Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Gould 's white mules , he had said in Charles 's room --

«Белые мулы Гулда», — сказал он в комнате Чарльза, —
2 unread messages
" You go ahead in your own way , and I shall know how to help you as long as you hold your own . But you may rest assured that in a given case we shall know how to drop you in time . "

«Вы идете вперед своим путем, и я буду знать, как помочь вам, пока вы держитесь своего. Но можете быть уверены, что в том или ином случае мы сумеем вас вовремя высадить.
3 unread messages
To this Charles Gould 's only answer had been : " You may begin sending out the machinery as soon as you like . "

На это Чарльз Гулд ответил только одно: «Вы можете начать рассылку оборудования, как только захотите».
4 unread messages
And the great man had liked this imperturbable assurance . The secret of it was that to Charles Gould 's mind these uncompromising terms were agreeable . Like this the mine preserved its identity , with which he had endowed it as a boy ; and it remained dependent on himself alone . It was a serious affair , and he , too , took it grimly .

И великому человеку понравилась эта невозмутимая уверенность. Секрет заключался в том, что Чарльзу Гулду эти бескомпромиссные условия были приемлемы. Таким образом, шахта сохранила свою индивидуальность, которой он наделил ее еще мальчиком; и оно оставалось зависимым только от него самого. Это было серьезное дело, и он тоже воспринял его мрачно.
5 unread messages
" Of course , " he said to his wife , alluding to this last conversation with the departed guest , while they walked slowly up and down the corredor , followed by the irritated eye of the parrot -- " of course , a man of that sort can take up a thing or drop it when he likes . He will suffer from no sense of defeat . He may have to give in , or he may have to die to-morrow , but the great silver and iron interests will survive , and some day will get hold of Costaguana along with the rest of the world . "

— Конечно, — сказал он жене, намекая на этот последний разговор с ушедшим гостем, пока они медленно шли взад и вперед по коридору под раздраженным взглядом попугая, — конечно, такой человек может взять вещь или бросить ее, когда захочет. Он не будет страдать от чувства поражения. Возможно, ему придется сдаться или умереть завтра, но великие серебряные и железные интересы выживут и когда-нибудь овладеют Костагуаной вместе с остальным миром».
6 unread messages
They had stopped near the cage . The parrot , catching the sound of a word belonging to his vocabulary , was moved to interfere . Parrots are very human .

Они остановились возле клетки. Попугай, уловив звук слова, входившего в его словарный запас, решился вмешаться. Попугаи очень человечны.
7 unread messages
" Viva Costaguana ! " he shrieked , with intense self-assertion , and , instantly ruffling up his feathers , assumed an air of puffed-up somnolence behind the glittering wires .

«Да здравствует Костагуана!» - вскрикнул он с сильным самоутверждением и, мгновенно взъерошив перья, принял вид надутой дремоты за блестящими проводами.
8 unread messages
" And do you believe that , Charley ? " Mrs. Gould asked . " This seems to me most awful materialism , and -- "

— И ты веришь в это, Чарли? — спросила миссис Гулд. «Мне кажется, это ужаснейший материализм, и…»
9 unread messages
" My dear , it 's nothing to me , " interrupted her husband , in a reasonable tone . " I make use of what I see . What 's it to me whether his talk is the voice of destiny or simply a bit of clap-trap eloquence ? There 's a good deal of eloquence of one sort or another produced in both Americas . The air of the New World seems favourable to the art of declamation . Have you forgotten how dear Avellanos can hold forth for hours here -- ? "

— Милая моя, мне это ничего не значит, — разумным тоном перебил ее муж. «Я использую то, что вижу. Какое мне дело до того, является ли его речь голосом судьбы или просто пустым красноречием? В обеих Америках производится немало красноречия того или иного рода. Воздух Нового Света, кажется, благоприятствует искусству декламации. Ты забыл, как дорогой Авелланос может часами болтать здесь?
10 unread messages
" Oh , but that 's different , " protested Mrs. Gould , almost shocked . The allusion was not to the point . Don Jose was a dear good man , who talked very well , and was enthusiastic about the greatness of the San Tome mine . " How can you compare them , Charles ? " she exclaimed , reproachfully . " He has suffered -- and yet he hopes . "

«О, но это другое дело», — возразила миссис Гулд, почти потрясенная. Намек был не по делу. Дон Хосе был очень добрым человеком, который очень хорошо говорил и был в восторге от величия рудника Сан-Томе. — Как ты можешь их сравнивать, Чарльз? — воскликнула она с упреком. «Он пострадал — и все же надеется».
11 unread messages
The working competence of men -- which she never questioned -- was very surprising to Mrs. Gould , because upon so many obvious issues they showed themselves strangely muddle-headed .

Работоспособность мужчин, которую она никогда не подвергала сомнению, очень удивила миссис Гулд, потому что во многих очевидных вопросах они проявляли странную путаницу.
12 unread messages
Charles Gould , with a careworn calmness which secured for him at once his wife 's anxious sympathy , assured her that he was not comparing .

Чарльз Гулд с измученным спокойствием, которое сразу же обеспечило ему тревожное сочувствие жены, заверил ее, что он не сравнивает.
13 unread messages
He was an American himself , after all , and perhaps he could understand both kinds of eloquence -- " if it were worth while to try , " he added , grimly . But he had breathed the air of England longer than any of his people had done for three generations , and really he begged to be excused . His poor father could be eloquent , too . And he asked his wife whether she remembered a passage in one of his father 's last letters where Mr. Gould had expressed the conviction that " God looked wrathfully at these countries , or else He would let some ray of hope fall through a rift in the appalling darkness of intrigue , bloodshed , and crime that hung over the Queen of Continents . "

В конце концов, он сам был американцем и, возможно, мог бы понять оба вида красноречия — «если бы стоило попробовать», — мрачно добавил он. Но он дышал воздухом Англии дольше, чем кто-либо из его людей на протяжении трех поколений, и действительно просил прощения. Его бедный отец тоже мог быть красноречивым. И он спросил свою жену, помнит ли она отрывок из одного из последних писем его отца, где мистер Гулд выразил убеждение, что «Бог гневно посмотрел на эти страны, иначе Он позволил бы какому-то лучу надежды упасть сквозь трещину в ужасающем мире». тьма интриг, кровопролития и преступлений, нависшая над Королевой Континентов».
14 unread messages
Mrs. Gould had not forgotten . " You read it to me , Charley , " she murmured . " It was a striking pronouncement . How deeply your father must have felt its terrible sadness ! "

Миссис Гулд не забыла. — Ты прочитал это мне, Чарли, — пробормотала она. «Это было поразительное заявление. Как глубоко, должно быть, твой отец чувствовал эту ужасную печаль!»
15 unread messages
" He did not like to be robbed . It exasperated him , " said Charles Gould . " But the image will serve well enough . What is wanted here is law , good faith , order , security . Any one can declaim about these things , but I pin my faith to material interests . Only let the material interests once get a firm footing , and they are bound to impose the conditions on which alone they can continue to exist . That 's how your money-making is justified here in the face of lawlessness and disorder . It is justified because the security which it demands must be shared with an oppressed people . A better justice will come afterwards . That 's your ray of hope .

«Он не любил, когда его грабили. Это его разозлило», — сказал Чарльз Гулд. «Но изображение сослужит достаточную службу. Здесь нужны закон, добросовестность, порядок и безопасность. Любой может рассуждать об этих вещах, но я связываю свою веру с материальными интересами. Стоит только однажды материальным интересам получить прочную основу, и они неизбежно создадут условия, только при которых они смогут продолжать существовать. Вот так оправдано ваше зарабатывание денег здесь в условиях беззакония и беспорядка. Это оправдано, потому что безопасность, которой оно требует, должна быть разделена с угнетенным народом. Лучшее правосудие наступит позже. Это ваш луч надежды.
16 unread messages
" His arm pressed her slight form closer to his side for a moment . " And who knows whether in that sense even the San Tome mine may not become that little rift in the darkness which poor father despaired of ever seeing ? "

Его рука на мгновение прижала ее хрупкую фигуру ближе к себе. «И кто знает, не станет ли в этом смысле даже шахта Сан-Томе той маленькой трещиной во тьме, которую бедный отец отчаялся когда-либо увидеть?»
17 unread messages
She glanced up at him with admiration . He was competent ; he had given a vast shape to the vagueness of her unselfish ambitions .

Она взглянула на него с восхищением. Он был компетентным; он придал обширную форму неопределенности ее бескорыстных амбиций.
18 unread messages
" Charley , " she said , " you are splendidly disobedient . "

«Чарли, — сказала она, — ты великолепно непослушен».
19 unread messages
He left her suddenly in the corredor to go and get his hat , a soft , grey sombrero , an article of national costume which combined unexpectedly well with his English get-up . He came back , a riding-whip under his arm , buttoning up a dogskin glove ; his face reflected the resolute nature of his thoughts . His wife had waited for him at the head of the stairs , and before he gave her the parting kiss he finished the conversation --

Он внезапно оставил ее в коридоре, чтобы пойти за своей шляпой, мягким серым сомбреро, предметом национального костюма, который неожиданно хорошо сочетался с его английским нарядом. Он вернулся с кнутом под мышкой и застегивал перчатку из собачьей шкуры; лицо его отражало решительный характер его мыслей. Его жена ждала его наверху лестницы, и прежде чем он поцеловал ее на прощание, он закончил разговор:
20 unread messages
" What should be perfectly clear to us , " he said , " is the fact that there is no going back . Where could we begin life afresh ? We are in now for all that there is in us . "

«Что нам должно быть совершенно ясно, — сказал он, — так это тот факт, что пути назад нет. Где мы могли бы начать жизнь заново? Сейчас у нас есть все, что в нас есть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому