Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
His eyes began to shine . He insisted . A simple statement , -- and he thought to himself that he would manage somehow to stick in his berth as long as it suited him . He would make himself indispensable ; the ship had a bad name in her port ; it would be easy to scare the fellows off . Massy would have to keep him .

Его глаза начали сиять. Он настаивал. Простое заявление, — и он подумал про себя, что сумеет как-нибудь застрять в своей койке, пока это его устраивает. Он сделает себя незаменимым; корабль имел дурную славу в порту; было бы легко отпугнуть парней. Масси придется оставить его.
2 unread messages
" A definite statement from me would be enough , " Massy repeated slowly .

— Определенного заявления от меня было бы достаточно, — медленно повторил Масси.
3 unread messages
" Yes , sir . It would . " Sterne stuck out his chin cheerily and blinked at close quarters with that unconscious impudence which had the power to enrage Massy beyond anything .

"Да сэр. Это было бы. Стерн радостно выпятил подбородок и моргал вблизи с той бессознательной наглостью, которая могла бесить Мэсси больше всего на свете.
4 unread messages
The engineer spoke very distinctly .

Инженер говорил очень отчетливо.
5 unread messages
" Listen well to me , then , Mr. Sterne : I would n't -- d'ye hear ? -- I would n't promise you the value of two pence for anything you can tell me . "

— Тогда слушайте меня внимательно, мистер Стерн: я бы… вы слышите? — Я бы не стал обещать вам и двух пенсов за то, что вы мне расскажете.
6 unread messages
He struck Sterne 's arm away with a smart blow , and catching hold of the handle pulled the door to . The terrific slam darkened the cabin instantaneously to his eye as if after the flash of an explosion . At once he dropped into the chair . " Oh , no ! You do n't ! " he whispered faintly .

Он резким ударом отбил руку Стерна и, схватившись за ручку, открыл дверь. Страшный удар мгновенно осветил кабину перед его глазами, как после вспышки взрыва. Тотчас же он упал в кресло. "О нет! Вы не знаете! — тихо прошептал он.
7 unread messages
The ship had in that place to shave the bank so close that the gigantic wall of leaves came gliding like a shutter against the port ; the darkness of the primeval forest seemed to flow into that bare cabin with the odor of rotting leaves , of sodden soil -- the strong muddy smell of the living earth steaming uncovered after the passing of a deluge . The bushes swished loudly alongside ; above there was a series of crackling sounds , with a sharp rain of small broken branches falling on the bridge ; a creeper with a great rustle snapped on the head of a boat davit , and a long , luxuriant green twig actually whipped in and out of the open port , leaving behind a few torn leaves that remained suddenly at rest on Mr. Massy 's blanket . Then , the ship sheering out in the stream , the light began to return but did not augment beyond a subdued clearness : for the sun was very low already , and the river , wending its sinuous course through a multitude of secular trees as if at the bottom of a precipitous gorge , had been already invaded by a deepening gloom -- the swift precursor of the night .

В этом месте кораблю пришлось так близко подрезать берег, что гигантская стена листьев скользнула, как ставни, к левому борту; темнота первобытного леса как будто втекала в эту голую хижину с запахом гнилых листьев, размокшей земли, сильным мутным запахом живой земли, испарившейся после прошедшего потопа. Кусты громко шуршали рядом; наверху послышался ряд трескучих звуков, с резким дождем мелких сломанных веток, падающих на мост; лиана с громким шорохом щелкнула по головке лодочной шлюпбалки, и длинная пышная зеленая ветка действительно хлестала в открытый порт, оставив после себя несколько сорванных листьев, которые внезапно остановились на одеяле мистера Масси. Затем, когда корабль понесло по течению, свет начал возвращаться, но не увеличился до приглушенной ясности: солнце было уже очень низко, и река, извиваясь, шла сквозь множество вековых деревьев, как будто в дно обрывистого ущелья уже окутал сгущающийся мрак — быстрый предвестник ночи.
8 unread messages
" Oh , no , you do n't ! " murmured the engineer again . His lips trembled almost imperceptibly ; his hands too , a little : and to calm himself he opened the writing-desk , spread out a sheet of thin grayish paper covered with a mass of printed figures and began to scan them attentively for the twentieth time this trip at least .

— О, нет, ты не знаешь! — снова пробормотал инженер. Губы его почти незаметно дрожали; руки тоже немного: и, чтобы успокоиться, он открыл письменный стол, разложил лист тонкой сероватой бумаги, испещренный массой печатных цифр, и стал внимательно просматривать их, по крайней мере, в двадцатый раз за эту поездку.
9 unread messages
With his elbows propped , his head between his hands , he seemed to lose himself in the study of an abstruse problem in mathematics .

Подперев локти, обхватив голову руками, он, казалось, погрузился в изучение трудной задачи по математике.
10 unread messages
It was the list of the winning numbers from the last drawing of the great lottery which had been the one inspiring fact of so many years of his existence . The conception of a life deprived of that periodical sheet of paper had slipped away from him entirely , as another man , according to his nature , would not have been able to conceive a world without fresh air , without activity , or without affection . A great pile of flimsy sheets had been growing for years in his desk , while the Sofala , driven by the faithful Jack , wore out her boilers in tramping up and down the Straits , from cape to cape , from river to river , from bay to bay ; accumulating by that hard labor of an overworked , starved ship the blackened mass of these documents . Massy kept them under lock and key like a treasure . There was in them , as in the experience of life , the fascination of hope , the excitement of a half-penetrated mystery , the longing of a half-satisfied desire .

Это был список выигрышных номеров последнего розыгрыша великой лотереи, который был единственным вдохновляющим фактом за столько лет его существования. Представление о жизни, лишенной этого листка периодической бумаги, совершенно ускользнуло от него, как другой человек, по своей природе, не мог бы представить себе мир без свежего воздуха, без деятельности, без любви. В его письменном столе годами росла огромная куча хлипких простыней, а «Софала», управляемая верным Джеком, изнашивала свои котлы, бродя вверх и вниз по проливу, от мыса к мысу, от реки к реке, от залива к заливу. залив; накапливая этим тяжким трудом переутомленного, голодного корабля почерневшую массу этих документов. Мэсси держал их под замком, как сокровище. В них было, как в жизненном опыте, очарование надежды, волнение полупроникновенной тайны, томление полуутоленного желания.
11 unread messages
For days together , on a trip , he would shut himself up in his berth with them : the thump of the toiling engines pulsated in his ear ; and he would weary his brain poring over the rows of disconnected figures , bewildering by their senseless sequence , resembling the hazards of destiny itself . He nourished a conviction that there must be some logic lurking somewhere in the results of chance . He thought he had seen its very form . His head swam ; his limbs ached ; he puffed at his pipe mechanically ; a contemplative stupor would soothe the fretfulness of his temper , like the passive bodily quietude procured by a drug , while the intellect remains tensely on the stretch . Nine , nine , aught , four , two .

Целыми днями, в пути, он запирался с ними в своей койке: в ушах пульсировал стук трудящихся двигателей; и он утомлял свой мозг, разглядывая ряды разрозненных фигур, сбивая с толку их бессмысленной последовательностью, напоминающей опасности самой судьбы. Он питал убеждение, что где-то в результатах случайности должна скрываться какая-то логика. Ему показалось, что он видел саму ее форму. У него закружилась голова; его конечности болели; он машинально попыхивал трубкой; созерцательный ступор успокаивал бы раздражительность его нрава, подобно пассивному телесному спокойствию, обеспечиваемому наркотиком, в то время как интеллект остается в напряженном напряжении. Девять, девять, сколько угодно, четыре, два.
12 unread messages
He made a note . The next winning number of the great prize was forty-seven thousand and five . These numbers of course would have to be avoided in the future when writing to Manilla for the tickets . He mumbled , pencil in hand ... " and five . Hm ... hm . " He wetted his finger : the papers rustled . Ha ! But what 's this ? Three years ago , in the September drawing , it was number nine , aught , four , two that took the first prize . Most remarkable . There was a hint there of a definite rule ! He was afraid of missing some recondite principle in the overwhelming wealth of his material . What could it be ? and for half an hour he would remain dead still , bent low over the desk , without twitching a muscle . At his back the whole berth would be thick with a heavy body of smoke , as if a bomb had burst in there , unnoticed , unheard .

Он сделал пометку. Следующим выигрышным номером главного приза было сорок семь тысяч пять. Этих цифр, конечно, следует избегать в будущем при письме в Манилу за билетами. — пробормотал он с карандашом в руке. . . «и пять. Хм. . . хм. Он обмочил палец: бумаги зашуршали. У него есть! Но что это? Три года назад, в сентябрьском розыгрыше, первое место досталось номеру девять, четыре, два. Самое замечательное. Там был намек на определенное правило! Он боялся упустить какой-нибудь малопонятный принцип в огромном богатстве своего материала. Что бы это могло быть? и в течение получаса он оставался неподвижным, низко склонившись над столом, не шевеля ни одним мускулом. За его спиной вся койка была густа от густого дыма, как будто туда взорвалась бомба, незамеченная, неслышная.
13 unread messages
At last he would lock up the desk with the decision of unshaken confidence , jump and go out . He would walk swiftly back and forth on that part of the foredeck which was kept clear of the lumber and of the bodies of the native passengers . They were a great nuisance , but they were also a source of profit that could not be disdained . He needed every penny of profit the Sofala could make . Little enough it was , in all conscience ! The incertitude of chance gave him no concern , since he had somehow arrived at the conviction that , in the course of years , every number was bound to have his winning turn . It was simply a matter of time and of taking as many tickets as he could afford for every drawing .

Наконец он запирал стол с непоколебимой уверенностью, прыгал и уходил. Он быстро ходил взад и вперед по той части носовой палубы, которая была ограждена от бревен и тел туземных пассажиров. Они были большой неприятностью, но они также были источником прибыли, которой нельзя было пренебрегать. Ему нужна была каждая копейка прибыли, которую могла принести Софала. Маловато было, по совести! Неопределенность случайности не беспокоила его, так как он каким-то образом пришел к убеждению, что с годами каждое число должно иметь свой выигрышный ход. Это был просто вопрос времени и необходимости брать как можно больше билетов на каждый розыгрыш.
14 unread messages
He generally took rather more ; all the earnings of the ship went that way , and also the wages he allowed himself as chief engineer . It was the wages he paid to others that he begrudged with a reasoned and at the same time a passionate regret . He scowled at the lascars with their deck brooms , at the quartermasters rubbing the brass rails with greasy rags ; he was eager to shake his fist and roar abuse in bad Malay at the poor carpenter -- a timid , sickly , opium-fuddled Chinaman , in loose blue drawers for all costume , who invariably dropped his tools and fled below , with streaming tail and shaking all over , before the fury of that " devil . " But it was when he raised up his eyes to the bridge where one of these sailor frauds was always planted by law in charge of his ship that he felt almost dizzy with rage . He abominated them all ; it was an old feud , from the time he first went to sea , an unlicked cub with a great opinion of himself , in the engine-room . The slights that had been put upon him . The persecutions he had suffered at the hands of skippers -- of absolute nobodies in a steamship after all . And now that he had risen to be a shipowner they were still a plague to him : he had absolutely to pay away precious money to the conceited useless loafers : -- As if a fully qualified engineer -- who was the owner as well -- were not fit to be trusted with the whole charge of a ship . Well ! he made it pretty warm for them ; but it was a poor consolation . He had come in time to hate the ship too for the repairs she required , for the coal-bills he had to pay , for the poor beggarly freights she earned .

Обычно он брал больше; туда шел весь заработок корабля, а также жалованье, которое он себе позволял как старшему механику. Это была заработная плата, которую он платил другим, которую он жалел с разумным и в то же время страстным сожалением. Он сердито посмотрел на ласкаров с их палубными метлами, на квартирмейстеров, протирающих медные поручни засаленными тряпками; ему не терпелось потрясти кулаком и ругаться на скверном малайском бедному плотнику — робкому, болезненному, одурманенному опиумом китайцу в свободных синих панталонах вместо всего костюма, который неизменно бросал инструменты и бежал вниз, с развевающимся хвостом и трясущейся во всем, перед яростью этого «дьявола». Но когда он поднял глаза на мостик, где один из этих мошенников-матросов всегда был по закону назначен ответственным за его корабль, у него чуть не закружилась голова от ярости. Он ненавидел их всех; это была давняя вражда, с тех пор как он впервые вышел в море, нелизанный детёныш с большим мнением о себе, в машинном отделении. Пренебрежительное отношение к нему. Преследования, которым он подвергся со стороны шкиперов — в конце концов, на пароходе они были абсолютными никем. И теперь, когда он дослужился до судовладельца, они все еще были для него чумой: он непременно должен был отдать драгоценные деньги зазнавшимся бесполезным лодырям: -- как будто вполне квалифицированный инженер -- он же и судовладелец -- не годился. которому можно доверить всю ответственность за корабль. Что ж! он согрел их; но это было слабым утешением. Он успел возненавидеть и корабль за ремонт, который ему требовался, за уголь, который ему приходилось платить, за нищенские фрахты, которые она зарабатывала.
15 unread messages
He would clench his hand as he walked and hit the rail a sudden blow , viciously , as though she could be made to feel pain . And yet he could not do without er ; he needed her ; he must hang on to her tooth and nail to keep his head above water till the expected flood of fortune came sweeping up and landed him safely on the high shore of his ambition .

Он сжимал руку на ходу и внезапно ударял по перилам, злобно, как будто она могла почувствовать боль. И все же он не мог обойтись без er; он нуждался в ней; он должен держаться за нее зубами и когтями, чтобы держать голову над водой, пока ожидаемый поток удачи не захлестнет его и благополучно не высадит его на высокий берег его амбиций.
16 unread messages
It was now to do nothing , nothing whatever , and have plenty of money to do it on . He had tasted of power , the highest form of it his limited experience was aware of -- the power of shipowning . What a deception ! Vanity of vanities ! He wondered at his folly . He had thrown away the substance for the shadow . Of the gratification of wealth he did not know enough to excite his imagination with any visions of luxury . How could he -- the child of a drunken boiler-maker -- going straight from the workshop into the engine-room of a north-country collier ! But the notion of the absolute idleness of wealth he could very well conceive . He reveled in it , to forget his present troubles ; he imagined himself walking about the streets of Hull ( he knew their gutters well as a boy ) with his pockets full of sovereigns . He would buy himself a house ; his married sisters , their husbands , his old workshop chums , would render him infinite homage . There would be nothing to think of . His word would be law . He had been out of work for a long time before he won his prize , and he remembered how Carlo Mariani ( commonly known as Paunchy Charley ) , the Maltese hotel-keeper at the slummy end of Denham Street , had cringed joyfully before him in the evening , when the news had come .

Теперь нужно было ничего не делать, вообще ничего, а денег на это было предостаточно. Он вкусил власть, высшую ее форму, о которой знал его ограниченный опыт, — власть судовладельца. Какой обман! Суета сует! Он удивлялся своей глупости. Он выбросил вещество для тени. О наслаждении богатством он знал недостаточно, чтобы будоражить свое воображение видениями роскоши. Как мог он — дитя пьяного котельного мастера — попасть прямо из мастерской в ​​машинное отделение северной угольной шахты! Но понятие абсолютной праздности богатства он вполне мог себе представить. Он наслаждался этим, чтобы забыть свои нынешние проблемы; он представлял, как ходит по улицам Халла (мальчишкой он хорошо знал их сточные канавы) с карманами, набитыми соверенами. Он купит себе дом; его замужние сестры, их мужья, его старые приятели по мастерской воздали бы ему бесконечное почтение. Не о чем было бы думать. Его слово будет законом. Он давным-давно не работал, прежде чем получил свой приз, и вспомнил, как Карло Мариани (известный как Пузатый Чарли), мальтийский хозяин отеля в трущобном конце Денхэм-стрит, радостно съежился перед ним в вечером, когда пришли новости.
17 unread messages
Poor Charley , though he made his living by ministering to various abject vices , gave credit for their food to many a piece of white wreckage . He was naively overjoyed at the idea of his old bills being paid , and he reckoned confidently on a spell of festivities in the cavernous grog-shop downstairs . Massy remembered the curious , respectful looks of the " trashy " white men in the place . His heart had swelled within him . Massy had left Charley 's infamous den directly he had realized the possibilities open to him , and with his nose in the air . Afterwards the memory of these adulations was a great sadness .

Бедняга Чарли, хотя и зарабатывал себе на жизнь служением разным гнусным порокам, отдавал должное многим кускам белого обломка. Он наивно обрадовался мысли о том, что его старые счета будут оплачены, и с уверенностью рассчитывал на праздничное застолье в похожей на пещеру лавке грога внизу. Мэсси вспомнил любопытные, уважительные взгляды «дрянных» белых мужчин в этом месте. Его сердце распухло внутри него. Мэсси покинул печально известное логово Чарли, как только осознал открывающиеся перед ним возможности, и задрав нос. Впоследствии воспоминание об этих лести было великой грустью.
18 unread messages
This was the true power of money , -- and no trouble with it , nor any thinking required either . He thought with difficulty and felt vividly ; to his blunt brain the problems offered by any ordered scheme of life seemed in their cruel toughness to have been put in his way by the obvious malevolence of men . As a shipowner everyone had conspired to make him a nobody . How could he have been such a fool as to purchase that accursed ship . He had been abominably swindled ; there was no end to this swindling ; and as the difficulties of his improvident ambition gathered thicker round him , he really came to hate everybody he had ever come in contact with . A temper naturally irritable and an amazing sensitiveness to the claims of his own personality had ended by making of life for him a sort of inferno -- a place where his lost soul had been given up to the torment of savage brooding .

Это была истинная власть денег, и с этим не требовалось ни труда, ни размышлений. Он думал с трудом и живо чувствовал; для его тупого ума проблемы, предлагаемые любым упорядоченным планом жизни, казались в их жестокой жестокости поставленными на его пути очевидной недоброжелательностью людей. Как судовладелец все сговорились сделать его никем. Как он мог быть таким дураком, чтобы купить этот проклятый корабль? Его гнусно надули; этому мошенничеству не было конца; и по мере того как трудности его непредусмотрительного честолюбия сгущались вокруг него, он действительно возненавидел всех, с кем когда-либо соприкасался. Вспыльчивость от природы и удивительная чуткость к притязаниям собственной личности в конце концов превратили жизнь его в ад — место, где его заблудшая душа предалась мукам диких раздумий.
19 unread messages
But he had never hated anyone so much as that old man who had turned up one evening to save him from an utter disaster , -- from the conspiracy of the wretched sailors . He seemed to have fallen on board from the sky . His footsteps echoed on the empty steamer , and the strange deep-toned voice on deck repeating interrogatively the words , " Mr. Massy , Mr. Massy there ? " had been startling like a wonder . And coming up from the depths of the cold engine-room , where he had been pottering dismally with a candle amongst the enormous shadows , thrown on all sides by the skeleton limbs of machinery , Massy had been struck dumb by astonishment in the presence of that imposing old man with a beard like a silver plate , towering in the dusk rendered lurid by the expiring flames of sunset .

Но он никого так не ненавидел, как этого старика, явившегося однажды вечером, чтобы спасти его от полного бедствия, от заговора несчастных матросов. Он словно упал на борт с неба. Его шаги эхом отдавались на пустом пароходе, и странный низкий голос на палубе вопросительно повторял слова: Масси, мистер Масси? было поразительно, как чудо. И, выйдя из глубины холодного машинного отделения, где он уныло возился со свечой среди огромных теней, отбрасываемых во все стороны скелетами машин, Масси онемел от изумления в присутствии этого импозантный старик с бородой, похожей на серебряную тарелку, возвышающийся в сумерках, ставших зловещими от угасающего пламени заката.
20 unread messages
" Want to see me on business ? What business ? I am doing no business . Ca n't you see that this ship is laid up ? " Massy had turned at bay before the pursuing irony of his disaster . Afterwards he could not believe his ears . What was that old fellow getting at ? Things do n't happen that way . It was a dream . He would presently wake up and find the man vanished like a shape of mist . The gravity , the dignity , the firm and courteous tone of that athletic old stranger impressed Massy . He was almost afraid . But it was no dream . Five hundred pounds are no dream . At once he became suspicious . What did it mean ? Of course it was an offer to catch hold of for dear life .

«Хотите увидеть меня по делу? Какой бизнес? Я не занимаюсь бизнесом. Разве ты не видишь, что этот корабль стоит на приколе? Масси отвернулся от преследующей его иронии судьбы. После этого он не мог поверить своим ушам. К чему клонил этот старик? Так не бывает. Это был сон. Вскоре он проснется и обнаружит, что человек исчез, словно туман. Серьезность, достоинство, твердый и вежливый тон этого атлетичного старого незнакомца произвели впечатление на Масси. Он почти испугался. Но это был не сон. Пятьсот фунтов — это не мечта. Он сразу стал подозрительным. Что это значит? Конечно, это было предложение ухватиться за дорогую жизнь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому