Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" If you intend to build villages and assemble a population near the mine , you shall require a decree of the Minister of the Interior for that , " he suggested in a business-like manner .

«Если вы намерены строить деревни и собирать население вблизи рудника, вам потребуется для этого указ министра внутренних дел», — по-деловому предложил он.
2 unread messages
" I have already sent a memorial , " said Charles Gould , steadily , " and I reckon now confidently upon your Excellency 's favourable conclusions . "

— Я уже отправил меморандум, — твердо сказал Чарльз Гулд, — и теперь я с уверенностью рассчитываю на благоприятное заключение вашего превосходительства.
3 unread messages
The Excellency was a man of many moods . With the receipt of the money a great mellowness had descended upon his simple soul . Unexpectedly he fetched a deep sigh .

Его Превосходительство был человеком многих настроений. С получением денег великая мягкость снизошла на его простую душу. Неожиданно он глубоко вздохнул.
4 unread messages
" Ah , Don Carlos ! What we want is advanced men like you in the province .

«Ах, дон Карлос! Нам нужны такие продвинутые люди, как вы, в провинции.
5 unread messages
The lethargy -- the lethargy of these aristocrats ! The want of public spirit ! The absence of all enterprise ! I , with my profound studies in Europe , you understand -- "

Летаргия — летаргия этих аристократов! Отсутствие общественного духа! Отсутствие всякого предпринимательства! Я, с моими глубокими знаниями в Европе, как вы понимаете…
6 unread messages
With one hand thrust into his swelling bosom , he rose and fell on his toes , and for ten minutes , almost without drawing breath , went on hurling himself intellectually to the assault of Charles Gould 's polite silence ; and when , stopping abruptly , he fell back into his chair , it was as though he had been beaten off from a fortress . To save his dignity he hastened to dismiss this silent man with a solemn inclination of the head and the words , pronounced with moody , fatigued condescension --

Заложив одну руку в раздутую грудь, он поднимался и падал на цыпочки и в течение десяти минут, почти не переводя дыхания, продолжал интеллектуально бросаться на атаку вежливого молчания Чарльза Гулда; а когда, резко остановившись, он упал обратно на стул, то его словно отбили из крепости. Чтобы сохранить свое достоинство, он поспешил отпустить этого молчаливого человека с торжественным наклоном головы и словами, произнесенными с угрюмой, утомленной снисходительностью:
7 unread messages
" You may depend upon my enlightened goodwill as long as your conduct as a good citizen deserves it . "

«Вы можете положиться на мою просвещенную добрую волю, пока ваше поведение как добропорядочного гражданина этого заслуживает».
8 unread messages
He took up a paper fan and began to cool himself with a consequential air , while Charles Gould bowed and withdrew . Then he dropped the fan at once , and stared with an appearance of wonder and perplexity at the closed door for quite a long time . At last he shrugged his shoulders as if to assure himself of his disdain . Cold , dull . No intellectuality . Red hair . A true Englishman . He despised him .

Он взял бумажный веер и начал охлаждать себя последовательным воздухом, а Чарльз Гулд поклонился и удалился. Затем он сразу же уронил веер и довольно долго с удивлением и недоумением смотрел на закрытую дверь. Наконец он пожал плечами, как бы убеждая себя в своем презрении. Холодно, скучно. Никакой интеллектуальности. Красные волосы. Настоящий англичанин. Он презирал его.
9 unread messages
His face darkened . What meant this unimpressed and frigid behaviour ? He was the first of the successive politicians sent out from the capital to rule the Occidental Province whom the manner of Charles Gould in official intercourse was to strike as offensively independent .

Его лицо потемнело. Что означало это невпечатлённое и холодное поведение? Он был первым из сменявших друг друга политиков, посланных из столицы для управления Западной провинцией, которого Чарльз Гулд в официальном общении считал оскорбительно независимым.
10 unread messages
Charles Gould assumed that if the appearance of listening to deplorable balderdash must form part of the price he had to pay for being left unmolested , the obligation of uttering balderdash personally was by no means included in the bargain . He drew the line there . To these provincial autocrats , before whom the peaceable population of all classes had been accustomed to tremble , the reserve of that English-looking engineer caused an uneasiness which swung to and fro between cringing and truculence . Gradually all of them discovered that , no matter what party was in power , that man remained in most effective touch with the higher authorities in Sta . Marta .

Чарльз Гулд предполагал, что если видимость прослушивания прискорбной чуши должна составлять часть цены, которую ему пришлось заплатить за то, чтобы его оставили в целости и сохранности, то обязательство произнести чушь лично ни в коем случае не входило в сделку. Там он провел черту. У этих провинциальных самодержцев, перед которыми мирное население всех классов привыкло трепетать, сдержанность этого инженера, похожего на англичан, вызывала беспокойство, которое колебалось между угодливостью и резкостью. Постепенно все они обнаружили, что какая бы партия ни находилась у власти, этот человек оставался в наиболее эффективной связи с высшими властями в Ста. Марта.
11 unread messages
This was a fact , and it accounted perfectly for the Goulds being by no means so wealthy as the engineer-in-chief on the new railway could legitimately suppose . Following the advice of Don Jose Avellanos , who was a man of good counsel ( though rendered timid by his horrible experiences of Guzman Bento 's time ) , Charles Gould had kept clear of the capital ; but in the current gossip of the foreign residents there he was known ( with a good deal of seriousness underlying the irony ) by the nickname of " King of Sulaco . " An advocate of the Costaguana Bar , a man of reputed ability and good character , member of the distinguished Moraga family possessing extensive estates in the Sulaco Valley , was pointed out to strangers , with a shade of mystery and respect , as the agent of the San Tome mine -- " political , you know . " He was tall , black-whiskered , and discreet .

Это был факт, и он прекрасно объяснял, что Гулды ни в коем случае не так богаты, как мог законно предположить главный инженер новой железной дороги. Следуя совету дона Хосе Авельяноса, который был человеком хорошего совета (хотя и стал робким из-за ужасных событий времен Гусмана Бенто), Чарльз Гулд держался подальше от столицы; но в нынешних сплетнях иностранных жителей он был известен (с большой долей серьезности, лежащей в основе иронии) под прозвищем «Король Сулако». Адвокат коллегии адвокатов Костагуана, человек с известными способностями и хорошим характером, член знатной семьи Морага, владеющей обширными поместьями в долине Сулако, был показан незнакомцам с оттенком таинственности и уважения как агент адвокатской палаты Сан. Том мой — «политический, знаете ли». Он был высоким, с черными усами и сдержанным.
12 unread messages
It was known that he had easy access to ministers , and that the numerous Costaguana generals were always anxious to dine at his house . Presidents granted him audience with facility . He corresponded actively with his maternal uncle , Don Jose Avellanos ; but his letters -- unless those expressing formally his dutiful affection -- were seldom entrusted to the Costaguana Post Office . There the envelopes are opened , indiscriminately , with the frankness of a brazen and childish impudence characteristic of some Spanish-American Governments . But it must be noted that at about the time of the re-opening of the San Tome mine the muleteer who had been employed by Charles Gould in his preliminary travels on the Campo added his small train of animals to the thin stream of traffic carried over the mountain passes between the Sta . Marta upland and the Valley of Sulaco . There are no travellers by that arduous and unsafe route unless under very exceptional circumstances , and the state of inland trade did not visibly require additional transport facilities ; but the man seemed to find his account in it . A few packages were always found for him whenever he took the road . Very brown and wooden , in goatskin breeches with the hair outside , he sat near the tail of his own smart mule , his great hat turned against the sun , an expression of blissful vacancy on his long face , humming day after day a love-song in a plaintive key , or , without a change of expression , letting out a yell at his small tropilla in front

Было известно, что у него был легкий доступ к министрам и что многочисленные генералы Костагуаны всегда стремились пообедать в его доме. Президенты предоставили ему аудиенцию с легкостью. Он активно переписывался со своим дядей по материнской линии, доном Хосе Авельяносом; но его письма - за исключением тех, которые формально выражали его почтительную привязанность - редко доверялись почтовому отделению Костагуаны. Там конверты вскрываются без разбора с откровенностью, нахальной и детской дерзостью, характерной для некоторых испано-американских правительств. Но следует отметить, что примерно в то время, когда вновь открылась шахта Сан-Томе, погонщик мулов, нанятый Чарльзом Гулдом в его предварительных поездках по Кампо, добавил свой небольшой караван животных к тонкому потоку транспорта, проходившего через него. горные перевалы между ста. Возвышенность Марта и долина Сулако. По этому трудному и небезопасному маршруту путешествуют только в исключительных обстоятельствах, а состояние внутренней торговли явно не требует дополнительных транспортных средств; но человек, казалось, нашел в этом свой счет. Каждый раз, когда он отправлялся в дорогу, ему всегда находили несколько пакетов. Весьма загорелый и деревянный, в штанах из козьей шкуры, шерстью наружу, он сидел возле хвоста своего нарядного мула, в большой шляпе, повернутой против солнца, с выражением блаженной безразличности на длинном лице, и день за днём напевал любовную песню. жалобным тоном или, не меняя выражения лица, вскрикнув на своего маленького тропилла впереди
13 unread messages
A round little guitar hung high up on his back ; and there was a place scooped out artistically in the wood of one of his pack-saddles where a tightly rolled piece of paper could be slipped in , the wooden plug replaced , and the coarse canvas nailed on again . When in Sulaco it was his practice to smoke and doze all day long ( as though he had no care in the world ) on a stone bench outside the doorway of the Casa Gould and facing the windows of the Avellanos house . Years and years ago his mother had been chief laundry-woman in that family -- very accomplished in the matter of clear-starching . He himself had been born on one of their haciendas . His name was Bonifacio , and Don Jose , crossing the street about five o'clock to call on Dona Emilia , always acknowledged his humble salute by some movement of hand or head . The porters of both houses conversed lazily with him in tones of grave intimacy . His evenings he devoted to gambling and to calls in a spirit of generous festivity upon the peyne d'oro girls in the more remote side-streets of the town . But he , too , was a discreet man .

Высоко на спине у него висела круглая маленькая гитара; и в дереве одного из его вьючных седел было искусно вырыто место, куда можно было вставить туго свернутый лист бумаги, заменить деревянную пробку и снова прибить грубый холст. В Сулако он обычно курил и дремал целыми днями (как будто ему было все равно) на каменной скамейке у входа в Каса Гулд, лицом к окнам дома Авельянос. Много лет назад его мать была главной прачкой в ​​этой семье и очень хорошо умела крахмалить вещи. Он сам родился на одной из их гасиенд. Его звали Бонифачо, и дон Хосе, переходивший улицу около пяти часов, чтобы зайти к донье Эмилии, всегда отвечал на его скромное приветствие каким-нибудь движением руки или головы. Швейцары обоих домов лениво беседовали с ним, тоном серьезной интимности. Свои вечера он посвящал азартным играм и щедрым праздникам с участием девушек-пейн-доро в отдаленных переулках города. Но он тоже был человеком сдержанным.
14 unread messages
THOSE of us whom business or curiosity took to Sulaco in these years before the first advent of the railway can remember the steadying effect of the San Tome mine upon the life of that remote province . The outward appearances had not changed then as they have changed since , as I am told , with cable cars running along the streets of the Constitution , and carriage roads far into the country , to Rincon and other villages , where the foreign merchants and the Ricos generally have their modern villas , and a vast railway goods yard by the harbour , which has a quay-side , a long range of warehouses , and quite serious , organized labour troubles of its own .

ТЕ из нас, кого дела или любопытство привели в Сулако в годы, предшествовавшие появлению первой железной дороги, помнят стабилизирующее влияние шахты Сан-Томе на жизнь этой отдаленной провинции. Внешний вид тогда не изменился так же, как изменился с тех пор, как мне сказали, что по улицам Конституции ходят канатные дороги, а проезжие дороги далеко уходят в деревню, в Ринкон и другие деревни, где иностранные купцы и Рико Обычно у них есть современные виллы и обширная железнодорожная товарная станция у гавани с пристанью, большим количеством складов и собственными довольно серьезными организованными трудовыми хлопотами.
15 unread messages
Nobody had ever heard of labour troubles then . The Cargadores of the port formed , indeed , an unruly brotherhood of all sorts of scum , with a patron saint of their own . They went on strike regularly ( every bull-fight day ) , a form of trouble that even Nostromo at the height of his prestige could never cope with efficiently ; but the morning after each fiesta , before the Indian market-women had opened their mat parasols on the plaza , when the snows of Higuerota gleamed pale over the town on a yet black sky , the appearance of a phantom-like horseman mounted on a silver-grey mare solved the problem of labour without fail . His steed paced the lanes of the slums and the weed-grown enclosures within the old ramparts , between the black , lightless cluster of huts , like cow-byres , like dog-kennels .

О трудовых проблемах тогда еще никто не слышал. Портовые каргадоры действительно образовали неуправляемое братство всякого рода отбросов, имевшее собственного святого покровителя. Они регулярно объявляли забастовку (каждый день корриды) - форма неприятностей, с которой даже Ностромо на пике своего престижа никогда не мог эффективно справиться; но наутро после каждой фиесты, еще до того, как индийские торговки раскрыли на площади свои циновочные зонтики, когда снег Игуэроты бледно сиял над городом на еще черном небе, появление призрачного всадника на серебряном -серая кобыла обязательно решила проблему труда. Его конь расхаживал по переулкам трущоб и по заросшим сорняками ограждениям внутри старых валов, между черными, темными скоплениями хижин, как коровьи коровники, как собачьи конуры.
16 unread messages
The horseman hammered with the butt of a heavy revolver at the doors of low pulperias , of obscene lean-to sheds sloping against the tumble-down piece of a noble wall , at the wooden sides of dwellings so flimsy that the sound of snores and sleepy mutters within could be heard in the pauses of the thundering clatter of his blows . He called out men 's names menacingly from the saddle , once , twice . The drowsy answers -- grumpy , conciliating , savage , jocular , or deprecating -- came out into the silent darkness in which the horseman sat still , and presently a dark figure would flit out coughing in the still air . Sometimes a low-toned woman cried through the window-hole softly , " He 's coming directly , senor , " and the horseman waited silent on a motionless horse . But if perchance he had to dismount , then , after a while , from the door of that hovel or of that pulperia , with a ferocious scuffle and stifled imprecations , a cargador would fly out head first and hands abroad , to sprawl under the forelegs of the silver-grey mare , who only pricked forward her sharp little ears . She was used to that work ; and the man , picking himself up , would walk away hastily from Nostromo 's revolver , reeling a little along the street and snarling low curses . At sunrise Captain Mitchell , coming out anxiously in his night attire on to the wooden balcony running the whole length of the O.S.N.

Всадник стучал прикладом тяжелого револьвера по дверям низких пульперий, похабных односкатных сараев, прислоненных к полуразрушенному куску дворянской стены, по деревянным сторонам жилищ, столь хлипким, что доносились звуки храпа и сонных сараев. в паузах грохота его ударов слышалось бормотание. Он угрожающе выкрикивал мужские имена из седла, раз, два. Сонные ответы — сварливые, примирительные, дикие, шутливые или осуждающие — доносились в безмолвную тьму, в которой неподвижно сидел всадник, и вскоре темная фигура выбегала, кашляя, в неподвижном воздухе. Иногда низкоголосая женщина тихонько кричала в оконную щель: «Он сейчас идет, сеньор», а всадник молча ждал на неподвижной лошади. А если бы ему пришлось спешиться, то через некоторое время из дверей той лачуги или той пульперии со свирепой суетой и сдавленными проклятиями вылетал каргадор головой вперед и руками наружу, чтобы растянуться под передними ногами серебристо-серая кобыла, только насторожившая вперед свои острые ушки. Она привыкла к этой работе; а человек, поднявшись, поспешно уходил от револьвера Ностромо, немного шатаясь по улице и рыча негромкими ругательствами. На восходе солнца капитан Митчелл встревоженно выходит в своем ночном наряде на деревянный балкон, проходящий через всю длину OSN.
17 unread messages
Company 's lonely building by the shore , would see the lighters already under way , figures moving busily about the cargo cranes , perhaps hear the invaluable Nostromo , now dismounted and in the checked shirt and red sash of a Mediterranean sailor , bawling orders from the end of the jetty in a stentorian voice . A fellow in a thousand !

Одинокое здание компании на берегу, он увидит уже идущие лихтеры, фигуры, деловито двигающиеся вокруг грузовых кранов, возможно, услышит бесценного Ностромо, теперь спешившегося, в клетчатой ​​рубашке и красном кушаке средиземноморского моряка, выкрикивающего приказы с конца пристани громким голосом. Парень из тысячи!
18 unread messages
The material apparatus of perfected civilization which obliterates the individuality of old towns under the stereotyped conveniences of modern life had not intruded as yet ; but over the worn-out antiquity of Sulaco , so characteristic with its stuccoed houses and barred windows , with the great yellowy-white walls of abandoned convents behind the rows of sombre green cypresses , that fact -- very modern in its spirit -- the San Tome mine had already thrown its subtle influence . It had altered , too , the outward character of the crowds on feast days on the plaza before the open portal of the cathedral , by the number of white ponchos with a green stripe affected as holiday wear by the San Tome miners . They had also adopted white hats with green cord and braid -- articles of good quality , which could be obtained in the storehouse of the administration for very little money . A peaceable Cholo wearing these colours ( unusual in Costaguana ) was somehow very seldom beaten to within an inch of his life on a charge of disrespect to the town police ; neither ran he much risk of being suddenly lassoed on the road by a recruiting party of lanceros -- a method of voluntary enlistment looked upon as almost legal in the Republic .

Материальный аппарат усовершенствованной цивилизации, стирающий индивидуальность старых городов под стереотипными удобствами современной жизни, еще не вторгся; но на фоне обветшалой старины Сулако, столь характерной с его оштукатуренными домами и решетчатыми окнами, с огромными желто-белыми стенами заброшенных монастырей за рядами мрачных зеленых кипарисов, этот факт - очень современный по своему духу - Сан-Томе мой уже оказал свое тонкое влияние. Изменился и внешний вид толп в праздничные дни на площади перед открытым порталом собора, благодаря количеству белых пончо с зеленой полосой, которые шахтеры Сан-Томе считали праздничной одеждой. Они взяли на вооружение также белые шляпы с зеленым шнуром и тесьмой — вещи хорошего качества, которые можно было приобрести на складе администрации за очень небольшие деньги. Миролюбивого Чоло, носящего эти цвета (что необычно для Костагуаны), почему-то очень редко избивали до полусмерти по обвинению в неуважении к городской полиции; он также не подвергался большому риску быть внезапно заарканенным на дороге вербовочной группой лансеров — метод добровольной вербовки, который считался в республике почти законным.
19 unread messages
Whole villages were known to have volunteered for the army in that way ; but , as Don Pepe would say with a hopeless shrug to Mrs. Gould , " What would you ! Poor people ! Pobrecitos ! Pobrecitos ! But the State must have its soldiers . "

Известно, что целые деревни добровольно вступали в армию таким образом; но, как сказал бы дон Пепе, безнадежно пожав плечами, обращаясь к миссис Гулд: «Что бы вы сделали! Бедные люди! Бедняжки! Бедняжки! Но у государства должны быть свои солдаты».
20 unread messages
Thus professionally spoke Don Pepe , the fighter , with pendent moustaches , a nut-brown , lean face , and a clean run of a cast-iron jaw , suggesting the type of a cattle-herd horseman from the great Llanos of the South . " If you will listen to an old officer of Paez , senores , " was the exordium of all his speeches in the Aristocratic Club of Sulaco , where he was admitted on account of his past services to the extinct cause of Federation . The club , dating from the days of the proclamation of Costaguana 's independence , boasted many names of liberators amongst its first founders . Suppressed arbitrarily innumerable times by various Governments , with memories of proscriptions and of at least one wholesale massacre of its members , sadly assembled for a banquet by the order of a zealous military commandante ( their bodies were afterwards stripped naked and flung into the plaza out of the windows by the lowest scum of the populace ) , it was again flourishing , at that period , peacefully . It extended to strangers the large hospitality of the cool , big rooms of its historic quarters in the front part of a house , once the residence of a high official of the Holy Office .

Так профессионально говорил дон Пепе, боец ​​с висячими усами, орехово-коричневым худощавым лицом и четкой железной челюстью, напоминавший тип всадника-пастуха из великого Льяноса на юге. «Если вы послушаете старого офицера из Паэса, сеньоры», — таковы были предисловия всех его речей в Аристократическом клубе Сулако, куда он был принят из-за своих прошлых заслуг перед угасшим делом Федерации. Клуб, основанный со времен провозглашения независимости Костагуаны, мог похвастаться многими именами освободителей среди своих первых основателей. Бесчисленное количество раз произвольно подавлялись различными правительствами, с воспоминаниями о проскрипциях и, по крайней мере, об одной массовой резне своих членов, печально собранных на банкет по приказу ревностного военного коменданта (их тела впоследствии были раздеты догола и брошены на площадь из окна - низшие отбросы населения), он снова мирно процветал в тот период. Он распространял на незнакомцев большое гостеприимство прохладных больших комнат своих исторических помещений в передней части дома, когда-то резиденции высокого чиновника Священной канцелярии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому