They streamed aboard over three gangways , they streamed in urged by faith and the hope of paradise , they streamed in with a continuous tramp and shuffle of bare feet , without a word , a murmur , or a look back ; and when clear of confining rails spread on all sides over the deck , flowed forward and aft , overflowed down the yawning hatchways , filled the inner recesses of the ship -- like water filling a cistern , like water flowing into crevices and crannies , like water rising silently even with the rim . Eight hundred men and women with faith and hopes , with affections and memories , they had collected there , coming from north and south and from the outskirts of the East , after treading the jungle paths , descending the rivers , coasting in praus along the shallows , crossing in small canoes from island to island , passing through suffering , meeting strange sights , beset by strange fears , upheld by one desire . They came from solitary huts in the wilderness , from populous campongs , from villages by the sea .
Они вливались на борт по трем сходням, втекали, побуждаемые верой и надеждой на рай, втекали непрерывным топотом и шарканьем босых ног, без слова, ропота и оглядки; и, освободившись от ограничивающих рельсов, разлилась со всех сторон по палубе, потекла вперед и на корму, перелилась через зияющие люки, заполнила внутренние ниши корабля — как вода, наполняющая цистерну, как вода, текущая в расщелины и щели, как вода, поднимающаяся вверх бесшумно даже с ободом. Они собрали там восемьсот мужчин и женщин с верой и надеждами, с привязанностями и воспоминаниями, пришедшими с севера и юга и с окраин Востока, пройдя тропами джунглей, спустившись по рекам, плывя на прау по мелководью, переправляясь на маленьких каноэ с острова на остров, проходя через страдания, встречая странные виды, охваченный странными страхами, поддерживаемый одним желанием. Они пришли из одиноких хижин в пустыне, из густонаселенных кампонгов, из деревень у моря.