дружественных иностранных держав. Они приехали с ним из Ста. Марта поддержать своим присутствием дело, в котором были заняты столицы их стран. Единственной женщиной в этой компании была миссис Гулд, жена дона Карлоса, управляющего серебряным рудником Сан-Томе.
11 unread messages
The ladies of Sulaco were not advanced enough to take part in the public life to that extent . They had come out strongly at the great ball at the Intendencia the evening before , but Mrs. Gould alone had appeared , a bright spot in the group of black coats behind the President-Dictator , on the crimson cloth-covered stage erected under a shady tree on the shore of the harbour , where the ceremony of turning the first sod had taken place . She had come off in the cargo lighter , full of notabilities , sitting under the flutter of gay flags , in the place of honour by the side of Captain Mitchell , who steered , and her clear dress gave the only truly festive note to the sombre gathering in the long , gorgeous saloon of the Juno .

Дамы Сулако были недостаточно развиты, чтобы принимать участие в общественной жизни в такой степени. Накануне вечером они решительно выступили на большом балу в Интенденсии, но одна только миссис Гулд появилась, ярким пятном в группе черных фраков позади президента-диктатора, на крытой малиновой тканью сцене, воздвигнутой под тенистым навесом. дерево на берегу гавани, где состоялась церемония ворошения первого дерна. Она вышла на грузовом лихтере, полном знатных людей, сидя под развевающимися яркими флагами, на почетном месте рядом с рулевым капитаном Митчеллом, и ее прозрачное платье придавало мрачному собранию единственную по-настоящему праздничную нотку. в длинном великолепном салоне «Юноны».
12 unread messages
The head of the chairman of the railway board ( from London ) , handsome and pale in a silvery mist of white hair and clipped beard , hovered near her shoulder attentive , smiling , and fatigued . The journey from London to Sta . Marta in mail boats and the special carriages of the Sta . Marta coast-line ( the only railway so far ) had been tolerable -- even pleasant -- quite tolerable . But the trip over the mountains to Sulaco was another sort of experience , in an old diligencia over impassable roads skirting awful precipices .

Голова председателя железнодорожного управления (из Лондона), красивая и бледная, в серебристой дымке седых волос и подстриженной бороды, склонялась возле ее плеча, внимательно, улыбаясь и устало. Путешествие из Лондона в Ста. Марта в почтовых лодках и специальных вагонах Ста. Береговая линия Марты (единственная железная дорога до сих пор) была сносной — даже приятной — вполне сносной. Но путешествие через горы в Сулако было совсем другим опытом: в старом дилигенсии по непроходимым дорогам, огибающим ужасные пропасти.
13 unread messages
" We have been upset twice in one day on the brink of very deep ravines , " he was telling Mrs. Gould in an undertone . " And when we arrived here at last I do n't know what we should have done without your hospitality .

«Мы дважды за один день были расстроены на краю очень глубоких ущелий», — вполголоса рассказывал он миссис Гулд. — И когда мы наконец прибыли сюда, я не знаю, что бы мы делали без вашего гостеприимства.
14 unread messages
What an out-of-the-way place Sulaco is ! -- and for a harbour , too ! Astonishing ! "

Что за глухое место Сулако! — и для гавани тоже! Удивительный!"
15 unread messages
" Ah , but we are very proud of it . It used to be historically important . The highest ecclesiastical court for two viceroyalties , sat here in the olden time , " she instructed him with animation .

«Ах, но мы очень гордимся этим. Раньше это было исторически важно. Здесь в старину заседал высший церковный суд двух наместников, — оживленно поручила ему она.
16 unread messages
" I am impressed . I did n't mean to be disparaging . You seem very patriotic . "

"Я впечатлен. Я не хотел унижать. Ты выглядишь очень патриотичным.
17 unread messages
" The place is lovable , if only by its situation . Perhaps you do n't know what an old resident I am . "

«Место привлекательное, хотя бы своим расположением. Возможно, вы не знаете, какой я старожил.
18 unread messages
" How old , I wonder , " he murmured , looking at her with a slight smile . Mrs. Gould 's appearance was made youthful by the mobile intelligence of her face . " We ca n't give you your ecclesiastical court back again ; but you shall have more steamers , a railway , a telegraph-cable -- a future in the great world which is worth infinitely more than any amount of ecclesiastical past . You shall be brought in touch with something greater than two viceroyalties . But I had no notion that a place on a sea-coast could remain so isolated from the world . If it had been a thousand miles inland now -- most remarkable ! Has anything ever happened here for a hundred years before to-day ? "

— Интересно, сколько лет, — пробормотал он, глядя на нее с легкой улыбкой. Внешность миссис Гулд казалась молодой благодаря подвижному и умному лицу. «Мы не можем вернуть вам ваш церковный двор; но у вас будет больше пароходов, железная дорога, телеграфный кабель — будущее в большом мире, которое стоит бесконечно больше, чем любое количество церковного прошлого. Вы познакомитесь с чем-то большим, чем два наместничества. Но я понятия не имел, что место на морском побережье может оставаться настолько изолированным от мира. Если бы сейчас это место было на тысячу миль вглубь страны — самое замечательное! Происходило ли здесь что-нибудь за сто лет до сегодняшнего дня?
19 unread messages
While he talked in a slow , humorous tone , she kept her little smile . Agreeing ironically , she assured him that certainly not -- nothing ever happened in Sulaco . Even the revolutions , of which there had been two in her time , had respected the repose of the place .

Пока он говорил медленным, юмористическим тоном, она продолжала улыбаться. Иронически согласившись, она заверила его, что уж точно нет — в Сулако ничего не происходило. Даже революции, которых в ее время произошло две, соблюдали покой этого места.
20 unread messages
Their course ran in the more populous southern parts of the Republic , and the great valley of Sta . Marta , which was like one great battlefield of the parties , with the possession of the capital for a prize and an outlet to another ocean . They were more advanced over there . Here in Sulaco they heard only the echoes of these great questions , and , of course , their official world changed each time , coming to them over their rampart of mountains which he himself had traversed in an old diligencia , with such a risk to life and limb .

Их путь пролегал по наиболее густонаселенным южным частям Республики и огромной долине реки Ста. Марта, которая представляла собой одно великое поле битвы сторон, с обладанием столицей за приз и выходом к другому океану. Там они были более продвинутыми. Здесь, в Сулако, они слышали лишь отголоски этих великих вопросов, и, конечно, их официальный мир каждый раз менялся, приходя к ним через их горный вал, который он сам пересек в старой дилигенсии с таким риском для жизни и конечность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому