Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
They looked at it fixedly , while his hand , feeling about his waist , unbuttoned the flap of the leather case , drew the revolver , cocked it , brought it forward pointing at his breast , pulled the trigger , and , with convulsive force , sent the still-smoking weapon hurtling through the air . His eyes looked at it while he fell forward and hung with his breast on the gunwale and the fingers of his right hand hooked under the thwart . They looked -- --

Они пристально смотрели на него, а рука его, ощупывая талию, расстегнула клапан кожаного футляра, вытащила револьвер, взвела его, вынесла вперед, указывая на грудь, нажала на спусковой крючок и с судорожной силой выпустила пистолет. все еще дымящееся в воздухе оружие. Его глаза смотрели на него, пока он падал вперед и повис грудью на планшире, а пальцы правой руки зацепились за борт. Они посмотрели - -
2 unread messages
" It is done , " he stammered out , in a sudden flow of blood . His last thought was : " I wonder how that Capataz died . " The stiffness of the fingers relaxed , and the lover of Antonia Avellanos rolled overboard without having heard the cord of silence snap in the solitude of the Placid Gulf , whose glittering surface remained untroubled by the fall of his body .

— Дело сделано, — пробормотал он, ощущая внезапный поток крови. Его последней мыслью было: «Интересно, как умер этот Капатас». Одеревенелость пальцев расслабилась, и любовник Антонии Авельянос перекатился за борт, так и не услышав, как лопнула нить тишины в одиночестве Безмятежного залива, чья блестящая поверхность осталась нетронутой падением его тела.
3 unread messages
A victim of the disillusioned weariness which is the retribution meted out to intellectual audacity , the brilliant Don Martin Decoud , weighted by the bars of San Tome silver , disappeared without a trace , swallowed up in the immense indifference of things . His sleepless , crouching figure was gone from the side of the San Tome silver ; and for a time the spirits of good and evil that hover near every concealed treasure of the earth might have thought that this one had been forgotten by all mankind .

Жертва разочарованной усталости, которая является возмездием за интеллектуальную смелость, блестящий дон Мартен Декуд, отягощенный серебряными слитками Сан-Томе, бесследно исчез, поглощенный безмерным безразличием вещей. Его бессонная, скрюченная фигура исчезла со стороны серебра Сан-Томе; и какое-то время духи добра и зла, витающие возле каждого сокрытого сокровища земли, могли бы подумать, что это сокровище забыто всем человечеством.
4 unread messages
Then , after a few days , another form appeared striding away from the setting sun to sit motionless and awake in the narrow black gully all through the night , in nearly the same pose , in the same place in which had sat that other sleepless man who had gone away for ever so quietly in a small boat , about the time of sunset . And the spirits of good and evil that hover about a forbidden treasure understood well that the silver of San Tome was provided now with a faithful and lifelong slave .

Затем, через несколько дней, появилась другая фигура, отошедшая от заходящего солнца, чтобы всю ночь сидеть неподвижно и бодрствовать в узком черном овраге, почти в той же позе, на том же месте, где сидел тот другой бессонный человек, который ушел навсегда на маленькой лодке, примерно во время заката. И духи добра и зла, витающие над запретным сокровищем, хорошо поняли, что серебро Сан-Томе теперь обеспечено верным и пожизненным рабом.
5 unread messages
The magnificent Capataz de Cargadores , victim of the disenchanted vanity which is the reward of audacious action , sat in the weary pose of a hunted outcast through a night of sleeplessness as tormenting as any known to Decoud , his companion in the most desperate affair of his life . And he wondered how Decoud had died . But he knew the part he had played himself . First a woman , then a man , abandoned both in their last extremity , for the sake of this accursed treasure . It was paid for by a soul lost and by a vanished life . The blank stillness of awe was succeeded by a gust of immense pride . There was no one in the world but Gian ' Battista Fidanza , Capataz de Cargadores , the incorruptible and faithful Nostromo , to pay such a price .

Великолепный Капатас де Каргадорес, жертва разочарованного тщеславия, которое является наградой за дерзкий поступок, сидел в утомленной позе загнанного изгоя в течение ночи бессонницы, столь же мучительной, как и любая другая, известная Декуду, его товарищу в самом отчаянном деле его жизни. жизнь. И он задавался вопросом, как умер Декуд. Но он знал, какую роль сыграл сам. Сначала женщина, затем мужчина, брошенные оба в последней крайности ради этого проклятого сокровища. За это заплатили потерянная душа и исчезнувшая жизнь. Пустую тишину трепета сменил порыв огромной гордости. В мире не было никого, кроме Джан Баттиста Фиданса, Капатаса де Каргадореса, неподкупного и верного Ностромо, который заплатил бы такую ​​цену.
6 unread messages
He had made up his mind that nothing should be allowed now to rob him of his bargain . Nothing . Decoud had died . But how ? That he was dead he had not a shadow of a doubt . But four ingots ? ... What for ? Did he mean to come for more -- some other time ?

Он решил, что теперь нельзя допустить, чтобы ничто лишило его сделки. Ничего. Декуд умер. Но как? В том, что он умер, у него не было ни тени сомнения. Но четыре слитка? ... Зачем? Собирался ли он прийти за добавкой — в другой раз?
7 unread messages
The treasure was putting forth its latent power

Сокровище проявляло свою скрытую силу
8 unread messages
It troubled the clear mind of the man who had paid the price . He was sure that Decoud was dead . The island seemed full of that whisper . Dead ! Gone ! And he caught himself listening for the swish of bushes and the splash of the footfalls in the bed of the brook . Dead ! The talker , the novio of Dona Antonia !

Это беспокоило ясный разум человека, который заплатил цену. Он был уверен, что Декуд мертв. Казалось, остров полон этого шепота. Мертвый! Ушел! И он поймал себя на том, что прислушивается к шороху кустов и шороху шагов по руслу ручья. Мертвый! Говорун, парень доньи Антонии!
9 unread messages
" Ha ! " he murmured , with his head on his knees , under the livid clouded dawn breaking over the liberated Sulaco and upon the gulf as gray as ashes . " It is to her that he will fly . To her that he will fly ! "

«Ха!» — пробормотал он, положив голову на колени, под бледно-туманным рассветом, пробившимся над освобожденным Сулако и над заливом, серым, как пепел. «Именно к ней он полетит. К ней, что он полетит!»
10 unread messages
And four ingots ! Did he take them in revenge , to cast a spell , like the angry woman who had prophesied remorse and failure , and yet had laid upon him the task of saving the children ? Well , he had saved the children . He had defeated the spell of poverty and starvation . He had done it all alone -- or perhaps helped by the devil . Who cared ? He had done it , betrayed as he was , and saving by the same stroke the San Tome mine , which appeared to him hateful and immense , lording it by its vast wealth over the valour , the toil , the fidelity of the poor , over war and peace , over the labours of the town , the sea , and the Campo .

И четыре слитка! Взял ли он их в отместку, чтобы наложить заклятие, как разгневанная женщина, предсказавшая раскаяние и неудачу, но возложившая на него задачу спасти детей? Что ж, он спас детей. Он победил чары бедности и голода. Он сделал все это в одиночку — или, возможно, с помощью дьявола. Кого это заботило? Он сделал это, будучи преданным, и тем же ударом спас рудник Сан-Томе, который казался ему ненавистным и огромным, господствуя своим огромным богатством над доблестью, тяжелым трудом, верностью бедняков, над войной. и мир над трудами города, моря и Кампо.
11 unread messages
The sun lit up the sky behind the peaks of the Cordillera . The Capataz looked down for a time upon the fall of loose earth , stones , and smashed bushes , concealing the hiding-place of the silver .

Солнце осветило небо за вершинами Кордильер. Капатас какое-то время смотрел вниз на падающую рыхлую землю, камни и разбитые кусты, скрывающие тайник с серебром.
12 unread messages
" I must grow rich very slowly , " he meditated , aloud .

«Я должен богатеть очень медленно», — размышлял он вслух.
13 unread messages
SULACO outstripped Nostromo 's prudence , growing rich swiftly on the hidden treasures of the earth , hovered over by the anxious spirits of good and evil , torn out by the labouring hands of the people . It was like a second youth , like a new life , full of promise , of unrest , of toil , scattering lavishly its wealth to the four corners of an excited world . Material changes swept along in the train of material interests . And other changes more subtle , outwardly unmarked , affected the minds and hearts of the workers . Captain Mitchell had gone home to live on his savings invested in the San Tome mine ; and Dr. Monygham had grown older , with his head steel-grey and the unchanged expression of his face , living on the inexhaustible treasure of his devotion drawn upon in the secret of his heart like a store of unlawful wealth .

СУЛАКО превзошел благоразумие Ностромо, быстро разбогатев на скрытых сокровищах земли, витающих над тревожными духами добра и зла, вырванных трудовыми руками народа. Это было похоже на вторую молодость, на новую жизнь, полную надежд, волнений, труда, щедро разбрасывающую свои богатства по четырем углам взволнованного мира. В череде материальных интересов понеслись материальные перемены. И другие изменения, более тонкие, внешне незаметные, затронули умы и сердца рабочих. Капитан Митчелл уехал домой, чтобы жить на свои сбережения, вложенные в шахту Сан-Томе; и доктор Монигем стал старше, с его стально-серой головой и неизменным выражением лица, живя за счет неиссякаемого сокровища своей преданности, черпаемого в тайне его сердца, как хранилище незаконного богатства.
14 unread messages
The Inspector-General of State Hospitals ( whose maintenance is a charge upon the Gould Concession ) , Official Adviser on Sanitation to the Municipality , Chief Medical Officer of the San Tome Consolidated Mines ( whose territory , containing gold , silver , copper , lead , cobalt , extends for miles along the foot-hills of the Cordillera ) , had felt poverty-stricken , miserable , and starved during the prolonged , second visit the Goulds paid to Europe and the United States of America . Intimate of the casa , proved friend , a bachelor without ties and without establishment ( except of the professional sort ) , he had been asked to take up his quarters in the Gould house .

Генеральный инспектор государственных больниц (чье содержание оплачивается концессией Гулда), официальный советник муниципалитета по санитарии, главный медицинский директор объединенных рудников Сан-Томе (на территории которых есть золото, серебро, медь, свинец, кобальт). , простирающийся на многие мили вдоль предгорий Кордильер), чувствовал себя бедным, несчастным и голодающим во время длительного второго визита Гулдов в Европу и Соединенные Штаты Америки. Близкий человек в доме, проверенный друг, холостяк без связей и учреждений (за исключением профессионального), его попросили поселиться в доме Гулдов.
15 unread messages
In the eleven months of their absence the familiar rooms , recalling at every glance the woman to whom he had given all his loyalty , had grown intolerable . As the day approached for the arrival of the mail boat Hermes ( the latest addition to the O. S. N. Co. ' s splendid fleet ) , the doctor hobbled about more vivaciously , snapped more sardonically at simple and gentle out of sheer nervousness .

За одиннадцать месяцев их отсутствия знакомые комнаты, при каждом взгляде напоминавшие женщину, которой он отдавал всю свою преданность, стали невыносимыми. По мере того как приближался день прибытия почтового парохода «Гермес» (последнее пополнение великолепного флота компании OSN), доктор ковылял более оживленно, более сардонически огрызался на простые и нежные слова из чистой нервозности.
16 unread messages
He packed up his modest trunk with speed , with fury , with enthusiasm , and saw it carried out past the old porter at the gate of the Casa Gould with delight , with intoxication ; then , as the hour approached , sitting alone in the great landau behind the white mules , a little sideways , his drawn-in face positively venomous with the effort of self-control , and holding a pair of new gloves in his left hand , he drove to the harbour .

Он собрал свой скромный чемодан быстро, с яростью, с энтузиазмом и с восторгом, с опьянением увидел, как его пронесли мимо старого швейцара у ворот Casa Gould; затем, когда приблизился час, сидя один в большом ландо позади белых мулов, немного боком, с вытянутым лицом, прямо ядовитым от усилия самообладания, и держа в левой руке пару новых перчаток, он поехали в гавань.
17 unread messages
His heart dilated within him so , when he saw the Goulds on the deck of the Hermes , that his greetings were reduced to a casual mutter . Driving back to town , all three were silent . And in the patio the doctor , in a more natural manner , said --

Когда он увидел Гулдов на палубе «Гермеса», его сердце так расширилось, что его приветствия превратились в небрежное бормотание. Возвращаясь в город, все трое молчали. А во дворике доктор более естественно сказал:
18 unread messages
" I 'll leave you now to yourselves . I 'll call to-morrow if I may ? "

«Теперь я оставлю вас одних. Если можно, я позвоню завтра?
19 unread messages
" Come to lunch , dear Dr. Monygham , and come early , " said Mrs. Gould , in her travelling dress and her veil down , turning to look at him at the foot of the stairs ; while at the top of the flight the Madonna , in blue robes and the Child on her arm , seemed to welcome her with an aspect of pitying tenderness .

— Приходите на обед, дорогой доктор Монигэм, и приходите пораньше, — сказала миссис Гулд в своем дорожном платье и с опущенной вуалью, поворачиваясь, чтобы посмотреть на него у подножия лестницы. а на вершине пролета Мадонна в синих одеждах с Младенцем на руке, казалось, приветствовала ее с выражением сострадательной нежности.
20 unread messages
" Do n't expect to find me at home , " Charles Gould warned him . " I 'll be off early to the mine . "

«Не ждите, что застанете меня дома», — предупредил его Чарльз Гулд. — Я рано пойду на шахту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому