In the morning the gentlemen , well mounted in braided sombreros and embroidered riding suits , with much silver on the trappings of their horses , would ride forth to escort the departing guests before committing them , with grave good-byes , to the care of God at the boundary pillars of their estates . In all these households she could hear stories of political outrage ; friends , relatives , ruined , imprisoned , killed in the battles of senseless civil wars , barbarously executed in ferocious proscriptions , as though the government of the country had been a struggle of lust between bands of absurd devils let loose upon the land with sabres and uniforms and grandiloquent phrases . And on all the lips she found a weary desire for peace , the dread of officialdom with its nightmarish parody of administration without law , without security , and without justice .
Утром джентльмены, в плетеных сомбреро и расшитых костюмах для верховой езды, с большим количеством серебра на сбруе своих лошадей, выезжали, чтобы сопровождать уезжающих гостей, прежде чем с серьезным прощанием передать их заботе Божией. межевые столбы своих имений. Во всех этих домах она могла слышать истории о политических возмущениях; друзья, родственники, разоренные, заключенные в тюрьму, убитые в битвах бессмысленных гражданских войн, варварски казненные в жестоких проскрипциях, как если бы управление страной было похотливой борьбой между бандами абсурдных чертей, выпущенных на землю с саблями и мундирами и высокопарные фразы. И на устах у всех она нашла утомленное стремление к миру, страх перед чиновничеством с его кошмарной пародией на управление без закона, без безопасности и без справедливости.