Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Viola coughed , turning his face away from the dust , and shaking his head slightly .

Виола кашлянула, отвернувшись от пыли и слегка покачав головой.
2 unread messages
" There will be some horse-catching to be done before to-night , " he muttered .

— До сегодняшнего вечера нужно будет заняться ловлей лошадей, — пробормотал он.
3 unread messages
In the square of sunlight falling through the door Signora Teresa , kneeling before the chair , had bowed her head , heavy with a twisted mass of ebony hair streaked with silver , into the palm of her hands .

В квадрате солнечного света, падающего в дверь, синьора Тереза, стоя на коленях перед креслом, склонила голову, тяжелую с копной вьющихся черных волос с серебряными прожилками, на ладонь.
4 unread messages
The black lace shawl she used to drape about her face had dropped to the ground by her side . The two girls had got up , hand-in-hand , in short skirts , their loose hair falling in disorder . The younger had thrown her arm across her eyes , as if afraid to face the light . Linda , with her hand on the other 's shoulder , stared fearlessly . Viola looked at his children . The sun brought out the deep lines on his face , and , energetic in expression , it had the immobility of a carving . It was impossible to discover what he thought . Bushy grey eyebrows shaded his dark glance .

Черная кружевная шаль, которую она накинула на лицо, упала на землю рядом с ней. Две девушки встали, взявшись за руки, в коротких юбках, их распущенные волосы рассыпались в беспорядке. Младшая закрыла глаза рукой, словно боясь взглянуть в лицо свету. Линда, положив руку на плечо собеседника, бесстрашно смотрела. Виола посмотрела на своих детей. Солнце высветило глубокие морщины на его лице, и оно, энергичное по выражению, имело неподвижность резьбы. Невозможно было узнать, о чем он думал. Густые седые брови оттеняли его темный взгляд.
5 unread messages
" Well ! And do you not pray like your mother ? "

"Хорошо! И разве ты не молишься, как твоя мать?»
6 unread messages
Linda pouted , advancing her red lips , which were almost too red ; but she had admirable eyes , brown , with a sparkle of gold in the irises , full of intelligence and meaning , and so clear that they seemed to throw a glow upon her thin , colourless face . There were bronze glints in the sombre clusters of her hair , and the eyelashes , long and coal black , made her complexion appear still more pale .

Линда надулась, выдвинув красные губы, которые были почти слишком красными; но у нее были замечательные глаза, карие, с золотым блеском в радужках, полные ума и смысла, и такие ясные, что казалось, они бросали сияние на ее худое, бесцветное лицо. В темных прядях ее волос сверкали бронзовые отблески, а ресницы, длинные и угольно-черные, делали ее лицо еще более бледным.
7 unread messages
" Mother is going to offer up a lot of candles in the church . She always does when Nostromo has been away fighting . I shall have some to carry up to the Chapel of the Madonna in the Cathedral . "

«Мама собирается поставить в церкви много свечей. Она всегда так делает, когда Ностромо сражается. Мне придется отнести их в капеллу Мадонны в соборе.
8 unread messages
She said all this quickly , with great assurance , in an animated , penetrating voice . Then , giving her sister 's shoulder a slight shake , she added --

Все это она сказала быстро, с большой уверенностью, оживленным, проникновенным голосом. Затем, слегка встряхнув плечо сестры, она добавила:
9 unread messages
" And she will be made to carry one , too ! "

«И ее тоже заставят нести один!»
10 unread messages
" Why made ? " inquired Giorgio , gravely .

«Почему сделано?» — серьезно спросил Джорджио.
11 unread messages
" Does she not want to ? "

— Она не хочет?
12 unread messages
" She is timid , " said Linda , with a little burst of laughter . " People notice her fair hair as she goes along with us . They call out after her , ' Look at the Rubia ! Look at the Rubiacita ! ' They call out in the streets . She is timid . "

«Она робкая», — сказала Линда, слегка рассмеявшись. «Люди замечают ее светлые волосы, когда она идет с нами. Они кричат ​​ей вслед: «Посмотрите на Рубию!» Посмотрите на Рубиачиту! Они кричат ​​на улицах. Она робкая».
13 unread messages
" And you ? You are not timid -- eh ? " the father pronounced , slowly .

"А ты? Ты не робкий, а? — медленно произнес отец.
14 unread messages
She tossed back all her dark hair .

Она откинула назад все свои темные волосы.
15 unread messages
" Nobody calls out after me . "

«Никто не кричит мне вслед».
16 unread messages
Old Giorgio contemplated his children thoughtfully . There was two years difference between them . They had been born to him late , years after the boy had died . Had he lived he would have been nearly as old as Gian ' Battista -- he whom the English called Nostromo ; but as to his daughters , the severity of his temper , his advancing age , his absorption in his memories , had prevented his taking much notice of them . He loved his children , but girls belong more to the mother , and much of his affection had been expended in the worship and service of liberty .

Старый Джорджио задумчиво посмотрел на своих детей. Между ними была разница в два года. Они родились у него поздно, спустя годы после смерти мальчика. Если бы он выжил, ему было бы почти столько же лет, сколько Джан Баттисте — тому, кого англичане называли Ностромо; но что касается дочерей, то суровость его характера, его преклонный возраст, его погруженность в свои воспоминания не позволяли ему уделять им много внимания. Он любил своих детей, но девочки больше принадлежат матери, и большая часть его привязанности была потрачена на поклонение и служение свободе.
17 unread messages
When quite a youth he had deserted from a ship trading to La Plata , to enlist in the navy of Montevideo , then under the command of Garibaldi . Afterwards , in the Italian legion of the Republic struggling against the encroaching tyranny of Rosas , he had taken part , on great plains , on the banks of immense rivers , in the fiercest fighting perhaps the world had ever known .

Еще совсем юным он дезертировал с торгового корабля в Ла-Плату, чтобы записаться на военную службу в Монтевидео, которым тогда командовал Гарибальди. Впоследствии, в составе итальянского легиона Республики, сражавшегося против наступающей тирании Росаса, он принял участие на огромных равнинах, на берегах огромных рек в самых жестоких боях, которые, возможно, когда-либо знал мир.
18 unread messages
He had lived amongst men who had declaimed about liberty , suffered for liberty , died for liberty , with a desperate exaltation , and with their eyes turned towards an oppressed Italy . His own enthusiasm had been fed on scenes of carnage , on the examples of lofty devotion , on the din of armed struggle , on the inflamed language of proclamations . He had never parted from the chief of his choice -- the fiery apostle of independence -- keeping by his side in America and in Italy till after the fatal day of Aspromonte , when the treachery of kings , emperors , and ministers had been revealed to the world in the wounding and imprisonment of his hero -- a catastrophe that had instilled into him a gloomy doubt of ever being able to understand the ways of Divine justice .

Он жил среди людей, которые декламировали о свободе, страдали за свободу, умирали за свободу с отчаянным восторгом и смотрели взором на угнетенную Италию. Его собственный энтузиазм питался сценами резни, примерами высокой преданности, грохотом вооруженной борьбы, пылким языком прокламаций. Он никогда не расставался с выбранным им вождем — пламенным апостолом независимости — оставаясь рядом с ним в Америке и Италии до рокового дня Аспромонте, когда предательство королей, императоров и министров было раскрыто миру. в ранении и заключении своего героя — катастрофе, вселившей в него мрачное сомнение в том, что он когда-нибудь сможет понять пути Божественного правосудия.
19 unread messages
He did not deny it , however . It required patience , he would say . Though he disliked priests , and would not put his foot inside a church for anything , he believed in God . Were not the proclamations against tyrants addressed to the peoples in the name of God and liberty ? " God for men -- religions for women , " he muttered sometimes . In Sicily , an Englishman who had turned up in Palermo after its evacuation by the army of the king , had given him a Bible in Italian -- the publication of the British and Foreign Bible Society , bound in a dark leather cover .

Однако он этого не отрицал. «Это требует терпения», — говорил он. Хотя он не любил священников и ни за что не ступал в церковь, он верил в Бога. Разве прокламации против тиранов не были адресованы народам во имя Бога и свободы? «Бог для мужчин — религия для женщин», — бормотал он иногда. На Сицилии англичанин, оказавшийся в Палермо после его эвакуации армией короля, подарил ему Библию на итальянском языке — издание Британского и зарубежного библейского общества в переплете из темной кожи.
20 unread messages
In periods of political adversity , in the pauses of silence when the revolutionists issued no proclamations , Giorgio earned his living with the first work that came to hand -- as sailor , as dock labourer on the quays of Genoa , once as a hand on a farm in the hills above Spezzia -- and in his spare time he studied the thick volume . He carried it with him into battles . Now it was his only reading , and in order not to be deprived of it ( the print was small ) he had consented to accept the present of a pair of silver-mounted spectacles from Senora Emilia Gould , the wife of the Englishman who managed the silver mine in the mountains three leagues from the town . She was the only Englishwoman in Sulaco .

В периоды политических невзгод, в паузах молчания, когда революционеры не издавали никаких прокламаций, Джорджио зарабатывал на жизнь первой попавшейся работой — матросом, докером на причалах Генуи, однажды — подсобным рабочим на ферме. на холмах над Специей — а в свободное время он изучал толстый том. Он носил его с собой в сражения. Теперь это было его единственное чтение, и, чтобы не лишиться его (тираж был мелкий), он согласился принять в подарок пару очков в серебряной оправе от сеньоры Эмилии Гулд, жены англичанина, управлявшего серебряный рудник в горах в трех лигах от города. Она была единственной англичанкой в ​​Сулако.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому