Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
But what could there be behind ?

Но что может быть позади?
2 unread messages
Before they had parted , after appointing a meeting in a solicitor 's office early on the morrow , Massy was asking himself , What is his motive ? He spent the night in hammering out the clauses of the agreement -- a unique instrument of its sort whose tenor got bruited abroad somehow and became the talk and wonder of the port .

Перед расставанием, назначив встречу в конторе поверенного рано утром, Масси спрашивал себя: «Каковы его мотивы? Он провел ночь, вырабатывая пункты соглашения — уникального в своем роде инструмента, чей тенор каким-то образом получил распространение за границей и стал предметом разговоров и удивления в порту.
3 unread messages
Massy 's object had been to secure for himself as many ways as possible of getting rid of his partner without being called upon at once to pay back his share . Captain Whalley 's efforts were directed to making the money secure . Was it not Ivy 's money -- a part of her fortune whose only other asset was the time-defying body of her old father ? Sure of his forbearance in the strength of his love for her , he accepted , with stately serenity , Massy 's stupidly cunning paragraphs against his incompetence , his dishonesty , his drunkenness , for the sake of other stringent stipulations . At the end of three years he was at liberty to withdraw from the partnership , taking his money with him . Provision was made for forming a fund to pay him off . But if he left the Sofala before the term , from whatever cause ( barring death ) , Massy was to have a whole year for paying . " Illness ? " the lawyer had suggested : a young man fresh from Europe and not overburdened with business , who was rather amused . Massy began to whine unctuously , " How could he be expected ? ... "

Цель Масси состояла в том, чтобы обеспечить себе как можно больше способов избавиться от своего партнера, не прибегая к немедленной выплате своей доли. Усилия капитана Уолли были направлены на обеспечение безопасности денег. Разве это не деньги Айви — часть ее состояния, единственным достоянием которого было неподвластное времени тело ее старого отца? Уверенный в своем терпении в силе своей любви к ней, он принял с величавым спокойствием глупо-хитрые абзацы Масси против его некомпетентности, его нечестности, его пьянства ради других строгих условий. По истечении трех лет он мог выйти из товарищества, забрав с собой свои деньги. Предусмотрено создание фонда, чтобы расплатиться с ним. Но если он покинет Софалу раньше срока, по какой бы то ни было причине (кроме смерти), у Масси должен был быть целый год для выплаты. "Болезнь?" — предположил адвокат: молодой человек, только что приехавший из Европы и не перегруженный делами, который довольно забавлялся. Мэсси начал елейно ныть: «Как его можно было ожидать? . . ».
4 unread messages
" Let that go , " Captain Whalley had said with a superb confidence in his body . " Acts of God , " he added .

«Пусть это пройдет», — сказал капитан Уолли с невероятной уверенностью в своем теле. «Стихийные бедствия», — добавил он.
5 unread messages
In the midst of life we are in death , but he trusted his Maker with a still greater fearlessness -- his Maker who knew his thoughts , his human affections , and his motives . His Creator knew what use he was making of his health -- how much he wanted it ... " I trust my first illness will be my last . I 've never been ill that I can remember , " he had remarked . " Let it go . "

Посреди жизни мы находимся в смерти, но он доверял своему Создателю с еще большим бесстрашием — своему Создателю, который знал его мысли, его человеческие привязанности и его мотивы. Его Творец знал, на что он использует свое здоровье, как сильно он этого хотел. . . «Я верю, что моя первая болезнь станет для меня последней. Я никогда не болел, насколько я помню, — заметил он. "Отпусти ситуацию."
6 unread messages
But at this early stage he had already awakened Massy 's hostility by refusing to make it six hundred instead of five . " I can not do that , " was all he had said , simply , but with so much decision that Massy desisted at once from pressing the point , but had thought to himself , " Ca n't ! Old curmudgeon . Wo n't He must have lots of money , but he would like to get hold of a soft berth and the sixth part of my profits for nothing if he only could . "

Но на этом раннем этапе он уже пробудил в Масси враждебность, отказавшись сделать шестьсот вместо пяти. «Я не могу этого сделать», — вот и все, что он сказал просто, но с такой решимостью, что Мэсси сразу же отказался настаивать на своем, но подумал про себя: «Не могу! Старый скряга. У него должно быть много денег, но он хотел бы получить мягкое спальное место и шестую часть моей прибыли даром, если бы только мог.
7 unread messages
And during these years Massy 's dislike grew under the restraint of something resembling fear . The simplicity of that man appeared dangerous . Of late he had changed , however , had appeared less formidable and with a lessened vigor of life , as though he had received a secret wound . But still he remained incomprehensible in his simplicity , fearlessness , and rectitude . And when Massy learned that he meant to leave him at the end of the time , to leave him confronted with the problem of boilers , his dislike blazed up secretly into hate .

И в эти годы неприязнь Масси росла под сдерживанием чего-то похожего на страх. Простота этого человека казалась опасной. За последнее время он, однако, изменился, стал казаться менее грозным и с ослабленной жизненной силой, как будто получил тайную рану. Но все же он оставался непонятным в своей простоте, бесстрашии и прямоте. И когда Мэсси узнал, что он намерен оставить его в конце времен, оставить его один на один с проблемой котлов, его неприязнь втайне переросла в ненависть.
8 unread messages
It had made him so clear-eyed that for a long time now Mr. Sterne could have told him nothing he did not know . He had much ado in trying to terrorize that mean sneak into silence ; he wanted to deal alone with the situation ; and -- incredible as it might have appeared to Mr.

Это сделало его настолько ясным взором, что мистер Стерн уже давно не мог бы сказать ему ничего, чего бы он не знал. Ему пришлось немало потрудиться, пытаясь запугать эту подлость и заставить замолчать; он хотел один разобраться с ситуацией; и — как ни невероятно это могло показаться г.
9 unread messages
Sterne -- he had not yet given up the desire and the hope of inducing that hated old man to stay . Why ! there was nothing else to do , unless he were to abandon his chances of fortune . But now , suddenly , since the crossing of the bar at Batu Beru things seemed to be coming rapidly to a point . It disquieted him so much that the study of the winning numbers failed to soothe his agitation : and the twilight in the cabin deepened , very somber .

Стерн, он еще не оставил желания и надежды уговорить этого ненавистного старика остаться. Почему! делать было нечего, разве что отказаться от своих шансов на удачу. Но теперь, внезапно, после пересечения бара в Бату Беру, все, казалось, быстро приближалось к точке. Это так беспокоило его, что изучение выигрышных номеров не могло успокоить его волнение: и сумерки в каюте сгустились, стали очень мрачными.
10 unread messages
He put the list away , muttering once more , " Oh , no , my boy , you do n't . Not if I know it . " He did not mean the blinking , eavesdropping humbug to force his action . He took his head again into his hands ; his immobility confined in the darkness of this shut-up little place seemed to make him a thing apart infinitely removed from the stir and the sounds of the deck .

Он отложил список, еще раз пробормотав: «О, нет, мой мальчик, ты не знаешь. Нет, если я это знаю. Он не имел в виду моргающего, подслушивающего обманщика, чтобы заставить его действовать. Он снова взял голову в руки; его неподвижность, заключенная во мраке этого запертого уголка, казалось, делала его чем-то особенным, бесконечно удаленным от шума и звуков палубы.
11 unread messages
He heard them : the passengers were beginning to jabber excitedly ; somebody dragged a heavy box past his door . He heard Captain Whalley 's voice above --

Он слышал их: пассажиры начали возбужденно болтать; кто-то протащил тяжелую коробку мимо его двери. Он услышал голос капитана Уолли наверху:
12 unread messages
" Stations , Mr. Sterne . " And the answer from somewhere on deck forward --

«Станции, мистер Старс». И ответ откуда-то с палубы впереди —
13 unread messages
" Ay , ay , sir . "

— О, о, сэр.
14 unread messages
" We shall moor head up stream this time ; the ebb has made . "

«На этот раз мы пришвартуемся вверх по течению; отлив сделал.
15 unread messages
" Head up stream , sir . "

— Идите вверх по течению, сэр.
16 unread messages
" You will see to it , Mr. Sterne . "

— Вы позаботитесь об этом, мистер Стерн.
17 unread messages
The answer was covered by the autocratic clang on the engine-room gong . The propeller went on beating slowly : one , two , three ; one , two , three -- with pauses as if hesitating on the turn . The gong clanged time after time , and the water churned this way and that by the blades was making a great noisy commotion alongside . Mr. Massy did not move .

Ответ покрыл самовластный лязг гонга машинного отделения. Пропеллер продолжал медленно биться: раз, два, три; раз, два, три — с паузами, как бы колеблясь на повороте. Раз за разом звенел гонг, а вода, взбиваемая из стороны в сторону лопастями, производила большое шумное волнение рядом. Мистер Мэсси не двигался.
18 unread messages
A shore-light on the other bank , a quarter of a mile across the river , drifted , no bigger than a tiny star , passing slowly athwart the circle of the port . Voices from Mr. Van Wyk 's jetty answered the hails from the ship ; ropes were thrown and missed and thrown again ; the swaying flame of a torch carried in a large sampan coming to fetch away in state the Rajah from down the coast cast a sudden ruddy glare into his cabin , over his very person . Mr. Massy did not move . After a few last ponderous turns the engines stopped , and the prolonged clanging of the gong signified that the captain had done with them . A great number of boats and canoes of all sizes boarded the off-side of the Sofala . Then after a time the tumult of splashing , of cries , of shuffling feet , of packages dropped with a thump , the noise of the native passengers going away , subsided slowly . On the shore , a voice , cultivated , slightly authoritative , spoke very close alongside --

Береговой огонь на другом берегу, в четверти мили поперек реки, плыл, не больше крошечной звезды, медленно проходя по кругу порта. Голоса с пристани мистера Ван Вика отвечали приветствиям с корабля; веревки бросали, промахивались и снова бросали; качающееся пламя факела, перевозимого в большом сампане, направлявшемся, чтобы забрать парадного раджу с побережья, бросило внезапный румяный отблеск на его каюту, на его лицо. Мистер Мэсси не двигался. После нескольких последних тяжелых оборотов двигатели остановились, и продолжительный звон гонга означал, что капитан с ними покончил. Большое количество лодок и каноэ всех размеров сели на борт Софалы. Потом через некоторое время шум плескания, криков, шарканья ног, с глухим стуком падающих пакетов, шум удаляющихся туземных пассажиров потихоньку стих. На берегу голос, воспитанный, слегка властный, говорил совсем рядом:
19 unread messages
" Brought any mail for me this time ? "

— На этот раз ты принес мне почту?
20 unread messages
" Yes , Mr. Van Wyk . " This was from Sterne , answering over the rail in a tone of respectful cordiality . " Shall I bring it up to you ? "

— Да, мистер. Ван Вик». Это было от Стерна, отвечавшего через перила тоном уважительной сердечности. — Мне донести это до вас?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому