Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
A discharge of firearms near by made her throw her head back and close her eyes . Old Giorgio set his teeth hard under his white moustache , and his eyes began to roll fiercely . Several bullets struck the end of the wall together ; pieces of plaster could be heard falling outside ; a voice screamed " Here they come ! " and after a moment of uneasy silence there was a rush of running feet along the front .

Разряд огнестрельного оружия неподалеку заставил ее откинуть голову назад и закрыть глаза. Старый Джорджио крепко стиснул зубы под седыми усами, и его глаза начали яростно закатывать глаза. Несколько пуль вместе попали в конец стены; снаружи было слышно, как падают куски штукатурки; голос закричал: «Они идут!» и после минуты тревожного молчания послышался топот бегущих ног.
2 unread messages
Then the tension of old Giorgio 's attitude relaxed , and a smile of contemptuous relief came upon his lips of an old fighter with a leonine face . These were not a people striving for justice , but thieves . Even to defend his life against them was a sort of degradation for a man who had been one of Garibaldi 's immortal thousand in the conquest of Sicily . He had an immense scorn for this outbreak of scoundrels and leperos , who did not know the meaning of the word " liberty

Затем напряжение в позе старого Джорджио расслабилось, и на губах старого бойца с львиным лицом появилась улыбка презрительного облегчения. Это были не люди, стремившиеся к справедливости, а воры. Даже защищать свою жизнь от них было своего рода унижением для человека, который был одним из бессмертной тысячи Гарибальди при завоевании Сицилии. Он питал огромное презрение к этому разгулу негодяев и прокаженных, не знавших значения слова «свобода».
3 unread messages
"

»
4 unread messages
He grounded his old gun , and , turning his head , glanced at the coloured lithograph of Garibaldi in a black frame on the white wall ; a thread of strong sunshine cut it perpendicularly . His eyes , accustomed to the luminous twilight , made out the high colouring of the face , the red of the shirt , the outlines of the square shoulders , the black patch of the Bersagliere hat with cock 's feathers curling over the crown . An immortal hero ! This was your liberty ; it gave you not only life , but immortality as well !

Он заземлил свое старое ружье и, повернув голову, взглянул на цветную литографию Гарибальди в черной рамке на белой стене; нить яркого солнечного света перерезала его перпендикулярно. Глаза его, привыкшие к светлым сумеркам, различали высокий румянец лица, красный цвет рубашки, очертания квадратных плеч, черное пятно берсальерской шляпы с вьющимися над макушкой петушиными перьями. Бессмертный герой! Это была ваша свобода; оно дало тебе не только жизнь, но и бессмертие!
5 unread messages
For that one man his fanaticism had suffered no diminution . In the moment of relief from the apprehension of the greatest danger , perhaps , his family had been exposed to in all their wanderings , he had turned to the picture of his old chief , first and only , then laid his hand on his wife 's shoulder .

Для этого одного человека его фанатизм не уменьшился. В момент облегчения от предчувствия величайшей опасности, которой, возможно, подвергалась его семья во всех своих странствиях, он обратился к изображению своего старого вождя, первого и единственного, затем положил руку на плечо жены.
6 unread messages
The children kneeling on the floor had not moved . Signora Teresa opened her eyes a little , as though he had awakened her from a very deep and dreamless slumber . Before he had time in his deliberate way to say a reassuring word she jumped up , with the children clinging to her , one on each side , gasped for breath , and let out a hoarse shriek .

Дети, стоявшие на коленях на полу, не двинулись с места. Синьора Тереза ​​слегка приоткрыла глаза, как будто он разбудил ее от очень глубокого сна без сновидений. Не успел он со свойственной ему неторопливостью произнести ободряющее слово, как она вскочила, а дети, вцепившиеся в нее, по одному с каждой стороны, задохнулись и испустили хриплый визг.
7 unread messages
It was simultaneous with the bang of a violent blow struck on the outside of the shutter . They could hear suddenly the snorting of a horse , the restive tramping of hoofs on the narrow , hard path in front of the house ; the toe of a boot struck at the shutter again ; a spur jingled at every blow , and an excited voice shouted , " Hola ! hola , in there ! "

Это произошло одновременно с сильным ударом по внешней стороне ставен. Вдруг послышалось конское фырканье, беспокойный топот копыт по узкой, жесткой тропинке перед домом; носок ботинка снова ударил по ставне; шпора звенела при каждом ударе, и взволнованный голос кричал: «Ола! здравствуйте, там!»
8 unread messages
ALL the morning Nostromo had kept his eye from afar on the Casa Viola , even in the thick of the hottest scrimmage near the Custom House . " If I see smoke rising over there , " he thought to himself , " they are lost . " Directly the mob had broken he pressed with a small band of Italian workmen in that direction , which , indeed , was the shortest line towards the town . That part of the rabble he was pursuing seemed to think of making a stand under the house ; a volley fired by his followers from behind an aloe hedge made the rascals fly . In a gap chopped out for the rails of the harbour branch line Nostromo appeared , mounted on his silver-grey mare . He shouted , sent after them one shot from his revolver , and galloped up to the cafe window . He had an idea that old Giorgio would choose that part of the house for a refuge .

Всё утро Ностромо издалека следил за Домом Виолы, даже в самый разгар самой жаркой схватки возле таможни. «Если я увижу там поднимающийся дым, — подумал он про себя, — они пропали». Как только толпа разбилась, он с небольшой группой итальянских рабочих двинулся в том направлении, которое действительно было кратчайшим путем к городу. Та часть сброда, которую он преследовал, казалось, думала остановиться под домом; Залп, произведенный его последователями из-за живой изгороди из алоэ, заставил негодяев полететь. В проломе, вырубленном под рельсами гавани, появился Ностромо на своей серебристо-серой кобыле. Он крикнул, послал им вдогонку один выстрел из револьвера и поскакал к окну кафе. У него была мысль, что старый Джорджио выберет эту часть дома в качестве убежища.
9 unread messages
His voice had penetrated to them , sounding breathlessly hurried : " Hola ! Vecchio ! O , Vecchio ! Is it all well with you in there ? "

Его голос донесся до них, звучавший с придыханием и торопливостью: «Привет! Веккьо! О, Старик! У тебя там все хорошо?
10 unread messages
" You see -- " murmured old Viola to his wife . Signora Teresa was silent now . Outside Nostromo laughed .

— Видите ли… — пробормотала старая Виола жене. Синьора Тереза ​​теперь молчала. Снаружи Ностромо рассмеялся.
11 unread messages
" I can hear the padrona is not dead . "

«Я слышу, что Падрона не умерла».
12 unread messages
" You have done your best to kill me with fear , " cried Signora Teresa . She wanted to say something more , but her voice failed her .

«Вы сделали все возможное, чтобы убить меня страхом», — воскликнула синьора Тереза. Она хотела сказать что-то еще, но голос ее подвел.
13 unread messages
Linda raised her eyes to her face for a moment , but old Giorgio shouted apologetically --

Линда на мгновение подняла глаза к лицу, но старый Джорджио крикнул извиняющимся голосом:
14 unread messages
" She is a little upset . "

«Она немного расстроена».
15 unread messages
Outside Nostromo shouted back with another laugh --

Снаружи Ностромо снова засмеялся и крикнул в ответ:
16 unread messages
" She can not upset me .

«Она не может меня расстроить.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
Signora Teresa found her voice .

Синьора Тереза ​​обрела голос.
19 unread messages
" It is what I say . You have no heart -- and you have no conscience , Gian ' Battista -- "

«Это то, что я говорю. У тебя нет сердца — и у тебя нет совести, Джан Баттиста…
20 unread messages
They heard him wheel his horse away from the shutters . The party he led were babbling excitedly in Italian and Spanish , inciting each other to the pursuit . He put himself at their head , crying , " Avanti ! "

Они слышали, как он отвел лошадь от ставен. Группа, которую он возглавлял, возбужденно болтала на итальянском и испанском языках, подстрекая друг друга к погоне. Он встал во главе их, крича: «Аванти!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому