The ladies of Sulaco were not advanced enough to take part in the public life to that extent . They had come out strongly at the great ball at the Intendencia the evening before , but Mrs. Gould alone had appeared , a bright spot in the group of black coats behind the President-Dictator , on the crimson cloth-covered stage erected under a shady tree on the shore of the harbour , where the ceremony of turning the first sod had taken place . She had come off in the cargo lighter , full of notabilities , sitting under the flutter of gay flags , in the place of honour by the side of Captain Mitchell , who steered , and her clear dress gave the only truly festive note to the sombre gathering in the long , gorgeous saloon of the Juno .
Дамы Сулако были недостаточно развиты, чтобы принимать участие в общественной жизни в такой степени. Накануне вечером они решительно выступили на большом балу в Интенденсии, но одна только миссис Гулд появилась, ярким пятном в группе черных фраков позади президента-диктатора, на крытой малиновой тканью сцене, воздвигнутой под тенистым навесом. дерево на берегу гавани, где состоялась церемония ворошения первого дерна. Она вышла на грузовом лихтере, полном знатных людей, сидя под развевающимися яркими флагами, на почетном месте рядом с рулевым капитаном Митчеллом, и ее прозрачное платье придавало мрачному собранию единственную по-настоящему праздничную нотку. в длинном великолепном салоне «Юноны».