Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
He bent over her upturned face very tenderly and a little remorsefully . Charles Gould was competent because he had no illusions . The Gould Concession had to fight for life with such weapons as could be found at once in the mire of a corruption that was so universal as almost to lose its significance . He was prepared to stoop for his weapons

Он склонился над ее перевернутым лицом очень нежно и немного с сожалением. Чарльз Гулд был компетентен, потому что у него не было иллюзий. Концессии Гулда пришлось бороться за жизнь с помощью такого оружия, которое можно было найти в трясине коррупции, которая была настолько универсальной, что почти потеряла свое значение. Он был готов уступить своему оружию
2 unread messages
For a moment he felt as if the silver mine , which had killed his father , had decoyed him further than he meant to go ; and with the roundabout logic of emotions , he felt that the worthiness of his life was bound up with success . There was no going back .

На мгновение ему показалось, что серебряный рудник, убивший его отца, заманил его дальше, чем он собирался идти; и окольной логикой эмоций он чувствовал, что ценность его жизни связана с успехом. Пути назад не было.
3 unread messages
" MRS. GOULD was too intelligently sympathetic not to share that feeling . It made life exciting , and she was too much of a woman not to like excitement . But it frightened her , too , a little ; and when Don Jose Avellanos , rocking in the American chair , would go so far as to say , " Even , my dear Carlos , if you had failed ; even if some untoward event were yet to destroy your work -- which God forbid ! -- you would have deserved well of your country , " Mrs. Gould would look up from the tea-table profoundly at her unmoved husband stirring the spoon in the cup as though he had not heard a word .

"МИССИС. ГУЛД был слишком разумно сочувствующим, чтобы не разделять этого чувства. Это делало жизнь захватывающей, а она была слишком женщиной, чтобы не любить волнений. Но это ее тоже немного напугало; и когда дон Хосе Авельянос, покачиваясь в американском кресле, заходил так далеко, что говорил: «Даже, мой дорогой Карлос, если бы ты потерпел неудачу; даже если какое-нибудь неблагоприятное событие все же разрушит вашу работу — чего не дай Бог! — вы бы заслужили добро своей страны», — миссис Гулд пристально смотрела из-за чайного стола на своего неподвижного мужа, помешивающего ложку в чашке, как будто он не слышал ни слова.
4 unread messages
Not that Don Jose anticipated anything of the sort . He could not praise enough dear Carlos 's tact and courage . His English , rock-like quality of character was his best safeguard , Don Jose affirmed ; and , turning to Mrs. Gould , " As to you , Emilia , my soul " -- he would address her with the familiarity of his age and old friendship -- " you are as true a patriot as though you had been born in our midst . "

Не то чтобы дон Хосе ожидал чего-то подобного. Он не мог в полной мере похвалить такт и смелость дорогого Карлоса. Его английский, роковой характер был его лучшей защитой, утверждал дон Хосе; и, обращаясь к миссис Гулд: «Что касается тебя, Эмилия, душа моя», — он обращался к ней со фамильярностью своего возраста и старой дружбы, — «ты такая же истинная патриотка, как если бы ты родилась среди нас. »
5 unread messages
This might have been less or more than the truth . Mrs. Gould , accompanying her husband all over the province in the search for labour , had seen the land with a deeper glance than a trueborn Costaguanera could have done . In her travel-worn riding habit , her face powdered white like a plaster cast , with a further protection of a small silk mask during the heat of the day , she rode on a well-shaped , light-footed pony in the centre of a little cavalcade .

Возможно, это было меньше или больше правды. Миссис Гулд, сопровождавшая своего мужа по всей провинции в поисках рабочей силы, увидела землю более глубоким взглядом, чем мог бы сделать законнорожденный Костагуанера. В своей поношенной в путешествиях одежде для верховой езды, с лицом, напудренным добела, как гипсовая повязка, и дополнительной защитой небольшой шелковой маски в дневную жару, она ехала на хорошо сложенном, легконогом пони в центре маленькая кавалькада.
6 unread messages
Two mozos de campo , picturesque in great hats , with spurred bare heels , in white embroidered calzoneras , leather jackets and striped ponchos , rode ahead with carbines across their shoulders , swaying in unison to the pace of the horses . A tropilla of pack mules brought up the rear in charge of a thin brown muleteer , sitting his long-eared beast very near the tail , legs thrust far forward , the wide brim of his hat set far back , making a sort of halo for his head . An old Costaguana officer , a retired senior major of humble origin , but patronized by the first families on account of his Blanco opinions , had been recommended by Don Jose for commissary and organizer of that expedition . The points of his grey moustache hung far below his chin , and , riding on Mrs. Gould 's left hand , he looked about with kindly eyes , pointing out the features of the country , telling the names of the little pueblos and of the estates , of the smooth-walled haciendas like long fortresses crowning the knolls above the level of the Sulaco Valley . It unrolled itself , with green young crops , plains , woodland , and gleams of water , park-like , from the blue vapour of the distant sierra to an immense quivering horizon of grass and sky , where big white clouds seemed to fall slowly into the darkness of their own shadows .

Два мосо де кампо, живописные в больших шляпах, на босых каблуках со шпорами, в белых расшитых кальцонерах, кожаных куртках и полосатых пончо, ехали впереди с карабинами на плечах, покачиваясь в унисон шагу лошадей. Тропилла вьючных мулов замыкала шествие, возглавляя тощего коричневого погонщика, который сидел на своем длинноухом звере очень близко к хвосту, вытянув ноги далеко вперед, широкие поля шляпы были отодвинуты далеко назад, создавая своего рода ореол для его голова. Старый офицер Костагуаны, отставной старший майор скромного происхождения, но пользовавшийся покровительством первых семей из-за его взглядов Бланко, был рекомендован доном Хосе в качестве комиссара и организатора этой экспедиции. Кончики его седых усов свисали далеко ниже подбородка, и, сидя на левой руке миссис Гулд, он оглядывал окрестности добрыми глазами, указывая на особенности местности, называя названия маленьких пуэбло и поместий, гасиенды с гладкими стенами, похожие на длинные крепости, венчают холмы над уровнем долины Сулако. Он развернулся, с зелеными молодыми посевами, равнинами, лесами и блеском воды, подобно парку, от голубого пара далекой Сьерры до огромного дрожащего горизонта травы и неба, где большие белые облака, казалось, медленно падали в небо. тьма собственных теней.
7 unread messages
Men ploughed with wooden ploughs and yoked oxen , small on a boundless expanse , as if attacking immensity itself .

Люди пахали деревянными плугами и запряженными волами, малые на бескрайнем пространстве, словно нападавшие на саму необъятность.
8 unread messages
The mounted figures of vaqueros galloped in the distance , and the great herds fed with all their horned heads one way , in one single wavering line as far as eye could reach across the broad potreros . A spreading cotton-wool tree shaded a thatched ranche by the road ; the trudging files of burdened Indians taking off their hats , would lift sad , mute eyes to the cavalcade raising the dust of the crumbling camino real made by the hands of their enslaved forefathers . And Mrs. Gould , with each day 's journey , seemed to come nearer to the soul of the land in the tremendous disclosure of this interior unaffected by the slight European veneer of the coast towns , a great land of plain and mountain and people , suffering and mute , waiting for the future in a pathetic immobility of patience .

Вдалеке скакали конные фигуры вакеро, а огромные стада паслись, повернув все свои рогатые головы в одну сторону, одной колеблющейся линией, насколько хватало глаз, через широкие потреро. Раскидистое дерево ваты затеняло соломенное ранчо у дороги; бредущие колонны обремененных индейцев, снимающих шляпы, поднимали печальные, немые глаза на кавалькаду, поднимающую пыль рушащегося камино-реала, созданного руками их порабощенных предков. И миссис Гулд с каждым днем ​​пути, казалось, все ближе приближалась к душе этой страны, открывая потрясающие просторы этой страны, не затронутой легкой европейской обстановкой прибрежных городов, великой страны равнин и гор, с людьми, страдающими и немой, ожидающий будущего в жалкой неподвижности терпения.
9 unread messages
She knew its sights and its hospitality , dispensed with a sort of slumbrous dignity in those great houses presenting long , blind walls and heavy portals to the wind-swept pastures . She was given the head of the tables , where masters and dependants sat in a simple and patriarchal state . The ladies of the house would talk softly in the moonlight under the orange trees of the courtyards , impressing upon her the sweetness of their voices and the something mysterious in the quietude of their lives .

Она знала его достопримечательности и его гостеприимство, лишенное своего рода усыпляющего достоинства в этих огромных домах с длинными глухими стенами и тяжелыми порталами, ведущими на продуваемые ветрами пастбища. Ей была отведена глава столов, где господа и иждивенцы восседали в простом и патриархальном состоянии. Хозяйки дома тихо разговаривали при лунном свете под апельсиновыми деревьями во дворах, впечатляя ее сладостью своих голосов и чем-то таинственным в тишине их жизни.
10 unread messages
In the morning the gentlemen , well mounted in braided sombreros and embroidered riding suits , with much silver on the trappings of their horses , would ride forth to escort the departing guests before committing them , with grave good-byes , to the care of God at the boundary pillars of their estates . In all these households she could hear stories of political outrage ; friends , relatives , ruined , imprisoned , killed in the battles of senseless civil wars , barbarously executed in ferocious proscriptions , as though the government of the country had been a struggle of lust between bands of absurd devils let loose upon the land with sabres and uniforms and grandiloquent phrases . And on all the lips she found a weary desire for peace , the dread of officialdom with its nightmarish parody of administration without law , without security , and without justice .

Утром джентльмены, в плетеных сомбреро и расшитых костюмах для верховой езды, с большим количеством серебра на сбруе своих лошадей, выезжали, чтобы сопровождать уезжающих гостей, прежде чем с серьезным прощанием передать их заботе Божией. межевые столбы своих имений. Во всех этих домах она могла слышать истории о политических возмущениях; друзья, родственники, разоренные, заключенные в тюрьму, убитые в битвах бессмысленных гражданских войн, варварски казненные в жестоких проскрипциях, как если бы управление страной было похотливой борьбой между бандами абсурдных чертей, выпущенных на землю с саблями и мундирами и высокопарные фразы. И на устах у всех она нашла утомленное стремление к миру, страх перед чиновничеством с его кошмарной пародией на управление без закона, без безопасности и без справедливости.
11 unread messages
She bore a whole two months of wandering very well ; she had that power of resistance to fatigue which one discovers here and there in some quite frail-looking women with surprise -- like a state of possession by a remarkably stubborn spirit . Don Pepe -- the old Costaguana major -- after much display of solicitude for the delicate lady , had ended by conferring upon her the name of the " Never-tired Senora . " Mrs. Gould was indeed becoming a Costaguanera . Having acquired in Southern Europe a knowledge of true peasantry , she was able to appreciate the great worth of the people . She saw the man under the silent , sad-eyed beast of burden .

Целых два месяца странствий она вынесла очень хорошо; она обладала той способностью сопротивляться усталости, которую с удивлением обнаруживаешь то тут, то там у некоторых довольно хрупких на вид женщин, - как состояние одержимости необычайно упрямым духом. Дон Пепе, старый майор Костагуаны, после долгих проявлений заботы о деликатной даме, в конце концов присвоил ей прозвище «Неутомимая сеньора». Миссис Гулд действительно становилась костагуанером. Приобретя в Южной Европе знания настоящего крестьянства, она смогла оценить великое достоинство народа. Она увидела мужчину под молчаливым вьючным животным с грустными глазами.
12 unread messages
She saw them on the road carrying loads , lonely figures upon the plain , toiling under great straw hats , with their white clothing flapping about their limbs in the wind ; she remembered the villages by some group of Indian women at the fountain impressed upon her memory , by the face of some young Indian girl with a melancholy and sensual profile , raising an earthenware vessel of cool water at the door of a dark hut with a wooden porch cumbered with great brown jars . The solid wooden wheels of an ox-cart , halted with its shafts in the dust , showed the strokes of the axe ; and a party of charcoal carriers , with each man 's load resting above his head on the top of the low mud wall , slept stretched in a row within the strip of shade .

Она видела их на дороге, несущих грузы, одиноких фигур на равнине, трудящихся в больших соломенных шляпах, в белой одежде, развевающейся на ветру; она вспомнила деревни какой-то группы индианок у фонтана, запечатлевшихся в ее памяти, лицо какой-то молодой индийской девушки с меланхоличным и чувственным профилем, поднимающей глиняный сосуд с прохладной водой у двери темной хижины с деревянным крыльцо, заставленное огромными коричневыми кувшинами. На массивных деревянных колесах повозки, запряженной волами, стоящей оглоблями в пыли, виднелись удары топора; и группа угольщиков, у каждого из которых груз лежал над головой на вершине низкой глиняной стены, спала, вытянувшись в ряд в полосе тени.
13 unread messages
The heavy stonework of bridges and churches left by the conquerors proclaimed the disregard of human labour , the tribute-labour of vanished nations . The power of king and church was gone , but at the sight of some heavy ruinous pile overtopping from a knoll the low mud walls of a village , Don Pepe would interrupt the tale of his campaigns to exclaim --

Тяжелая каменная кладка мостов и церквей, оставленная завоевателями, возвещала пренебрежение человеческим трудом, трудом-данью исчезнувших народов. Власть короля и церкви исчезла, но при виде какой-то тяжелой развалины, возвышающейся над низкими глиняными стенами деревни, дон Пепе прерывал рассказ о своих походах восклицанием:
14 unread messages
" Poor Costaguana ! Before , it was everything for the Padres , nothing for the people ; and now it is everything for those great politicos in Sta . Marta , for negroes and thieves . "

«Бедная Костагуана! Раньше все было для Падре, но не для народа; и теперь это все для великих политиков в Ста. Марта, для негров и воров.
15 unread messages
Charles talked with the alcaldes , with the fiscales , with the principal people in towns , and with the caballeros on the estates . The commandantes of the districts offered him escorts -- for he could show an authorization from the Sulaco political chief of the day .

Карл беседовал с алькальдами, с фискалями, с знатными людьми в городах и с кабальеро в поместьях. Коменданты округов предложили ему сопровождение, поскольку он мог предъявить разрешение от тогдашнего политического руководителя Сулако.
16 unread messages
How much the document had cost him in gold twenty-dollar pieces was a secret between himself , a great man in the United States ( who condescended to answer the Sulaco mail with his own hand ) , and a great man of another sort , with a dark olive complexion and shifty eyes , inhabiting then the Palace of the Intendencia in Sulaco , and who piqued himself on his culture and Europeanism generally in a rather French style because he had lived in Europe for some years -- in exile , he said . However , it was pretty well known that just before this exile he had incautiously gambled away all the cash in the Custom House of a small port where a friend in power had procured for him the post of subcollector . That youthful indiscretion had , amongst other inconveniences , obliged him to earn his living for a time as a cafe waiter in Madrid ; but his talents must have been great , after all , since they had enabled him to retrieve his political fortunes so splendidly . Charles Gould , exposing his business with an imperturbable steadiness , called him Excellency .

Сколько обошелся ему этот документ в двадцатидолларовых золотых монетах, было тайной между ним самим, великим человеком в Соединенных Штатах (который снизошел до того, чтобы ответить на почту Сулако собственноручно), и великим человеком иного рода, с темно-оливковый цвет лица и бегающие глаза, обитавший в то время во дворце Интенденсии в Сулако и который, как он сказал, увлекся своей культурой и европеизмом в целом в довольно французском стиле, потому что он несколько лет жил в Европе - в изгнании. Однако было довольно хорошо известно, что незадолго до этой ссылки он по неосторожности проиграл все деньги в таможне небольшого порта, где друг у власти добился для него должности субинкассатора. Эта юношеская неосмотрительность, помимо прочих неудобств, вынудила его какое-то время зарабатывать себе на жизнь официантом в кафе в Мадриде; но, в конце концов, его таланты, должно быть, были велики, раз они позволили ему так блестяще вернуть себе политическую удачу. Чарльз Гулд, с невозмутимой настойчивостью раскрывая свои дела, называл его превосходительство.
17 unread messages
The provincial Excellency assumed a weary superiority , tilting his chair far back near an open window in the true Costaguana manner . The military band happened to be braying operatic selections on the plaza just then , and twice he raised his hand imperatively for silence in order to listen to a favourite passage .

Провинциальное превосходительство приняло утомленное превосходство, откинув стул далеко назад возле открытого окна в истинной манере Костагуаны. Военный оркестр как раз в это время ревел на площади оперные отрывки, и он дважды повелительно поднимал руку, требуя тишины, чтобы послушать любимый отрывок.
18 unread messages
" Exquisite , delicious ! " he murmured ; while Charles Gould waited , standing by with inscrutable patience . " Lucia , Lucia di Lammermoor ! I am passionate for music . It transports me .

“Изысканно, вкусно!” - пробормотал он; а Чарльз Гулд ждал, стоя рядом с непостижимым терпением. «Лючия, Лючия ди Ламмермур! Я страстно люблю музыку. Это переносит меня.
19 unread messages
Ha ! the divine -- ha ! -- Mozart . Si ! divine ... What is it you were saying ? "

Ха! божественное — ха! — Моцарт. И! божественно... Что ты такое говорил?
20 unread messages
Of course , rumours had reached him already of the newcomer 's intentions . Besides , he had received an official warning from Sta . Marta . His manner was intended simply to conceal his curiosity and impress his visitor . But after he had locked up something valuable in the drawer of a large writing-desk in a distant part of the room , he became very affable , and walked back to his chair smartly .

Конечно, до него уже дошли слухи о намерениях новичка. Кроме того, он получил официальное предупреждение от Гос. Марта. Его манера поведения была призвана просто скрыть свое любопытство и произвести впечатление на посетителя. Но после того, как он запер что-то ценное в ящике большого письменного стола в дальней части комнаты, он стал очень приветлив и бодро вернулся к своему креслу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому