Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
The answer to this was an exasperated " Never " ; and at once Sterne , with a very firm expression of face , turned the handle .

Ответом на это было раздраженное «Никогда»; и тут же Стерн с очень твердым выражением лица повернул ручку.
2 unread messages
Mr. Massy 's stateroom -- a narrow , one-berth cabin -- smelt strongly of soap , and presented to view a swept , dusted , unadorned neatness , not so much bare as barren , not so much severe as starved and lacking in humanity , like the ward of a public hospital , or rather ( owing to the small size ) like the clean retreat of a desperately poor but exemplary person . Not a single photograph frame ornamented the bulkheads ; not a single article of clothing , not as much as a spare cap , hung from the brass hooks . All the inside was painted in one plain tint of pale blue ; two big sea-chests in sailcloth covers and with iron padlocks fitted exactly in the space under the bunk .

Каюта мистера Мэсси — узкая каюта с одной койкой — сильно пахла мылом и представляла собой чисто выметенный, пропыленный, неприкрашенный вид, не столько голый, сколько бесплодный, не столько строгий, сколько голодный и бесчеловечный, как палата государственной больницы, или, вернее (из-за небольшого размера), как чистый приют отчаянно бедного, но примерного человека. На переборках не было ни одной фоторамки; ни один предмет одежды, даже запасная шапка, не висели на медных крючках. Все внутри было окрашено в один простой оттенок бледно-голубого; два больших морских сундука в парусиновых чехлах и с железными замками, точно вставленными в пространство под койкой.
3 unread messages
One glance was enough to embrace all the strip of scrubbed planks within the four unconcealed corners . The absence of the usual settee was striking ; the teak-wood top of the washing-stand seemed hermetically closed , and so was the lid of the writing-desk , which protruded from the partition at the foot of the bed-place , containing a mattress as thin as a pancake under a threadbare blanket with a faded red stripe , and a folded mosquito-net against the nights spent in harbor . There was not a scrap of paper anywhere in sight , no boots on the floor , no litter of any sort , not a speck of dust anywhere ; no traces of pipe-ash even , which , in a heavy smoker , was morally revolting , like a manifestation of extreme hypocrisy ; and the bottom of the old wooden arm-chair ( the only seat there ) , polished with much use , shone as if its shabbiness had been waxed . The screen of leaves on the bank , passing as if unrolled endlessly in the round opening of the port , sent a wavering network of light and shade into the place .

Одного взгляда было достаточно, чтобы охватить всю полосу вычищенных досок в четырех неприкрытых углах. Бросилось в глаза отсутствие обычного дивана; тиковая столешница умывальника казалась герметично закрытой, как и крышка письменного стола, выступавшая из перегородки в изножье кровати, на которой лежал тонкий, как блин, матрац под протертым одеяло с выцветшей красной полосой и сложенную москитную сетку от ночей, проведенных в гавани. Нигде не видно было ни клочка бумаги, ни ботинок на полу, ни всякого мусора, ни пылинки; никаких следов даже трубочного пепла, что у заядлого курильщика было морально противно, как проявление крайнего лицемерия; и днище старого деревянного кресла (единственное сиденье), отполированное с большим усердием, блестело, как будто его ветхость натерли воском. Завеса из листьев на берегу, словно бесконечно развернувшаяся в круглом отверстии порта, посылала туда колеблющуюся сеть света и тени.
4 unread messages
Sterne , holding the door open with one hand , had thrust in his head and shoulders . At this amazing intrusion Massy , who was doing absolutely nothing , jumped up speechless .

Стерн, придерживая дверь одной рукой, вонзил ему в голову и плечи. При этом удивительном вторжении Мэсси, который абсолютно ничего не делал, вскочил, потеряв дар речи.
5 unread messages
" Do n't call names , " murmured Sterne hurriedly . " I wo n't be called names . I think of nothing but your good , Mr. Massy . "

— Не обзывайся, — поспешно пробормотал Стерн. «Меня не будут обзывать. Я думаю только о вашем благе, мистер Масси.
6 unread messages
A pause as of extreme astonishment followed . They both seemed to have lost their tongues . Then the mate went on with a discreet glibness .

Последовала пауза крайнего изумления. Они оба, казалось, потеряли свои языки. Затем помощник продолжил с осторожной бойкостью.
7 unread messages
" You simply could n't conceive what 's going on on board your ship . It would n't enter your head for a moment . You are too good -- too -- too upright , Mr.

— Вы просто не могли понять, что происходит на борту вашего корабля. Это не пришло бы вам в голову на мгновение. Вы слишком хороши... слишком... слишком прямолинейны, мистер Уайт.
8 unread messages
Massy , to suspect anybody of such a ... It 's enough to make your hair stand on end . "

Масси, подозревать кого-либо в таком... . . Этого достаточно, чтобы волосы встали дыбом».
9 unread messages
He watched for the effect : Massy seemed dazed , uncomprehending . He only passed the palm of his hand on the coal-black wisps plastered across the top of his head . In a tone suddenly changed to confidential audacity Sterne hastened on .

Он следил за эффектом: Мэсси казался ошеломленным, ничего не понимающим. Он только провел ладонью по угольно-черным клочьям, облепившим его макушку. Стерн тоном, внезапно сменившимся на конфиденциальную дерзость, поспешил дальше.
10 unread messages
" Remember that there 's only six weeks left to run ... " The other was looking at him stonily ... " so anyhow you shall require a captain for the ship before long . "

«Помните, что осталось всего шесть недель. . ». Другой смотрел на него каменно. . . -- Так или иначе, скоро вам понадобится капитан корабля.
11 unread messages
Then only , as if that suggestion had scarified his flesh in the manner of red-hot iron , Massy gave a start and seemed ready to shriek . He contained himself by a great effort .

И только тогда, словно это предположение оцарапало его плоть, как раскаленное железо, Масси вздрогнул и, казалось, был готов завизжать. Он сдерживал себя большим усилием.
12 unread messages
" Require a captain , " he repeated with scathing slowness . " Who requires a captain ? You dare to tell me that I need any of you humbugging sailors to run my ship . You and your likes have been fattening on me for years . It would have hurt me less to throw my money overboard . Pam -- pe -- red us -- e -- less f-f-f-frauds . The old ship knows as much as the best of you . " He snapped his teeth audibly and growled through them , " The silly law requires a captain . "

— Требуется капитан, — повторил он с уничтожающей медлительностью. «Кому нужен капитан? Ты смеешь говорить мне, что мне нужен кто-то из вас, матросов-обманщиков, чтобы управлять моим кораблем. Ты и тебе подобные откармливали меня годами. Мне было бы меньше больно, если бы я выбросил свои деньги за борт. Pam-pe-red us-e-меньше fff-мошенничества. Старый корабль знает столько же, сколько и лучший из вас. Он громко щелкнул зубами и прорычал сквозь них: «Глупый закон требует капитана».
13 unread messages
Sterne had taken heart of grace meantime .

Тем временем Стерн воспрянул духом.
14 unread messages
" And the silly insurance people too , as well , " he said lightly . " But never mind that . What I want to ask is : Why should n't I do , sir ? I do n't say but you could take a steamer about the world as well as any of us sailors . I do n't pretend to tell you that it is a very great trick ... " He emitted a short , hollow guffaw , familiarly ...

— И глупые страховщики тоже, — сказал он небрежно. — Но неважно. Я хочу спросить: почему бы мне не сделать это, сэр? Я не говорю, но вы могли бы плыть по миру на пароходе не хуже любого из нас, моряков. Я не претендую на то, чтобы сказать вам, что это отличный трюк. . ». Он фамильярно издал короткий глухой хохот. . .
15 unread messages
" I did n't make the law -- but there it is ; and I am an active young fellow ! I quite hold with your ideas ; I know your ways by this time , Mr. Massy . I would n't try to give myself airs like that -- that -- er lazy specimen of an old man up there . "

«Не я издавал закон — но он есть; а я активный молодой человек! Я вполне согласен с вашими идеями; К этому времени я уже знаю ваши пути, мистер Масси. Я бы не стал важничать, как этот… этот… э-э, ленивый экземпляр старика.
16 unread messages
He put a marked emphasis on the last sentence , to lead Massy away from the track in case ... but he did not doubt of now holding his success . The chief engineer seemed nonplused , like a slow man invited to catch hold of a whirligig of some sort .

Он сделал заметный акцент на последнем предложении, чтобы на всякий случай увести Мэсси с трассы. . . но он не сомневался в том, что теперь удержит свой успех. Главный инженер казался растерянным, как медлительный человек, приглашенный ухватиться за какую-то вертушку.
17 unread messages
" What you want , sir , is a chap with no nonsense about him , who would be content to be your sailing-master . Quite right , too . Well , I am fit for the work as much as that Serang . Because that 's what it amounts to . Do you know , sir , that a dam ' Malay like a monkey is in charge of your ship -- and no one else . Just listen to his feet pit-patting above us on the bridge -- real officer in charge . He 's taking her up the river while the great man is wallowing in the chair -- perhaps asleep ; and if he is , that would not make it much worse either -- take my word for it . "

- Что вам нужно, сэр, так это парень, в котором нет ничего дурного, который был бы доволен быть вашим штурманом. Тоже совершенно верно. Что ж, я годен для работы не меньше, чем этот Серанг. Потому что это то, к чему это приводит. Знаете ли вы, сэр, что вашим кораблем командует малайская плотина, похожая на обезьяну, и никто другой. Просто послушайте, как его ноги шлепают над нами по мостику — настоящий офицер. Он везет ее вверх по реке, а великий человек валяется в кресле — возможно, спит; а если и так, то и хуже от этого не станет — поверьте мне на слово.
18 unread messages
He tried to thrust himself farther in . Massy , with lowered forehead , one hand grasping the back of the arm-chair , did not budge .

Он попытался проникнуть глубже. Масси, опустив лоб, ухватившись одной рукой за спинку кресла, не шелохнулся.
19 unread messages
" You think , sir , that the man has got you tight in his agreement ... " Massy raised a heavy snarling face at this ... " Well , sir , one ca n't help hearing of it on board . It 's no secret . And it has been the talk on shore for years ; fellows have been making bets about it . No , sir ! It 's you who have got him at your mercy . You will say that you ca n't dismiss him for indolence . Difficult to prove in court , and so on . Why , yes .

— Вы думаете, сэр, что этот человек заключил с вами соглашение. . ». Мэсси поднял на это тяжелое рычащее лицо. . . — Ну, сэр, об этом нельзя не слышать на борту. Это не секрет. И это было разговором на берегу в течение многих лет; товарищи делают ставки об этом. Нет, сэр! Это ты держал его в своей власти. Вы скажете, что не можете его уволить за лень. Сложно доказать в суде и так далее. Почему да.
20 unread messages
But if you say the word , sir , I can tell you something about his indolence that will give you the clear right to fire him out on the spot and put me in charge for the rest of this very trip -- yes , sir , before we leave Batu Beru -- and make him pay a dollar a day for his keep till we get back , if you like . Now , what do you think of that ? Come , sir . Say the word . It 's really well worth your while , and I am quite ready to take your bare word . A definite statement from you would be as good as a bond . "

Но если вы скажете слово, сэр, я могу рассказать вам кое-что о его праздности, что даст вам полное право уволить его на месте и назначить меня ответственным до конца этой самой поездки - да, сэр, прежде чем мы оставь Бату Беру и заставь его платить по доллару в день за содержание, пока мы не вернемся, если хочешь. Теперь, что вы думаете об этом? Приходите, сэр. Скажи слово. Это действительно стоит вашего времени, и я вполне готов поверить вам на слово. Определенное заявление от вас было бы так же хорошо, как залог.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому