Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
Maria , with worshipful eyes that none the less were keen to note the texture of Ruth ’ s garments and the cut of them ( a cut unknown that produced an effect mysteriously beautiful ) , saw her to the carriage . The crowd of disappointed urchins stared till the carriage disappeared from view , then transferred their stare to Maria , who had abruptly become the most important person on the street . But it was one of her progeny who blasted Maria ’ s reputation by announcing that the grand visitors had been for her lodger . After that Maria dropped back into her old obscurity and Martin began to notice the respectful manner in which he was regarded by the small fry of the neighborhood . As for Maria , Martin rose in her estimation a full hundred per cent , and had the Portuguese grocer witnessed that afternoon carriage - call he would have allowed Martin an additional three - dollars - and - eighty - five - cents ’ worth of credit .

Мария с благоговением в глазах, которые, тем не менее, стремились отметить ткань одежды Руфи и ее покрой (неизвестный покрой, производивший загадочно прекрасный эффект), проводила ее до кареты. Толпа разочарованных мальчишек смотрела до тех пор, пока карета не исчезла из виду, а затем перевела взгляд на Марию, которая внезапно стала самым важным человеком на улице. Но репутацию Марии подорвал один из ее потомков, заявив, что великие гости пришли к ее жильцу. После этого Мария снова погрузилась в свою прежнюю безвестность, и Мартин начал замечать, с каким уважением к нему относилась местная мелкая сошка. Что касается Марии, то оценка Мартина возросла в ее глазах на целых сто процентов, и если бы португальский бакалейщик стал свидетелем того дневного вызова экипажа, он бы предоставил Мартину дополнительный кредит на три доллара восемьдесят пять центов.
2 unread messages
The sun of Martin ’ s good fortune rose . The day after Ruth ’ s visit , he received a check for three dollars from a New York scandal weekly in payment for three of his triolets . Two days later a newspaper published in Chicago accepted his " Treasure Hunters , " promising to pay ten dollars for it on publication . The price was small , but it was the first article he had written , his very first attempt to express his thought on the printed page . To cap everything , the adventure serial for boys , his second attempt , was accepted before the end of the week by a juvenile monthly calling itself Youth and Age . It was true the serial was twenty - one thousand words , and they offered to pay him sixteen dollars on publication , which was something like seventy - five cents a thousand words ; but it was equally true that it was the second thing he had attempted to write and that he was himself thoroughly aware of its clumsy worthlessness .

Солнце удачи Мартина взошло. На следующий день после визита Рут он получил чек на три доллара от нью-йоркского скандального еженедельника в оплату трех своих триолетов. Два дня спустя газета, издаваемая в Чикаго, приняла его «Охотников за сокровищами», пообещав заплатить за публикацию десять долларов. Цена была небольшой, но это была первая написанная им статья, его первая попытка выразить свою мысль на печатной странице. В довершение ко всему, приключенческий сериал для мальчиков, его вторая попытка, был принят до конца недели юношеским ежемесячником, называющим себя «Молодость и возраст». Действительно, в сериале было двадцать одна тысяча слов, и ему предложили заплатить шестнадцать долларов за публикацию, что составляло около семидесяти пяти центов за тысячу слов; но верно и то, что это была вторая вещь, которую он пытался написать, и что он сам прекрасно осознавал ее неуклюжую никчемность.
3 unread messages
But even his earliest efforts were not marked with the clumsiness of mediocrity . What characterized them was the clumsiness of too great strength — the clumsiness which the tyro betrays when he crushes butterflies with battering rams and hammers out vignettes with a war - club . So it was that Martin was glad to sell his early efforts for songs . He knew them for what they were , and it had not taken him long to acquire this knowledge . What he pinned his faith to was his later work . He had striven to be something more than a mere writer of magazine fiction . He had sought to equip himself with the tools of artistry .

Но даже его первые усилия не были отмечены неуклюжестью посредственности. Их отличала неуклюжесть слишком большой силы — неуклюжесть, которую выдает новичок, когда он давит бабочек таранами и выбивает виньетки боевой дубинкой. Так что Мартин был рад продать свои ранние работы за песни. Он знал их такими, какие они есть, и ему не потребовалось много времени, чтобы приобрести это знание. То, на чем он основывал свою веру, было его более поздними работами. Он стремился быть чем-то большим, чем просто писателем журнальной фантастики. Он стремился вооружиться инструментами артистизма.
4 unread messages
On the other hand , he had not sacrificed strength . His conscious aim had been to increase his strength by avoiding excess of strength . Nor had he departed from his love of reality . His work was realism , though he had endeavored to fuse with it the fancies and beauties of imagination . What he sought was an impassioned realism , shot through with human aspiration and faith . What he wanted was life as it was , with all its spirit - groping and soul - reaching left in .

С другой стороны, он не пожертвовал силой. Его сознательной целью было увеличить свою силу, избегая ее избытка. Он также не отошел от своей любви к реальности. Его работа была реализмом, хотя он и пытался соединить с ним фантазии и красоты воображения. Он искал страстного реализма, пронизанного человеческим стремлением и верой. Ему нужна была жизнь такой, какая она есть, со всеми ее поисками духа и проникновением в душу.
5 unread messages
He had discovered , in the course of his reading , two schools of fiction . One treated of man as a god , ignoring his earthly origin ; the other treated of man as a clod , ignoring his heaven - sent dreams and divine possibilities . Both the god and the clod schools erred , in Martin ’ s estimation , and erred through too great singleness of sight and purpose . There was a compromise that approximated the truth , though it flattered not the school of god , while it challenged the brute - savageness of the school of clod . It was his story , " Adventure , " which had dragged with Ruth , that Martin believed had achieved his ideal of the true in fiction ; and it was in an essay , " God and Clod , " that he had expressed his views on the whole general subject .

В ходе чтения он обнаружил две школы художественной литературы. Одни относились к человеку как к богу, игнорируя его земное происхождение; другой относился к человеку как к куску, игнорируя его ниспосланные небесами мечты и божественные возможности. По мнению Мартина, и школа богов, и школа болванов заблуждались, и заблуждались из-за слишком большого единства взглядов и целей. Был найден компромисс, который приближался к истине, хотя и не льстил школе бога, но бросал вызов грубой дикости школы мерзавцев. Мартин считал, что именно его рассказ «Приключение», связанный с Рут, достиг своего идеала истины в художественной литературе; и именно в эссе «Бог и ком» он выразил свои взгляды на всю общую тему.
6 unread messages
But " Adventure , " and all that he deemed his best work , still went begging among the editors . His early work counted for nothing in his eyes except for the money it brought , and his horror stories , two of which he had sold , he did not consider high work nor his best work .

Но «Приключение» и все, что он считал своим лучшим произведением, по-прежнему продавались у редакции. Его ранние работы ничего не значили в его глазах, кроме денег, которые они приносили, а свои страшилки, две из которых он продал, он не считал ни высокими, ни лучшими своими работами.
7 unread messages
To him they were frankly imaginative and fantastic , though invested with all the glamour of the real , wherein lay their power . This investiture of the grotesque and impossible with reality , he looked upon as a trick — a skilful trick at best . Great literature could not reside in such a field . Their artistry was high , but he denied the worthwhileness of artistry when divorced from humanness . The trick had been to fling over the face of his artistry a mask of humanness , and this he had done in the half - dozen or so stories of the horror brand he had written before he emerged upon the high peaks of " Adventure , " " Joy , " " The Pot , " and " The Wine of Life . "

Для него они были откровенно творческими и фантастическими, хотя и наделенными всем очарованием реальности, в чем заключалась их сила. Это превращение гротеска и невозможного в реальность он рассматривал как трюк — в лучшем случае умелый трюк. Великая литература не могла существовать в таком поле. Их артистизм был высок, но он отрицал ценность артистизма, оторванного от человечности. Хитрость заключалась в том, чтобы набросить на лицо своего артистизма маску человечности, и это он сделал в полудюжине или около того рассказов ужасов, которые он написал перед тем, как взошел на высокие вершины «Приключений». Радость», «Горшок» и «Вино жизни».
8 unread messages
The three dollars he received for the triolets he used to eke out a precarious existence against the arrival of the White Mouse check . He cashed the first check with the suspicious Portuguese grocer , paying a dollar on account and dividing the remaining two dollars between the baker and the fruit store . Martin was not yet rich enough to afford meat , and he was on slim allowance when the White Mouse check arrived . He was divided on the cashing of it . He had never been in a bank in his life , much less been in one on business , and he had a naive and childlike desire to walk into one of the big banks down in Oakland and fling down his indorsed check for forty dollars . On the other hand , practical common sense ruled that he should cash it with his grocer and thereby make an impression that would later result in an increase of credit .

Три доллара, которые он получил за триолеты, он использовал, чтобы влачить шаткое существование до прибытия чека от Белой Мыши. Он обналичил первый чек у подозрительного португальского бакалейщика, заплатив доллар по счету и разделив оставшиеся два доллара между булочником и фруктовым магазином. Мартин еще не был настолько богат, чтобы позволить себе мясо, и, когда ему пришел чек от Белой Мыши, он был на скудных карманных деньгах. Мнения по поводу его обналичивания разделились. Он никогда в жизни не был в банке, тем более не был в нем по делам, и у него было наивное и детское желание зайти в один из крупных банков Окленда и бросить свой чек на сорок долларов с индоссаментом. С другой стороны, практический здравый смысл подсказывал, что он должен обналичить их у своего бакалейщика и тем самым произвести впечатление, которое впоследствии приведет к увеличению кредита.
9 unread messages
Reluctantly Martin yielded to the claims of the grocer , paying his bill with him in full , and receiving in change a pocketful of jingling coin . Also , he paid the other tradesmen in full , redeemed his suit and his bicycle , paid one month ’ s rent on the type - writer , and paid Maria the overdue month for his room and a month in advance . This left him in his pocket , for emergencies , a balance of nearly three dollars .

Мартин неохотно уступил требованиям бакалейщика, полностью оплатив с ним счет и получив взамен полный карман позвякивающих монет. Кроме того, он полностью расплатился с другими торговцами, выкупил свой костюм и велосипед, заплатил месячную арендную плату за пишущую машинку и заплатил Марии за просроченный месяц за свою комнату и за месяц вперед. В результате у него в кармане на случай чрезвычайной ситуации остался остаток в размере почти трех долларов.
10 unread messages
In itself , this small sum seemed a fortune . Immediately on recovering his clothes he had gone to see Ruth , and on the way he could not refrain from jingling the little handful of silver in his pocket . He had been so long without money that , like a rescued starving man who cannot let the unconsumed food out of his sight , Martin could not keep his hand off the silver . He was not mean , nor avaricious , but the money meant more than so many dollars and cents . It stood for success , and the eagles stamped upon the coins were to him so many winged victories .

Сама по себе эта небольшая сумма казалась огромным состоянием. Сразу же после того, как он забрал свою одежду, он отправился к Руфи и по дороге не удержался от того, чтобы позвякнуть маленькой горстью серебра в кармане. Он так долго был без денег, что, как спасенный голодающий, который не может упустить из виду непроеденную еду, Мартин не мог оторвать руку от серебра. Он не был ни злым, ни жадным, но деньги значили больше, чем столько долларов и центов. Это означало успех, а орлы, отчеканенные на монетах, означали для него множество крылатых побед.
11 unread messages
It came to him insensibly that it was a very good world . It certainly appeared more beautiful to him . For weeks it had been a very dull and sombre world ; but now , with nearly all debts paid , three dollars jingling in his pocket , and in his mind the consciousness of success , the sun shone bright and warm , and even a rain - squall that soaked unprepared pedestrians seemed a merry happening to him . When he starved , his thoughts had dwelt often upon the thousands he knew were starving the world over ; but now that he was feasted full , the fact of the thousands starving was no longer pregnant in his brain .

Ему незаметно пришло в голову, что это очень хороший мир. Ему это определенно показалось красивее. В течение нескольких недель этот мир был очень унылым и мрачным; но теперь, когда почти все долги были уплачены, в кармане звенели три доллара, а в уме - сознание успеха, солнце светило ярко и тепло, и даже шквал дождя, промокавший неподготовленных пешеходов, казался ему веселым происшествием. Когда он умирал от голода, его мысли часто думали о тысячах людей, которые, как он знал, голодали по всему миру; но теперь, когда он был сыт, факт того, что тысячи голодающих больше не был в его мозгу.
12 unread messages
He forgot about them , and , being in love , remembered the countless lovers in the world . Without deliberately thinking about it , motifs for love - lyrics began to agitate his brain . Swept away by the creative impulse , he got off the electric car , without vexation , two blocks beyond his crossing .

Он забыл о них и, будучи влюбленным, вспомнил о бесчисленных любовниках на свете. Сам того не думая, мотивы любовной лирики начали волновать его мозг. Охваченный творческим порывом, он без досады слез с электромобиля за два квартала от своего перехода.
13 unread messages
He found a number of persons in the Morse home . Ruth ’ s two girl - cousins were visiting her from San Rafael , and Mrs . Morse , under pretext of entertaining them , was pursuing her plan of surrounding Ruth with young people . The campaign had begun during Martin ’ s enforced absence , and was already in full swing . She was making a point of having at the house men who were doing things . Thus , in addition to the cousins Dorothy and Florence , Martin encountered two university professors , one of Latin , the other of English ; a young army officer just back from the Philippines , one - time school - mate of Ruth ’ s ; a young fellow named Melville , private secretary to Joseph Perkins , head of the San Francisco Trust Company ; and finally of the men , a live bank cashier , Charles Hapgood , a youngish man of thirty - five , graduate of Stanford University , member of the Nile Club and the Unity Club , and a conservative speaker for the Republican Party during campaigns — in short , a rising young man in every way . Among the women was one who painted portraits , another who was a professional musician , and still another who possessed the degree of Doctor of Sociology and who was locally famous for her social settlement work in the slums of San Francisco . But the women did not count for much in Mrs . Morse ’ s plan . At the best , they were necessary accessories . The men who did things must be drawn to the house somehow .

Он нашел несколько человек в доме Морсов. Две двоюродные сестры Рут приехали к ней в гости из Сан-Рафаэля, и миссис Морс под предлогом развлечения их реализовала свой план окружить Рут молодежью. Предвыборная кампания началась во время вынужденного отсутствия Мартина и уже шла полным ходом. Она делала упор на том, чтобы в доме были мужчины, которые что-то делали. Таким образом, помимо кузенов Дороти и Флоренс, Мартин встретил двух университетских профессоров: одного — латыни, другого — английского; молодой армейский офицер, только что вернувшийся с Филиппин, бывший одноклассник Рут; молодой человек по имени Мелвилл, личный секретарь Джозефа Перкинса, главы трастовой компании Сан-Франциско; и, наконец, из мужчин — живой кассир банка Чарльз Хэпгуд, молодой мужчина тридцати пяти лет, выпускник Стэнфордского университета, член «Нильского клуба» и «Клуба единства» и консервативный спикер Республиканской партии во время предвыборных кампаний — короче говоря, , восходящий молодой человек во всех отношениях. Среди женщин была одна, которая рисовала портреты, другая была профессиональным музыкантом, а третья имела степень доктора социологии и была известна на местном уровне своей работой по социальному урегулированию в трущобах Сан-Франциско. Но женщины не имели большого значения в плане миссис Морс. В лучшем случае это были необходимые аксессуары. Мужчин, которые что-то делали, надо каким-то образом привлекать в дом.
14 unread messages
" Don ’ t get excited when you talk , " Ruth admonished Martin , before the ordeal of introduction began .

«Не волнуйся, когда говоришь», — предупредила Рут Мартина, прежде чем началось испытание знакомства.
15 unread messages
He bore himself a bit stiffly at first , oppressed by a sense of his own awkwardness , especially of his shoulders , which were up to their old trick of threatening destruction to furniture and ornaments . Also , he was rendered self - conscious by the company . He had never before been in contact with such exalted beings nor with so many of them . Melville , the bank cashier , fascinated him , and he resolved to investigate him at the first opportunity . For underneath Martin ’ s awe lurked his assertive ego , and he felt the urge to measure himself with these men and women and to find out what they had learned from the books and life which he had not learned .

Поначалу он держался несколько скованно, угнетаемый чувством собственной неловкости, особенно в плечах, которые были готовы к своей старой уловке угрожать разрушением мебели и украшений. Кроме того, компания привела его в замешательство. Он никогда прежде не контактировал ни с такими возвышенными существами, ни с таким многими из них. Мелвилл, банковский кассир, очаровал его, и он решил расследовать его дело при первой же возможности. Ибо под благоговением Мартина скрывалось его напористое эго, и он чувствовал желание помериться силами с этими мужчинами и женщинами и узнать, чему они научились из книг и жизни, чего он не узнал.
16 unread messages
Ruth ’ s eyes roved to him frequently to see how he was getting on , and she was surprised and gladdened by the ease with which he got acquainted with her cousins . He certainly did not grow excited , while being seated removed from him the worry of his shoulders . Ruth knew them for clever girls , superficially brilliant , and she could scarcely understand their praise of Martin later that night at going to bed . But he , on the other hand , a wit in his own class , a gay quizzer and laughter - maker at dances and Sunday picnics , had found the making of fun and the breaking of good - natured lances simple enough in this environment . And on this evening success stood at his back , patting him on the shoulder and telling him that he was making good , so that he could afford to laugh and make laughter and remain unabashed .

Глаза Рут часто обращались к нему, чтобы узнать, как у него дела, и ее удивляла и радовала та легкость, с которой он познакомился с ее кузенами. Он, конечно, не возбудился, а сидячее положение избавило его от беспокойства с плеч. Рут знала, что они умные девушки, на первый взгляд блестящие, и она с трудом могла понять, как они хвалили Мартина позже тем же вечером, когда он ложился спать. Но он, с другой стороны, остряк в своем классе, веселый викторин и весельчак на танцах и воскресных пикниках, находил в этой обстановке подшучивать и ломать добродушные копья достаточно просто. И в этот вечер успех стоял у него за спиной, похлопывая его по плечу и говоря, что у него все хорошо, чтобы он мог позволить себе смеяться и смеяться и оставаться невозмутимым.
17 unread messages
Later , Ruth ’ s anxiety found justification . Martin and Professor Caldwell had got together in a conspicuous corner , and though Martin no longer wove the air with his hands , to Ruth ’ s critical eye he permitted his own eyes to flash and glitter too frequently , talked too rapidly and warmly , grew too intense , and allowed his aroused blood to redden his cheeks too much . He lacked decorum and control , and was in decided contrast to the young professor of English with whom he talked .

Позже тревога Рут нашла оправдание. Мартин и профессор Колдуэлл собрались вместе в видном углу, и хотя Мартин больше не раскачивал воздух руками, критический взгляд Рут позволял своим глазам слишком часто вспыхивать и сверкать, говорил слишком быстро и тепло, становился слишком напряженным, и позволил возбужденной крови слишком сильно покраснеть его щеки. Ему не хватало приличия и контроля, и он резко контрастировал с молодым профессором английского языка, с которым он разговаривал.
18 unread messages
But Martin was not concerned with appearances ! He had been swift to note the other ’ s trained mind and to appreciate his command of knowledge . Furthermore , Professor Caldwell did not realize Martin ’ s concept of the average English professor . Martin wanted him to talk shop , and , though he seemed averse at first , succeeded in making him do it . For Martin did not see why a man should not talk shop .

Но Мартина не заботила внешность! Он быстро заметил тренированный ум противника и оценил его знания. Более того, профессор Колдуэлл не осознавал концепцию Мартина о среднем английском профессоре. Мартин хотел, чтобы он поговорил о делах, и, хотя поначалу он казался противным, ему удалось заставить его это сделать. Мартин не понимал, почему мужчине не следует говорить о делах.
19 unread messages
" It ’ s absurd and unfair , " he had told Ruth weeks before , " this objection to talking shop . For what reason under the sun do men and women come together if not for the exchange of the best that is in them ? And the best that is in them is what they are interested in , the thing by which they make their living , the thing they ’ ve specialized on and sat up days and nights over , and even dreamed about .

«Это абсурдно и несправедливо, — сказал он Рут несколько недель назад, — это возражение против разговоров о делах. По какой причине под солнцем мужчины и женщины собираются вместе, как не для обмена лучшим, что есть в них? И лучшее, что есть в них, — это то, чем они интересуются, то, чем они зарабатывают на жизнь, то, на чем они специализировались и над чем просидели дни и ночи и даже мечтали.
20 unread messages
Imagine Mr . Butler living up to social etiquette and enunciating his views on Paul Verlaine or the German drama or the novels of D ’ Annunzio . We ’ d be bored to death . I , for one , if I must listen to Mr . Butler , prefer to hear him talk about his law . It ’ s the best that is in him , and life is so short that I want the best of every man and woman I meet . "

Представьте себе, что мистер Батлер соблюдает светский этикет и излагает свои взгляды на Поля Верлена, немецкую драму или романы Д'Аннунцио. Нам было бы смертельно скучно. Я, например, если мне приходится слушать мистера Батлера, предпочитаю слушать, как он говорит о своем законе. Это лучшее, что есть в нем, а жизнь настолько коротка, что я хочу лучшего от каждого мужчины и женщины, которых встречаю. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому