Джозеф Конрад


Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

" MRS. GOULD was too intelligently sympathetic not to share that feeling . It made life exciting , and she was too much of a woman not to like excitement . But it frightened her , too , a little ; and when Don Jose Avellanos , rocking in the American chair , would go so far as to say , " Even , my dear Carlos , if you had failed ; even if some untoward event were yet to destroy your work -- which God forbid ! -- you would have deserved well of your country , " Mrs. Gould would look up from the tea-table profoundly at her unmoved husband stirring the spoon in the cup as though he had not heard a word .

"МИССИС. ГУЛД был слишком разумно сочувствующим, чтобы не разделять этого чувства. Это делало жизнь захватывающей, а она была слишком женщиной, чтобы не любить волнений. Но это ее тоже немного напугало; и когда дон Хосе Авельянос, покачиваясь в американском кресле, заходил так далеко, что говорил: «Даже, мой дорогой Карлос, если бы ты потерпел неудачу; даже если какое-нибудь неблагоприятное событие все же разрушит вашу работу — чего не дай Бог! — вы бы заслужили добро своей страны», — миссис Гулд пристально смотрела из-за чайного стола на своего неподвижного мужа, помешивающего ложку в чашке, как будто он не слышал ни слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому