Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" He has not stopped very long with us . There is no praise from strangers to be got here , " Signora Teresa said tragically . " Avanti ! Yes ! That is all he cares for . To be first somewhere -- somehow -- to be first with these English . They will be showing him to everybody . ' This is our Nostromo ! "' She laughed ominously . " What a name ! What is that ? Nostromo ? He would take a name that is properly no word from them . "

«Он не задерживался у нас надолго. Здесь не дождешься похвалы от посторонних», — трагически сказала синьора Тереза. «Аванти! Да! Это все, что его волнует. Быть где-то первым — каким-то образом — быть первым среди этих англичан. Они покажут его всем. «Это наш Ностромо!» - Она зловеще рассмеялась. «Какое имя! Что это такое? Боцман? Он взял бы имя, о котором у них нет ни слова».
2 unread messages
Meantime Giorgio , with tranquil movements , had been unfastening the door ; the flood of light fell on Signora Teresa , with her two girls gathered to her side , a picturesque woman in a pose of maternal exaltation . Behind her the wall was dazzlingly white , and the crude colours of the Garibaldi lithograph paled in the sunshine .

Тем временем Джорджио спокойными движениями отпирал дверь; поток света упал на синьору Терезу с двумя собравшимися рядом с ней девочками, живописную женщину в позе материнского восторга. Позади нее стена была ослепительно белой, а грубые цвета литографии Гарибальди бледнели на солнце.
3 unread messages
Old Viola , at the door , moved his arm upwards as if referring all his quick , fleeting thoughts to the picture of his old chief on the wall .

Старая Виола, стоявшая у двери, подняла руку вверх, словно обращая все свои быстрые, мимолетные мысли к изображению своего старого вождя на стене.
4 unread messages
Even when he was cooking for the " Signori Inglesi " -- the engineers ( he was a famous cook , though the kitchen was a dark place ) -- he was , as it were , under the eye of the great man who had led him in a glorious struggle where , under the walls of Gaeta , tyranny would have expired for ever had it not been for that accursed Piedmontese race of kings and ministers . When sometimes a frying-pan caught fire during a delicate operation with some shredded onions , and the old man was seen backing out of the doorway , swearing and coughing violently in an acrid cloud of smoke , the name of Cavour -- the arch intriguer sold to kings and tyrants -- could be heard involved in imprecations against the China girls , cooking in general , and the brute of a country where he was reduced to live for the love of liberty that traitor had strangled .

Даже когда он готовил для «синьори инглеси» — инженеров (он был знаменитым поваром, хотя кухня была темным местом), — он находился как бы под присмотром великого человека, который повел его в путь. славная борьба, в которой под стенами Гаэты тирания прекратила бы свое существование навсегда, если бы не эта проклятая пьемонтская раса королей и министров. Когда иногда во время деликатной операции с нашинкованным луком загоралась сковорода и видели, как старик пятился из дверного проема, ругаясь и сильно кашляя в едком облаке дыма, имя Кавура — заклятого интригана, проданного короли и тираны — можно было услышать, как он проклинал китайских девушек, кулинарию в целом и скотину страны, где он был вынужден жить из любви к свободе, которую задушил предатель.
5 unread messages
Then Signora Teresa , all in black , issuing from another door , advanced , portly and anxious , inclining her fine , black-browed head , opening her arms , and crying in a profound tone --

Тогда синьора Тереза, вся в черном, вышла из другой двери, вышла вперед, дородная и тревожная, склонив свою прекрасную чернобровую голову, раскинув руки и плача глубоким голосом:
6 unread messages
" Giorgio ! thou passionate man ! Misericordia Divina ! In the sun like this ! He will make himself ill . "

«Джорджо! ты страстный человек! Божественное Милосердие! На солнце вот так! Он заболеет».
7 unread messages
At her feet the hens made off in all directions , with immense strides ; if there were any engineers from up the line staying in Sulaco , a young English face or two would appear at the billiard-room occupying one end of the house ; but at the other end , in the cafe , Luis , the mulatto , took good care not to show himself .

У ее ног куры разбегались во все стороны огромными шагами; если бы в Сулако оставались инженеры высшего звена, то в бильярдной, занимавшей один конец дома, появлялось бы одно или два молодых англичанина; но на другом конце, в кафе, мулат Луис старался не показываться.
8 unread messages
The Indian girls , with hair like flowing black manes , and dressed only in a shift and short petticoat , stared dully from under the square-cut fringes on their foreheads ; the noisy frizzling of fat had stopped , the fumes floated upwards in sunshine , a strong smell of burnt onions hung in the drowsy heat , enveloping the house ; and the eye lost itself in a vast flat expanse of grass to the west , as if the plain between the Sierra overtopping Sulaco and the coast range away there towards Esmeralda had been as big as half the world .

Индейские девушки, с волосами, похожими на развевающиеся черные гривы, и одетые только в сорочку и короткую юбку, тупо смотрели из-под квадратной челки на лбу; прекратилось шумное шипение жира, дым поднимался вверх в солнечных лучах, сильный запах горелого лука висел в усыпляющей жаре, окутывая дом; и взгляд терялся в обширном плоском пространстве травы на западе, как будто равнина между Сьеррой, возвышающейся над Сулако, и прибрежным хребтом в направлении Эсмеральды была размером с половину мира.
9 unread messages
Signora Teresa , after an impressive pause , remonstrated --

Синьора Тереза ​​после впечатляющей паузы возразила:
10 unread messages
" Eh , Giorgio ! Leave Cavour alone and take care of yourself now we are lost in this country all alone with the two children , because you can not live under a king . "

«О, Джордж! Оставьте Кавура в покое и позаботьтесь о себе, сейчас мы заблудились в этой стране одни с двумя детьми, потому что вы не можете жить под властью короля».
11 unread messages
And while she looked at him she would sometimes put her hand hastily to her side with a short twitch of her fine lips and a knitting of her black , straight eyebrows like a flicker of angry pain or an angry thought on her handsome , regular features .

И, глядя на него, она иногда торопливо отводила руку в сторону, коротко подергивая тонкими губами и хмуря черные прямые брови, как вспышка злой боли или сердитая мысль на ее красивом, правильном лице.
12 unread messages
It was pain ; she suppressed the twinge . It had come to her first a few years after they had left Italy to emigrate to America and settle at last in Sulaco after wandering from town to town , trying shopkeeping in a small way here and there ; and once an organized enterprise of fishing -- in Maldonado -- for Giorgio , like the great Garibaldi , had been a sailor in his time .

Это была боль; она подавила приступ боли. Впервые она пришла к ней через несколько лет после того, как они покинули Италию и эмигрировали в Америку и, наконец, поселились в Сулако, скитаясь из города в город, пробуя там и сям немного торговать; а когда-то в Мальдонадо было организовано рыболовное предприятие, поскольку Джорджио, как и великий Гарибальди, в свое время был моряком.
13 unread messages
Sometimes she had no patience with pain .

Иногда ей не хватало терпения к боли.
14 unread messages
For years its gnawing had been part of the landscape embracing the glitter of the harbour under the wooded spurs of the range ; and the sunshine itself was heavy and dull -- heavy with pain -- not like the sunshine of her girlhood , in which middle-aged Giorgio had wooed her gravely and passionately on the shores of the gulf of Spezzia .

В течение многих лет его грызуны были частью пейзажа, охватывающего блеск гавани под лесистыми отрогами хребта; и сам солнечный свет был тяжелым и тусклым, тяжелым от боли, не похожим на солнечный свет ее девичества, когда Джорджио средних лет серьезно и страстно ухаживал за ней на берегу залива Спецция.
15 unread messages
" You go in at once , Giorgio , " she directed . " One would think you do not wish to have any pity on me -- with four Signori Inglesi staying in the house . " " Va bene , va bene , " Giorgio would mutter . He obeyed . The Signori Inglesi would require their midday meal presently . He had been one of the immortal and invincible band of liberators who had made the mercenaries of tyranny fly like chaff before a hurricane , " un uragano terribile . " But that was before he was married and had children ; and before tyranny had reared its head again amongst the traitors who had imprisoned Garibaldi , his hero .

— Заходите немедленно, Джорджио, — приказала она. — Можно было бы подумать, что вы не желаете меня жалеть, поскольку в доме живут четыре синьора-инглеси. «Ладно, ладно», — бормотал Джорджио. Он повиновался. Синьори Инглези сейчас потребуется полдник. Он был одним из бессмертных и непобедимых освободителей, заставивших наемников тирании лететь, как солома перед ураганом, «un uragano terribile». Но это было до того, как он женился и обзавелся детьми; и прежде чем тирания снова подняла голову среди предателей, заключивших в тюрьму Гарибальди, его героя.
16 unread messages
There were three doors in the front of the house , and each afternoon the Garibaldino could be seen at one or another of them with his big bush of white hair , his arms folded , his legs crossed , leaning back his leonine head against the side , and looking up the wooded slopes of the foothills at the snowy dome of Higuerota . The front of his house threw off a black long rectangle of shade , broadening slowly over the soft ox-cart track .

Перед домом было три двери, и каждый день перед той или иной из них можно было увидеть Гарибальдино с пышной копной седых волос, скрещенными на груди руками, скрещенными ногами, откинувшим набок львиную голову и и глядя вверх по лесистым склонам предгорий на заснеженный купол Игероты. Фасад его дома отбрасывал длинный черный прямоугольник тени, медленно расширявшийся по мягкой тропе, по которой ехали быки.
17 unread messages
Through the gaps , chopped out in the oleander hedges , the harbour branch railway , laid out temporarily on the level of the plain , curved away its shining parallel ribbons on a belt of scorched and withered grass within sixty yards of the end of the house . In the evening the empty material trains of flat cars circled round the dark green grove of Sulaco , and ran , undulating slightly with white jets of steam , over the plain towards the Casa Viola , on their way to the railway yards by the harbour . The Italian drivers saluted him from the foot-plate with raised hand , while the negro brakesmen sat carelessly on the brakes , looking straight forward , with the rims of their big hats flapping in the wind . In return Giorgio would give a slight sideways jerk of the head , without unfolding his arms .

Сквозь проломы, вырубленные в живой изгороди олеандров, проложенная временно на уровне равнины портовая ветка железной дороги извивала свои блестящие параллельные ленты на полосе выжженной и увядшей травы в шестидесяти ярдах от конца дома. Вечером пустые составы платформ кружили вокруг темно-зеленой рощи Сулако и, слегка покачиваясь белыми струями пара, бежали по равнине в сторону Каса Виолы, направляясь к железнодорожным станциям у гавани. Итальянские водители приветствовали его с подножки поднятой рукой, а негры-тормозщики беспечно сидели на тормозах, глядя прямо вперед, а поля их больших шляп развевались на ветру. В ответ Джорджио слегка мотнул головой вбок, не раскрывая рук.
18 unread messages
On this memorable day of the riot his arms were not folded on his chest . His hand grasped the barrel of the gun grounded on the threshold ; he did not look up once at the white dome of Higuerota , whose cool purity seemed to hold itself aloof from a hot earth . His eyes examined the plain curiously . Tall trails of dust subsided here and there . In a speckless sky the sun hung clear and blinding . Knots of men ran headlong ; others made a stand ; and the irregular rattle of firearms came rippling to his ears in the fiery , still air . Single figures on foot raced desperately . Horsemen galloped towards each other , wheeled round together , separated at speed .

В этот памятный день беспорядков его руки не были скрещены на груди. Рука его схватила ствол ружья, стоящего на пороге; он ни разу не взглянул на белый купол Игероты, чья прохладная чистота, казалось, держалась в стороне от горячей земли. Его глаза с любопытством осматривали равнину. Высокие следы пыли оседали здесь и там. На безпятнистом небе висело ясное и слепящее солнце. Толпы людей бежали стремглав; другие выступили; и неровный грохот огнестрельного оружия доносился до его ушей в огненном, неподвижном воздухе. Одиночные пешие фигуры отчаянно мчались. Всадники скакали навстречу друг другу, кружились вместе, расходясь на скорости.
19 unread messages
Giorgio saw one fall , rider and horse disappearing as if they had galloped into a chasm , and the movements of the animated scene were like the passages of a violent game played upon the plain by dwarfs mounted and on foot , yelling with tiny throats , under the mountain that seemed a colossal embodiment of silence . Never before had Giorgio seen this bit of plain so full of active life ; his gaze could not take in all its details at once ; he shaded his eyes with his hand , till suddenly the thundering of many hoofs near by startled him .

Джорджио видел одно падение, всадник и лошадь исчезли, словно скакали в пропасть, а движения оживленной сцены напоминали отрывки из жестокой игры, в которую на равнине играли конные и пешие карлики, кричащие крошечными глотками под гора, казавшаяся колоссальным воплощением тишины. Никогда прежде Джорджио не видел этой равнины, столь полной активной жизни; взгляд его не мог охватить сразу всех подробностей; он прикрыл глаза рукой, пока внезапно его не испугал топот множества копыт.
20 unread messages
A troop of horses had broken out of the fenced paddock of the Railway Company . They came on like a whirlwind , and dashed over the line snorting , kicking , squealing in a compact , piebald , tossing mob of bay , brown , grey backs , eyes staring , necks extended , nostrils red , long tails streaming . As soon as they had leaped upon the road the thick dust flew upwards from under their hoofs , and within six yards of Giorgio only a brown cloud with vague forms of necks and cruppers rolled by , making the soil tremble on its passage .

Отряд лошадей вырвался из огороженного загона железнодорожной компании. Они налетели вихрем и помчались через линию, фыркая, брыкаясь, визжа, сбившись в компактную, пегую, мечущуюся толпу гнедых, с коричневыми, серыми спинами, вытаращившимися глазами, вытянутыми шеями, красными ноздрями и длинными хвостами. Как только они выскочили на дорогу, густая пыль полетела вверх из-под их копыт, и в шести ярдах от Джорджио только коричневое облако с неясными очертаниями шеек и круп проносилось мимо, заставляя почву дрожать на своем пути.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому