Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" Impossible ! " he muttered , gloomily .

"Невозможный!" - пробормотал он мрачно.
2 unread messages
The sounds of firing died out . The loom of a great conflagration in Sulaco flashed up red above the coast , played on the clouds at the head of the gulf , seemed to touch with a ruddy and sinister reflection the forms of the Three Isabels . He never saw it , though he raised his head .

Звуки стрельбы затихли. Зарево великого пожара в Сулако вспыхнуло красным над берегом, заиграло на облаках у вершины залива, казалось, коснулось румяным и зловещим отблеском форм Трех Изабель. Он никогда этого не видел, хотя и поднимал голову.
3 unread messages
" But , then , I can not know , " he pronounced , distinctly , and remained silent and staring for hours .

«Но тогда я не могу знать», — отчетливо произнес он и часами молчал и смотрел.
4 unread messages
He could not know . Nobody was to know . As might have been supposed , the end of Don Martin Decoud never became a subject of speculation for any one except Nostromo . Had the truth of the facts been known , there would always have remained the question . Why ? Whereas the version of his death at the sinking of the lighter had no uncertainty of motive . The young apostle of Separation had died striving for his idea by an ever-lamented accident . But the truth was that he died from solitude , the enemy known but to few on this earth , and whom only the simplest of us are fit to withstand . The brilliant Costaguanero of the boulevards had died from solitude and want of faith in himself and others .

Он не мог знать. Никто не должен был знать. Как и следовало ожидать, конец дона Мартина Декуда никогда не становился предметом спекуляций ни для кого, кроме Ностромо. Если бы правда фактов была известна, всегда оставался бы вопрос. Почему? Тогда как версия его смерти при затоплении лихтера не имела неопределенности мотива. Молодой апостол разделения умер, стремясь к своей идее, в результате несчастного случая, о котором всегда оплакивают. Но правда заключалась в том, что он умер от одиночества, враг, известный лишь немногим на этой земле, и которому способны противостоять только самые простые из нас. Блестящий Костагуанеро бульваров умер от одиночества и недостатка веры в себя и других.
5 unread messages
For some good and valid reasons beyond mere human comprehension , the sea-birds of the gulf shun the Isabels . The rocky head of Azuera is their haunt , whose stony levels and chasms resound with their wild and tumultuous clamour as if they were for ever quarrelling over the legendary treasure .

По некоторым веским и веским причинам, выходящим за рамки простого человеческого понимания, морские птицы залива избегают Изабель. Скалистая вершина Асуэры — их прибежище, чьи каменные уровни и пропасти оглашаются диким и шумным шумом, как будто они вечно ссорятся из-за легендарного сокровища.
6 unread messages
At the end of his first day on the Great Isabel , Decoud , turning in his lair of coarse grass , under the shade of a tree , said to himself --

В конце своего первого дня на Великой Изабелле Декуд, вернувшись в свое логово из грубой травы в тени дерева, сказал себе:
7 unread messages
" I have not seen as much as one single bird all day . "

«За весь день я не видел ни одной птицы».
8 unread messages
And he had not heard a sound , either , all day but that one now of his own muttering voice . It had been a day of absolute silence -- the first he had known in his life . And he had not slept a wink . Not for all these wakeful nights and the days of fighting , planning , talking ; not for all that last night of danger and hard physical toil upon the gulf , had he been able to close his eyes for a moment . And yet from sunrise to sunset he had been lying prone on the ground , either on his back or on his face .

И за весь день он не услышал ни звука, кроме этого своего бормочущего голоса. Это был день абсолютной тишины — первый в его жизни. И он не сомкнул глаз. Не ради всех этих бессонных ночей и дней борьбы, планирования, разговоров; несмотря на всю ту последнюю ночь, полную опасностей и тяжелого физического труда на берегу залива, он не смог хоть на мгновение закрыть глаза. И все же от восхода до заката он лежал ничком на земле, то ли на спине, то ли на лице.
9 unread messages
He stretched himself , and with slow steps descended into the gully to spend the night by the side of the silver . If Nostromo returned -- as he might have done at any moment -- it was there that he would look first ; and night would , of course , be the proper time for an attempt to communicate . He remembered with profound indifference that he had not eaten anything yet since he had been left alone on the island .

Он потянулся и медленными шагами спустился в овраг, чтобы переночевать на берегу серебра. Если Ностромо вернется – а он мог бы это сделать в любой момент – именно туда он взглянет в первую очередь; и ночь, конечно, была бы подходящим временем для попытки общения. Он с глубоким равнодушием вспомнил, что еще ничего не ел с тех пор, как остался один на острове.
10 unread messages
He spent the night open-eyed , and when the day broke he ate something with the same indifference . The brilliant " Son Decoud , " the spoiled darling of the family , the lover of Antonia and journalist of Sulaco , was not fit to grapple with himself single-handed .

Ночь он провел с открытыми глазами, а когда рассвело, с таким же равнодушием что-то ел. Блестящий «Сын Декуд», избалованный любимец семьи, любовник Антонии и журналист Сулако, не был способен справиться с самим собой в одиночку.
11 unread messages
Solitude from mere outward condition of existence becomes very swiftly a state of soul in which the affectations of irony and scepticism have no place . It takes possession of the mind , and drives forth the thought into the exile of utter unbelief . After three days of waiting for the sight of some human face , Decoud caught himself entertaining a doubt of his own individuality . It had merged into the world of cloud and water , of natural forces and forms of nature . In our activity alone do we find the sustaining illusion of an independent existence as against the whole scheme of things of which we form a helpless part . Decoud lost all belief in the reality of his action past and to come . On the fifth day an immense melancholy descended upon him palpably . He resolved not to give himself up to these people in Sulaco , who had beset him , unreal and terrible , like jibbering and obscene spectres . He saw himself struggling feebly in their midst , and Antonia , gigantic and lovely like an allegorical statue , looking on with scornful eyes at his weakness .

Одиночество из просто внешнего условия существования очень быстро становится состоянием души, в котором нет места аффектам иронии и скептицизму. Оно овладевает разумом и изгоняет мысль в изгнание крайнего неверия. После трех дней ожидания появления какого-нибудь человеческого лица Декуд поймал себя на том, что усомнился в своей индивидуальности. Он слился с миром облаков и воды, природных сил и форм природы. Только в нашей деятельности мы находим устойчивую иллюзию независимого существования в отличие от всей схемы вещей, беспомощной частью которой мы составляем. Декуд потерял всякую веру в реальность своих прошлых и будущих действий. На пятый день на него ощутимо снизошла огромная меланхолия. Он решил не отдаваться этим людям в Сулако, которые окружили его, нереальные и ужасные, словно бормочущие и непристойные призраки. Он видел себя, слабо борющегося среди них, и Антонию, огромную и прекрасную, как аллегорическая статуя, презрительно смотрящую на его слабость.
12 unread messages
Not a living being , not a speck of distant sail , appeared within the range of his vision ; and , as if to escape from this solitude , he absorbed himself in his melancholy . The vague consciousness of a misdirected life given up to impulses whose memory left a bitter taste in his mouth was the first moral sentiment of his manhood . But at the same time he felt no remorse . What should he regret ? He had recognized no other virtue than intelligence , and had erected passions into duties .

Ни живое существо, ни пятнышко далекого паруса не появлялось в поле его зрения; и, словно спасаясь от этого одиночества, он погрузился в свою меланхолию. Смутное осознание неправильно направленной жизни, отданной импульсам, воспоминания о которых оставляли горечь во рту, было первым моральным чувством его зрелости. Но в то же время он не чувствовал раскаяния. О чем ему следует сожалеть? Он не признавал никакой другой добродетели, кроме ума, и возвел страсти в обязанности.
13 unread messages
Both his intelligence and his passion were swallowed up easily in this great unbroken solitude of waiting without faith . Sleeplessness had robbed his will of all energy , for he had not slept seven hours in the seven days . His sadness was the sadness of a sceptical mind . He beheld the universe as a succession of incomprehensible images . Nostromo was dead . Everything had failed ignominiously . He no longer dared to think of Antonia . She had not survived . But if she survived he could not face her . And all exertion seemed senseless .

И его ум, и его страсть легко поглощались этим великим, непрерывным одиночеством ожидания без веры. Бессонница лишила его силы воли, поскольку за семь дней он не спал семь часов. Его печаль была печалью скептического ума. Он видел вселенную как последовательность непостижимых образов. Ностромо был мертв. Все провалилось с позором. Он больше не смел думать об Антонии. Она не выжила. Но если она выживет, он не сможет встретиться с ней лицом к лицу. И все усилия казались бессмысленными.
14 unread messages
On the tenth day , after a night spent without even dozing off once ( it had occurred to him that Antonia could not possibly have ever loved a being so impalpable as himself ) , the solitude appeared like a great void , and the silence of the gulf like a tense , thin cord to which he hung suspended by both hands , without fear , without surprise , without any sort of emotion whatever . Only towards the evening , in the comparative relief of coolness , he began to wish that this cord would snap . He imagined it snapping with a report as of a pistol -- a sharp , full crack . And that would be the end of him . He contemplated that eventuality with pleasure , because he dreaded the sleepless nights in which the silence , remaining unbroken in the shape of a cord to which he hung with both hands , vibrated with senseless phrases , always the same but utterly incomprehensible , about Nostromo , Antonia , Barrios , and proclamations mingled into an ironical and senseless buzzing .

На десятый день, после ночи, проведенной ни разу не задремав (ему пришло в голову, что Антония не могла когда-либо любить такое неосязаемое существо, как он сам), одиночество показалось огромной пустотой, и тишина бездны как натянутая тонкая веревка, на которой он висел, подвешенный обеими руками, без страха, без удивления, без всякого волнения. Только к вечеру, в сравнительной прохладе, ему стало желать, чтобы эта веревка порвалась. Он представил, как оно щелкнуло с грохотом, как из пистолета, — резкий, полный треск. И это будет его конец. Он с удовольствием предвидел эту возможность, потому что боялся бессонных ночей, в которые тишина, оставаясь неразрывной в виде веревки, за которую он висел обеими руками, вибрировала бессмысленными фразами, всегда одинаковыми, но совершенно непонятными, о Ностромо, Антонии. , Барриос, и прокламации смешались в ироничное и бессмысленное жужжание.
15 unread messages
In the daytime he could look at the silence like a still cord stretched to breakingpoint , with his life , his vain life , suspended to it like a weight .

Днем он мог смотреть на тишину, как на натянутую до предела неподвижную веревку, к которой, как тяжесть, подвешивалась его жизнь, его суетная жизнь.
16 unread messages
" I wonder whether I would hear it snap before I fell , " he asked himself .

«Интересно, услышу ли я его щелчок перед тем, как упаду?» — спросил он себя.
17 unread messages
The sun was two hours above the horizon when he got up , gaunt , dirty , white-faced , and looked at it with his red-rimmed eyes . His limbs obeyed him slowly , as if full of lead , yet without tremor ; and the effect of that physical condition gave to his movements an unhesitating , deliberate dignity . He acted as if accomplishing some sort of rite . He descended into the gully ; for the fascination of all that silver , with its potential power , survived alone outside of himself . He picked up the belt with the revolver , that was lying there , and buckled it round his waist . The cord of silence could never snap on the island . It must let him fall and sink into the sea , he thought . And sink ! He was looking at the loose earth covering the treasure . In the sea ! His aspect was that of a somnambulist . He lowered himself down on his knees slowly and went on grubbing with his fingers with industrious patience till he uncovered one of the boxes . Without a pause , as if doing some work done many times before , he slit it open and took four ingots , which he put in his pockets . He covered up the exposed box again and step by step came out of the gully . The bushes closed after him with a swish .

Солнце было уже два часа над горизонтом, когда он встал, худощавый, грязный, бледный, и посмотрел на него своими покрасневшими глазами. Члены его подчинялись ему медленно, словно налитые свинцом, но без дрожания; и влияние этого физического состояния придавало его движениям решительное, сознательное достоинство. Он вел себя так, словно совершал какой-то обряд. Он спустился в овраг; ибо очарование всего этого серебра, с его потенциальной силой, сохранилось только вне его самого. Он взял ремень с револьвером, лежавший там, и застегнул его вокруг талии. Нить молчания никогда не могла порваться на острове. Должно быть, он упадет и утонет в море, подумал он. И тонуть! Он смотрел на рыхлую землю, покрывающую сокровище. В море! Его аспект был аспектом сомнамбулы. Он медленно опустился на колени и продолжал с трудолюбивым терпением ковырять пальцами, пока не обнаружил одну из коробок. Без паузы, словно выполняя какую-то работу, проделанную уже много раз, он разрезал его и взял четыре слитка, которые положил в карманы. Он снова закрыл открытый ящик и шаг за шагом вышел из оврага. Кусты со свистом закрылись за ним.
18 unread messages
It was on the third day of his solitude that he had dragged the dinghy near the water with an idea of rowing away somewhere , but had desisted partly at the whisper of lingering hope that Nostromo would return , partly from conviction of utter uselessness of all effort . Now she wanted only a slight shove to be set afloat . He had eaten a little every day after the first , and had some muscular strength left yet . Taking up the oars slowly , he pulled away from the cliff of the Great Isabel , that stood behind him warm with sunshine , as if with the heat of life , bathed in a rich light from head to foot as if in a radiance of hope and joy . He pulled straight towards the setting sun . When the gulf had grown dark , he ceased rowing and flung the sculls in . The hollow clatter they made in falling was the loudest noise he had ever heard in his life . It was a revelation . It seemed to recall him from far away , Actually the thought , " Perhaps I may sleep to-night , " passed through his mind . But he did not believe it . He believed in nothing ; and he remained sitting on the thwart .

На третий день своего одиночества он подтащил лодку к воде с намерением уплыть куда-нибудь, но отказался отчасти из-за шепота сохраняющейся надежды на возвращение Ностромо, отчасти из убеждения в полной бесполезности всех усилий. . Теперь ей хотелось лишь небольшого толчка, чтобы оказаться на плаву. Он ел понемногу каждый день после первого, и у него еще оставалось немного мышечной силы. Медленно взяв весла, он отчалил от утеса Великой Изабеллы, которая стояла позади него, теплая солнечным светом, словно жаром жизни, с головы до ног залитая ярким светом, словно сиянием надежды и радость. Он двинулся прямо к заходящему солнцу. Когда в заливе потемнело, он прекратил грести и бросил весла в воду. Глухой грохот, который они издавали при падении, был самым громким шумом, который он когда-либо слышал в своей жизни. Это было откровением. Казалось, оно вспомнило его издалека. На самом деле мысль: «Может быть, я смогу поспать этой ночью» — пронеслась у него в голове. Но он не поверил этому. Он ни во что не верил; и он остался сидеть на стуле.
19 unread messages
The dawn from behind the mountains put a gleam into his unwinking eyes . After a clear daybreak the sun appeared splendidly above the peaks of the range . The great gulf burst into a glitter all around the boat ; and in this glory of merciless solitude the silence appeared again before him , stretched taut like a dark , thin string .

Рассвет из-за гор осветил его немигающие глаза. После ясного рассвета солнце великолепно показалось над вершинами хребта. Огромный залив засиял вокруг лодки; и в этом великолепии беспощадного одиночества тишина вновь предстала перед ним, натянутая, как темная, тонкая струна.
20 unread messages
His eyes looked at it while , without haste , he shifted his seat from the thwart to the gunwale .

Его глаза смотрели на него, пока он не торопясь передвинул свое сиденье с борта на планширь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому