Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
The colonel was not the man to let any sort of darkness stand in the way of the planned surprise . It appeared to him a dead certainty ; his heart was set upon his object with an ungovernable , childlike impatience . Ever since the steamer had rounded Punta Mala , to enter the deeper shadow of the gulf , he had remained on the bridge in a group of officers as excited as himself . Distracted between the coaxings and menaces of Sotillo and his Staff , the miserable commander of the steamer kept her moving with as much prudence as they would let him exercise . Some of them had been drinking heavily , no doubt ; but the prospect of laying hands on so much wealth made them absurdly foolhardy , and , at the same time , extremely anxious . The old major of the battalion , a stupid , suspicious man , who had never been afloat in his life , distinguished himself by putting out suddenly the binnacle light , the only one allowed on board for the necessities of navigation .

Полковник был не тем человеком, который позволил бы какой-либо тьме помешать запланированному сюрпризу. Это казалось ему абсолютной уверенностью; сердце его было обращено к цели с необузданным детским нетерпением. С тех пор, как пароход обогнул Пунта-Мала и вошел в более глубокую тень залива, он оставался на мостике в компании офицеров, столь же взволнованных, как и он сам. Отвлеченный уговорами и угрозами Сотильо и его штаба, несчастный командир парохода заставлял пароход двигаться с той осторожностью, с какой они позволяли ему это делать. Некоторые из них, без сомнения, сильно пили; но перспектива завладеть таким большим богатством делала их нелепо безрассудными и в то же время чрезвычайно тревожными. Старый майор батальона, глупый, подозрительный человек, никогда в жизни не бывавший на плаву, отличился тем, что внезапно потушил нактоузный фонарь, единственный, разрешенный на борт для нужд мореплавания.
2 unread messages
He could not understand of what use it could be for finding the way . To the vehement protestations of the ship 's captain , he stamped his foot and tapped the handle of his sword . " Aha ! I have unmasked you , " he cried , triumphantly . " You are tearing your hair from despair at my acuteness . Am I a child to believe that a light in that brass box can show you where the harbour is ? I am an old soldier , I am . I can smell a traitor a league off . You wanted that gleam to betray our approach to your friend the Englishman . A thing like that show you the way ! What a miserable lie ! Que picardia ! You Sulaco people are all in the pay of those foreigners . You deserve to be run through the body with my sword . " Other officers , crowding round , tried to calm his indignation , repeating persuasively , " No , no ! This is an appliance of the mariners , major . This is no treachery . " The captain of the transport flung himself face downwards on the bridge , and refused to rise . " Put an end to me at once , " he repeated in a stifled voice . Sotillo had to interfere .

Он не мог понять, какая польза может быть от поиска пути. К яростным протестам капитана корабля он топнул ногой и постучал по рукоятке своего меча. "Ага! Я разоблачил тебя, — торжествующе воскликнул он. «Вы рвете на себе волосы от отчаяния от моей остроты. Неужели я ребенок, чтобы поверить, что свет в этой медной коробке может показать вам, где находится гавань? Я старый солдат, да. Я чую предателя за лигу. Вы хотели, чтобы этот отблеск выдал наше приближение к вашему другу англичанину. Такая вещь укажет вам путь! Какая жалкая ложь! Какая гадость! Вы, жители Сулако, все находитесь на содержании этих иностранцев. Ты заслуживаешь того, чтобы тебя проткнули моим мечом. Другие офицеры, сгрудившись вокруг, пытались успокоить его возмущение, убедительно повторяя: «Нет, нет! Это прибор моряков, майор. Это не предательство». Капитан транспорта бросился лицом вниз на мостик и отказался подниматься. — Покончите со мной немедленно, — повторил он сдавленным голосом. Сотильо пришлось вмешаться.
3 unread messages
The uproar and confusion on the bridge became so great that the helmsman fled from the wheel . He took refuge in the engine-room , and alarmed the engineers , who , disregarding the threats of the soldiers set on guard over them , stopped the engines , protesting that they would rather be shot than run the risk of being drowned down below .

Шум и смятение на мостике стали настолько велики, что рулевой сбежал с штурвала. Он укрылся в машинном отделении и встревожил инженеров, которые, не обращая внимания на угрозы солдат, охранявших их, остановили двигатели, заявив, что они скорее будут застрелены, чем рискуют утонуть внизу.
4 unread messages
This was the first time Nostromo and Decoud heard the steamer stop .

Это был первый раз, когда Ностромо и Декуд услышали остановку парохода.
5 unread messages
After order had been restored , and the binnacle lamp relighted , she went ahead again , passing wide of the lighter in her search for the Isabels . The group could not be made out , and , at the pitiful entreaties of the captain , Sotillo allowed the engines to be stopped again to wait for one of those periodical lightenings of darkness caused by the shifting of the cloud canopy spread above the waters of the gulf .

После того, как порядок был восстановлен и лампа нактоуза снова зажглась, она снова пошла вперед, минуя лихтер в поисках Изабель. Группу невозможно было разглядеть, и по жалким мольбам капитана Сотильо позволил снова заглушить двигатели, чтобы дождаться одного из тех периодических просветлений тьмы, вызванных смещением облачного покрова, раскинувшегося над водами залив.
6 unread messages
Sotillo , on the bridge , muttered from time to time angrily to the captain . The other , in an apologetic and cringing tone , begged su merced the colonel to take into consideration the limitations put upon human faculties by the darkness of the night . Sotillo swelled with rage and impatience . It was the chance of a lifetime .

Сотильо на мостике время от времени что-то сердито что-то бормотал капитану. Другой, извиняющимся и угодливым тоном, умолял полковника принять во внимание ограничения, налагаемые на человеческие способности темнотой ночи. Сотильо раздулся от ярости и нетерпения. Это был шанс всей жизни.
7 unread messages
" If your eyes are of no more use to you than this , I shall have them put out , " he yelled .

«Если от твоих глаз тебе больше не будет никакой пользы, кроме этого, я прикажу их выколоть», — кричал он.
8 unread messages
The captain of the steamer made no answer , for just then the mass of the Great Isabel loomed up darkly after a passing shower , then vanished , as if swept away by a wave of greater obscurity preceding another downpour . This was enough for him . In the voice of a man come back to life again , he informed Sotillo that in an hour he would be alongside the Sulaco wharf . The ship was put then full speed on the course , and a great bustle of preparation for landing arose among the soldiers on her deck .

Капитан парохода не ответил, потому что в этот момент после прошедшего ливня громадина «Великой Изабеллы» мрачно показалась, а затем исчезла, словно унесенная волной еще большей неясности, предшествовавшей новому ливню. Ему этого было достаточно. Голосом вновь ожившего человека он сообщил Сотильо, что через час будет у пристани Сулако. Затем корабль на полной скорости двинулся на курс, и среди солдат на его палубе поднялась большая суета по подготовке к высадке.
9 unread messages
It was heard distinctly by Decoud and Nostromo . The Capataz understood its meaning . They had made out the Isabels , and were going on now in a straight line for Sulaco .

Его отчетливо услышали Декуд и Ностромо. Капатасы поняли его значение. Они заметили Изабель и теперь двинулись по прямой к Сулако.
10 unread messages
He judged that they would pass close ; but believed that lying still like this , with the sail lowered , the lighter could not be seen . " No , not even if they rubbed sides with us , " he muttered .

Он решил, что они пройдут близко; но считал, что, лежа так неподвижно, с опущенным парусом, лихтера не видно. — Нет, даже если они с нами общались, — пробормотал он.
11 unread messages
The rain began to fall again ; first like a wet mist , then with a heavier touch , thickening into a smart , perpendicular downpour ; and the hiss and thump of the approaching steamer was coming extremely near . Decoud , with his eyes full of water , and lowered head , asked himself how long it would be before she drew past , when unexpectedly he felt a lurch . An inrush of foam broke swishing over the stern , simultaneously with a crack of timbers and a staggering shock . He had the impression of an angry hand laying hold of the lighter and dragging it along to destruction . The shock , of course , had knocked him down , and he found himself rolling in a lot of water at the bottom of the lighter . A violent churning went on alongside ; a strange and amazed voice cried out something above him in the night . He heard a piercing shriek for help from Senor Hirsch . He kept his teeth hard set all the time . It was a collision !

Дождь снова пошел; сначала как влажный туман, потом с более тяжелым налетом, сгущающийся в нарядный, перпендикулярный ливень; и шипение и стук приближающегося парохода приближались совсем близко. Декуд, с полными слез глазами и опущенной головой, спрашивал себя, сколько времени пройдет, прежде чем она пройдет мимо, как вдруг он почувствовал крен. Поток пены с свистом пролетел над кормой одновременно с треском бревен и ошеломляющим толчком. У него было впечатление, будто разгневанная рука схватила зажигалку и потащила ее к уничтожению. Шок, конечно, сбил его с ног, и он обнаружил, что катается в большом количестве воды на дне зажигалки. Рядом продолжалось сильное взбалтывание; странный и изумленный голос крикнул что-то над ним в ночи. Он услышал пронзительный крик сеньора Хирша о помощи. Он все время держал зубы крепко стиснутыми. Это было столкновение!
12 unread messages
The steamer had struck the lighter obliquely , heeling her over till she was half swamped , starting some of her timbers , and swinging her head parallel to her own course with the force of the blow . The shock of it on board of her was hardly perceptible . All the violence of that collision was , as usual , felt only on board the smaller craft . Even Nostromo himself thought that this was perhaps the end of his desperate adventure .

Пароход косо ударил по лихтеру, накренив его так, что он наполовину затонул, раскачал некоторые бревна и от силы удара развернул его голову параллельно своему курсу. Шок от этого на борту был едва заметен. Вся жестокость этого столкновения, как обычно, ощущалась только на борту меньшего корабля. Даже сам Ностромо подумал, что, возможно, на этом его отчаянное приключение закончилось.
13 unread messages
He , too , had been flung away from the long tiller , which took charge in the lurch . Next moment the steamer would have passed on , leaving the lighter to sink or swim after having shouldered her thus out of her way , and without even getting a glimpse of her form , had it not been that , being deeply laden with stores and the great number of people on board , her anchor was low enough to hook itself into one of the wire shrouds of the lighter 's mast . For the space of two or three gasping breaths that new rope held against the sudden strain . It was this that gave Decoud the sensation of the snatching pull , dragging the lighter away to destruction . The cause of it , of course , was inexplicable to him . The whole thing was so sudden that he had no time to think . But all his sensations were perfectly clear ; he had kept complete possession of himself ; in fact , he was even pleasantly aware of that calmness at the very moment of being pitched head first over the transom , to struggle on his back in a lot of water . Senor Hirsch 's shriek he had heard and recognized while he was regaining his feet , always with that mysterious sensation of being dragged headlong through the darkness . Not a word , not a cry escaped him ; he had no time to see anything ; and following upon the despairing screams for help , the dragging motion ceased so suddenly that he staggered forward with open arms and fell against the pile of the treasure boxes .

Его тоже отбросило от длинного румпеля, который взял на себя управление в крене. В следующий момент пароход ушел бы дальше, предоставив лихтеру тонуть или плыть, отбросив его плечом с дороги, и даже не заметив ее формы, если бы он не был глубоко нагружен грузами и огромными Поскольку на борту было много людей, ее якорь был достаточно низким, чтобы зацепиться за один из проволочных вант мачты лихтера. В течение двух-трех судорожных вздохов новая веревка выдерживала внезапное напряжение. Именно это дало Декуду ощущение тянущей зажигалки, уносящей ее к разрушению. Причина этого, конечно, была ему необъяснима. Все произошло так внезапно, что у него не было времени думать. Но все его ощущения были совершенно ясны; он полностью владел собой; более того, он даже приятно сознавал это спокойствие в ту самую минуту, когда его перебрасывало головой через транец и приходилось бороться на спине в большом количестве воды. Вопль сеньора Хирша он услышал и узнал, поднимаясь на ноги, всегда с тем таинственным ощущением, будто его тянут с головой во тьме. Ни слова, ни крика не вырвалось у него; ему некогда было ничего видеть; и после отчаянных криков о помощи волочение прекратилось так внезапно, что он пошатнулся вперед с распростертыми объятиями и упал на груду ящиков с сокровищами.
14 unread messages
He clung to them instinctively , in the vague apprehension of being flung about again ; and immediately he heard another lot of shrieks for help , prolonged and despairing , not near him at all , but unaccountably in the distance , away from the lighter altogether , as if some spirit in the night were mocking at Senor Hirsch 's terror and despair .

Он инстинктивно цеплялся за них, смутно опасаясь, что его снова швырнут; и тут же он услышал еще одну серию криков о помощи, продолжительных и отчаянных, совсем не рядом с ним, а почему-то вдалеке, вдали от зажигалки, как будто какой-то ночной дух насмехался над ужасом и отчаянием сеньора Хирша.
15 unread messages
Then all was still -- as still as when you wake up in your bed in a dark room from a bizarre and agitated dream . The lighter rocked slightly ; the rain was still falling . Two groping hands took hold of his bruised sides from behind , and the Capataz 's voice whispered , in his ear , " Silence , for your life ! Silence ! The steamer has stopped . "

Потом все было тихо — так тихо, как будто ты просыпаешься в своей постели в темной комнате от странного и тревожного сна. Зажигалка слегка покачивалась; дождь все еще шел. Две нащупывающие руки схватили его за ушибленные бока сзади, и голос капатаса прошептал ему на ухо: «Молчи, ради твоей жизни! Тишина! Пароход остановился».
16 unread messages
Decoud listened . The gulf was dumb . He felt the water nearly up to his knees . " Are we sinking ? " he asked in a faint breath .

Декуд прислушался. Залив был немым. Он чувствовал, что вода доходит ему почти до колен. «Мы тонем?» — спросил он, слегка вздохнув.
17 unread messages
" I do n't know , " Nostromo breathed back to him . " Senor , make not the slightest sound . "

— Я не знаю, — выдохнул ему Ностромо. — Сеньор, не издавайте ни малейшего звука.
18 unread messages
Hirsch , when ordered forward by Nostromo , had not returned into his first hiding-place . He had fallen near the mast , and had no strength to rise ; moreover , he feared to move . He had given himself up for dead , but not on any rational grounds . It was simply a cruel and terrifying feeling . Whenever he tried to think what would become of him his teeth would start chattering violently . He was too absorbed in the utter misery of his fear to take notice of anything .

Хирш, получив приказ Ностромо идти вперед, не вернулся в свое первое укрытие. Он упал возле мачты и не имел сил подняться; более того, он боялся пошевелиться. Он счел себя мертвым, но не на каких-либо разумных основаниях. Это было просто жестокое и пугающее чувство. Всякий раз, когда он пытался подумать, что с ним будет, его зубы начинали яростно стучать. Он был слишком поглощен крайним страданием своего страха, чтобы обращать на что-либо внимание.
19 unread messages
Though he was stifling under the lighter 's sail which Nostromo had unwittingly lowered on top of him , he did not even dare to put out his head till the very moment of the steamer striking . Then , indeed , he leaped right out , spurred on to new miracles of bodily vigour by this new shape of danger . The inrush of water when the lighter heeled over unsealed his lips . His shriek , " Save me ! " was the first distinct warning of the collision for the people on board the steamer . Next moment the wire shroud parted , and the released anchor swept over the lighter 's forecastle . It came against the breast of Senor Hirsch , who simply seized hold of it , without in the least knowing what it was , but curling his arms and legs upon the part above the fluke with an invincible , unreasonable tenacity . The lighter yawed off wide , and the steamer , moving on , carried him away , clinging hard , and shouting for help . It was some time , however , after the steamer had stopped that his position was discovered . His sustained yelping for help seemed to come from somebody swimming in the water . At last a couple of men went over the bows and hauled him on board . He was carried straight off to Sotillo on the bridge . His examination confirmed the impression that some craft had been run over and sunk , but it was impracticable on such a dark night to look for the positive proof of floating wreckage . Sotillo was more anxious than ever now to enter the harbour without loss of time ; the idea that he had destroyed the principal object of his expedition was too intolerable to be accepted .

Хотя ему и было душно под парусом лихтера, который Ностромо невольно опустил на него сверху, он даже не осмелился высунуть голову до самого момента удара парохода. Затем он действительно выпрыгнул, подстегнутый этой новой формой опасности к новым чудесам телесной силы. Поток воды, когда зажигалка накренилась, разжал его губы. Его крик: «Спасите меня!» стало первым четким предупреждением о столкновении для людей на борту парохода. В следующий момент проволочный кожух развернулся, и освобожденный якорь пронесся над баком лихтера. Оно уперлось в грудь сеньора Хирша, который просто схватил его, ни в малейшей степени не понимая, что это такое, но с непобедимым, необоснованным упорством скрестил руки и ноги на той части тела, что над хвостовиком. Лихтер отклонился в сторону, и пароход, идя дальше, унес его, крепко цепляясь и крича о помощи. Однако прошло некоторое время, после того как пароход остановился, его местонахождение было обнаружено. Его продолжительный крик о помощи, казалось, исходил от кого-то, плавающего в воде. Наконец двое мужчин перелезли через нос и втащили его на борт. Его прямо по мосту отвезли в Сотильо. Его осмотр подтвердил впечатление, что какое-то судно было перевернуто и затоплено, но в такую ​​темную ночь было невозможно найти убедительные доказательства наличия плавающих обломков. Сотильо теперь больше, чем когда-либо, стремился войти в гавань, не теряя времени; мысль о том, что он уничтожил главную цель своей экспедиции, была слишком невыносима, чтобы ее можно было принять.
20 unread messages
This feeling made the story he had heard appear the more incredible . Senor Hirsch , after being beaten a little for telling lies , was thrust into the chartroom . But he was beaten only a little . His tale had taken the heart out of Sotillo 's Staff , though they all repeated round their chief , " Impossible ! impossible ! " with the exception of the old major , who triumphed gloomily .

Это чувство сделало историю, которую он услышал, еще более невероятной. Сеньора Хирша, немного избитого за ложь, бросили в штурманскую рубку. Но его избили лишь немного. Его рассказ выбил сердце из штаба Сотильо, хотя все они повторяли своему начальнику: «Невозможно! невозможный!" за исключением старого майора, который мрачно торжествовал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому