Through the gaps , chopped out in the oleander hedges , the harbour branch railway , laid out temporarily on the level of the plain , curved away its shining parallel ribbons on a belt of scorched and withered grass within sixty yards of the end of the house . In the evening the empty material trains of flat cars circled round the dark green grove of Sulaco , and ran , undulating slightly with white jets of steam , over the plain towards the Casa Viola , on their way to the railway yards by the harbour . The Italian drivers saluted him from the foot-plate with raised hand , while the negro brakesmen sat carelessly on the brakes , looking straight forward , with the rims of their big hats flapping in the wind . In return Giorgio would give a slight sideways jerk of the head , without unfolding his arms .
Сквозь проломы, вырубленные в живой изгороди олеандров, проложенная временно на уровне равнины портовая ветка железной дороги извивала свои блестящие параллельные ленты на полосе выжженной и увядшей травы в шестидесяти ярдах от конца дома. Вечером пустые составы платформ кружили вокруг темно-зеленой рощи Сулако и, слегка покачиваясь белыми струями пара, бежали по равнине в сторону Каса Виолы, направляясь к железнодорожным станциям у гавани. Итальянские водители приветствовали его с подножки поднятой рукой, а негры-тормозщики беспечно сидели на тормозах, глядя прямо вперед, а поля их больших шляп развевались на ветру. В ответ Джорджио слегка мотнул головой вбок, не раскрывая рук.