Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
Weedon nodded his head . " I mean just that . You 'd have a dead Dick inside one minute -- two minutes at the farthest . "

Уидон кивнул головой. «Я имею в виду именно это. Через одну минуту, самое большее, через две минуты у вас будет мертвый Дик».
2 unread messages
He turned to White Fang . " Come on , you wolf . It 's you that 'll have to come inside . "

Он повернулся к Белому Клыку. «Давай, волк. Это тебе придется войти внутрь».
3 unread messages
White Fang walked stiff-legged up the steps and across the porch , with tail rigidly erect , keeping his eyes on Dick to guard against a flank attack , and at the same time prepared for whatever fierce manifestation of the unknown that might pounce out upon him from the interior of the house . But no thing of fear pounced out , and when he had gained the inside he scouted carefully around , looking at it and finding it not . Then he lay down with a contented grunt at the master 's feet , observing all that went on , ever ready to spring to his feet and fight for life with the terrors he felt must lurk under the trap-roof of the dwelling .

Белый Клык поднялся на жестких ногах по ступенькам и пересек крыльцо, с поднятым хвостом, не сводя глаз с Дика, чтобы защититься от фланговой атаки, и в то же время готовился к любому свирепому проявлению неизвестного, которое могло наброситься на него. из внутренней части дома. Но ничто из страха не выскочило наружу, и когда он проник внутрь, он тщательно осмотрелся вокруг, осматривая его и не обнаруживая. Затем он с довольным ворчанием лег у ног хозяина, наблюдая за всем, что происходит, всегда готовый вскочить на ноги и бороться за жизнь с ужасами, которые, как он чувствовал, должны скрываться под люком жилища.
4 unread messages
Not only was White Fang adaptable by nature , but he had travelled much , and knew the meaning and necessity of adjustment . Here , in Sierra Vista , which was the name of Judge Scott 's place , White Fang quickly began to make himself at home . He had no further serious trouble with the dogs . They knew more about the ways of the Southland gods than did he , and in their eyes he had qualified when he accompanied the gods inside the house . Wolf that he was , and unprecedented as it was , the gods had sanctioned his presence , and they , the dogs of the gods , could only recognise this sanction .

Белый Клык не только обладал способностью адаптироваться по своей природе, но он много путешествовал и знал значение и необходимость адаптации. Здесь, в Сьерра-Висте, так называлось жилище судьи Скотта, Белый Клык быстро начал чувствовать себя как дома. Больше серьезных проблем с собаками у него не было. Они знали больше о путях богов Юга, чем он, и в их глазах он был достойным, когда сопровождал богов в доме. Волком, каким бы беспрецедентным он ни был, боги санкционировали его присутствие, и они, псы богов, могли только признать это разрешение.
5 unread messages
Dick , perforce , had to go through a few stiff formalities at first , after which he calmly accepted White Fang as an addition to the premises . Had Dick had his way , they would have been good friends . All but White Fang was averse to friendship . All he asked of other dogs was to be let alone . His whole life he had kept aloof from his kind , and he still desired to keep aloof . Dick 's overtures bothered him , so he snarled Dick away . In the north he had learned the lesson that he must let the master 's dogs alone , and he did not forget that lesson now . But he insisted on his own privacy and self-seclusion , and so thoroughly ignored Dick that that good-natured creature finally gave him up and scarcely took as much interest in him as in the hitching-post near the stable .

Дику поначалу пришлось пройти несколько жестких формальностей, после чего он спокойно принял Белый Клык как пристройку к помещению. Если бы Дик добился своего, они бы стали хорошими друзьями. Все, кроме Белого Клыка, были против дружбы. Все, что он просил от других собак, — это чтобы их оставили в покое. Всю свою жизнь он держался в стороне от себе подобных и по-прежнему хотел держаться в стороне. Заигрывания Дика его обеспокоили, и он прорычал Дика. На севере он усвоил урок, что хозяйских собак следует оставлять в покое, и не забыл этого урока и сейчас. Но он настаивал на своем уединении и самоуединении и настолько игнорировал Дика, что это добродушное существо в конце концов бросило его и почти не интересовалось им так, как коновязью возле конюшни.
6 unread messages
Not so with Collie . While she accepted him because it was the mandate of the gods , that was no reason that she should leave him in peace . Woven into her being was the memory of countless crimes he and his had perpetrated against her ancestry . Not in a day nor a generation were the ravaged sheepfolds to be forgotten . All this was a spur to her , pricking her to retaliation . She could not fly in the face of the gods who permitted him , but that did not prevent her from making life miserable for him in petty ways .

С Колли все не так. Хотя она приняла его, потому что таково было повеление богов, это не было причиной, по которой она должна была оставить его в покое. В ее существо вплетены воспоминания о бесчисленных преступлениях, которые он и его семья совершили против ее предков. Ни через день, ни через поколение разоренные овчарни не были забыты. Все это было для нее стимулом, подстрекавшим к возмездию. Она не могла броситься в глаза богам, позволившим ему, но это не помешало ей сделать его жизнь несчастной в мелочах.
7 unread messages
A feud , ages old , was between them , and she , for one , would see to it that he was reminded .

Между ними шла давняя вражда, и она, например, позаботилась о том, чтобы ему напомнили об этом.
8 unread messages
So Collie took advantage of her sex to pick upon White Fang and maltreat him . His instinct would not permit him to attack her , while her persistence would not permit him to ignore her . When she rushed at him he turned his fur-protected shoulder to her sharp teeth and walked away stiff-legged and stately . When she forced him too hard , he was compelled to go about in a circle , his shoulder presented to her , his head turned from her , and on his face and in his eyes a patient and bored expression . Sometimes , however , a nip on his hind-quarters hastened his retreat and made it anything but stately . But as a rule he managed to maintain a dignity that was almost solemnity . He ignored her existence whenever it was possible , and made it a point to keep out of her way . When he saw or heard her coming , he got up and walked off .

Итак, Колли воспользовалась своим полом, чтобы приставать к Белому Клыку и жестоко обращаться с ним. Его инстинкт не позволил ему напасть на нее, а ее настойчивость не позволила ему игнорировать ее. Когда она бросилась на него, он подставил свое покрытое мехом плечо к ее острым зубам и величественно пошел прочь. Когда она принуждала его слишком сильно, он принужден был ходить по кругу, подставив к ней плечо, отвернув от нее голову, и на лице и в глазах его было терпеливое и скучающее выражение. Иногда, однако, укус его за зад ускорял его отступление и делал его совсем не величественным. Но, как правило, ему удавалось сохранять достоинство, почти торжественное. Он игнорировал ее существование всякий раз, когда это было возможно, и старался держаться подальше от нее. Когда он увидел или услышал ее приближение, он встал и ушел.
9 unread messages
There was much in other matters for White Fang to learn . Life in the Northland was simplicity itself when compared with the complicated affairs of Sierra Vista . First of all , he had to learn the family of the master . In a way he was prepared to do this . As Mit-sah and Kloo-kooch had belonged to Grey Beaver , sharing his food , his fire , and his blankets , so now , at Sierra Vista , belonged to the love-master all the denizens of the house .

Белому Клыку было чему поучиться и в других вопросах. Жизнь в Нортленде сама по себе была простотой по сравнению со сложными делами Сьерра-Висты. Прежде всего ему пришлось узнать семью мастера. В каком-то смысле он был к этому готов. Как Мит-са и Клу-Куч принадлежали Серому Бобра, делясь с ним едой, огнем и одеялами, так и теперь, в Сьерра-Висте, все обитатели дома принадлежали хозяину любви.
10 unread messages
But in this matter there was a difference , and many differences . Sierra Vista was a far vaster affair than the tepee of Grey Beaver . There were many persons to be considered . There was Judge Scott , and there was his wife . There were the master 's two sisters , Beth and Mary . There was his wife , Alice , and then there were his children , Weedon and Maud , toddlers of four and six .

Но в этом вопросе была разница, и много различий. Сьерра-Виста была гораздо более обширным объектом, чем вигвам Серого Бобра. Нужно было принять во внимание множество лиц. Был судья Скотт и была его жена. Были две сестры хозяина, Бет и Мэри. Была его жена Элис, а еще были его дети, Уидон и Мод, четырех- и шестилетние малыши.
11 unread messages
There was no way for anybody to tell him about all these people , and of blood-ties and relationship he knew nothing whatever and never would be capable of knowing . Yet he quickly worked it out that all of them belonged to the master . Then , by observation , whenever opportunity offered , by study of action , speech , and the very intonations of the voice , he slowly learned the intimacy and the degree of favour they enjoyed with the master . And by this ascertained standard , White Fang treated them accordingly . What was of value to the master he valued ; what was dear to the master was to be cherished by White Fang and guarded carefully .

Никто не мог рассказать ему обо всех этих людях, а о кровных узах и родстве он вообще ничего не знал и никогда не сможет знать. Однако он быстро понял, что все они принадлежали хозяину. Затем, путем наблюдения, всякий раз, когда представлялась возможность, путем изучения действий, речи и самих интонаций голоса, он постепенно узнавал близость и степень благосклонности, которой они пользовались у хозяина. И, согласно этому установленному стандарту, Белый Клык относился к ним соответственно. То, что было ценно для хозяина, он ценил; то, что было дорого хозяину, должно было лелеяться Белым Клыком и тщательно охраняться.
12 unread messages
Thus it was with the two children . All his life he had disliked children . He hated and feared their hands . The lessons were not tender that he had learned of their tyranny and cruelty in the days of the Indian villages . When Weedon and Maud had first approached him , he growled warningly and looked malignant . A cuff from the master and a sharp word had then compelled him to permit their caresses , though he growled and growled under their tiny hands , and in the growl there was no crooning note . Later , he observed that the boy and girl were of great value in the master 's eyes . Then it was that no cuff nor sharp word was necessary before they could pat him .

Так было и с двумя детьми. Всю свою жизнь он не любил детей. Он ненавидел и боялся их рук. Уроки, которые он узнал об их тирании и жестокости во времена индийских деревень, были не такими уж нежными. Когда Уидон и Мод впервые подошли к нему, он предостерегающе зарычал и выглядел злобно. Туманник хозяина и резкое слово заставили его тогда разрешить их ласки, хотя он рычал и рычал под их крохотными ручками, и в рычании не было ни одной напевающей нотки. Позже он заметил, что мальчик и девочка имели большую ценность в глазах мастера. Тогда уж не понадобилось ни подзатыльника, ни резкого слова, чтобы его погладить.
13 unread messages
Yet White Fang was never effusively affectionate . He yielded to the master 's children with an ill but honest grace , and endured their fooling as one would endure a painful operation . When he could no longer endure , he would get up and stalk determinedly away from them . But after a time , he grew even to like the children . Still he was not demonstrative . He would not go up to them . On the other hand , instead of walking away at sight of them , he waited for them to come to him .

Однако Белый Клык никогда не отличался чрезмерной нежностью. Он уступал детям хозяина с жестокой, но честной милостью и переносил их дурачество, как переносят болезненную операцию. Когда он больше не мог терпеть, он вставал и решительно уходил от них. Но со временем он даже полюбил детей. Однако он не был демонстративным. Он не хотел подходить к ним. С другой стороны, вместо того, чтобы уйти, увидев их, он ждал, пока они придут к нему.
14 unread messages
And still later , it was noticed that a pleased light came into his eyes when he saw them approaching , and that he looked after them with an appearance of curious regret when they left him for other amusements .

И еще позже было замечено, что в глазах его загорался довольный свет, когда он видел их приближающихся, и что он смотрел им вслед с видом странного сожаления, когда они оставляли его для других развлечений.
15 unread messages
All this was a matter of development , and took time . Next in his regard , after the children , was Judge Scott . There were two reasons , possibly , for this . First , he was evidently a valuable possession of the master 's , and next , he was undemonstrative . White Fang liked to lie at his feet on the wide porch when he read the newspaper , from time to time favouring White Fang with a look or a word -- untroublesome tokens that he recognised White Fang 's presence and existence . But this was only when the master was not around . When the master appeared , all other beings ceased to exist so far as White Fang was concerned .

Все это было вопросом развития и требовало времени. Следующим в его отношении, после детей, был судья Скотт. Возможно, на это было две причины. Во-первых, он явно был ценной собственностью хозяина, а во-вторых, был сдержанным. Белый Клык любил лежать у его ног на широком крыльце, когда читал газету, время от времени одаривая Белого Клыка взглядом или словом — безобидными знаками того, что он узнал о присутствии и существовании Белого Клыка. Но это было только тогда, когда мастера не было рядом. Когда появился хозяин, все остальные существа перестали существовать для Белого Клыка.
16 unread messages
White Fang allowed all the members of the family to pet him and make much of him ; but he never gave to them what he gave to the master . No caress of theirs could put the love-croon into his throat , and , try as they would , they could never persuade him into snuggling against them . This expression of abandon and surrender , of absolute trust , he reserved for the master alone . In fact , he never regarded the members of the family in any other light than possessions of the love-master .

Белый Клык позволил всем членам семьи погладить его и побаловать себя; но он никогда не давал им того, что давал господину. Никакая их ласка не могла вдавить любовное пение в его горло, и, как бы они ни старались, им никогда не удавалось убедить его прижаться к ним. Это выражение самоотверженности и сдачи, абсолютного доверия он приберегал только для мастера. Фактически, он никогда не рассматривал членов семьи иначе, как собственность хозяина любви.
17 unread messages
Also White Fang had early come to differentiate between the family and the servants of the household . The latter were afraid of him , while he merely refrained from attacking them . This because he considered that they were likewise possessions of the master . Between White Fang and them existed a neutrality and no more . They cooked for the master and washed the dishes and did other things just as Matt had done up in the Klondike . They were , in short , appurtenances of the household .

Кроме того, Белый Клык рано научился различать семью и домашних слуг. Последние его боялись, а он лишь воздерживался от нападения на них. Это потому, что он считал, что они также являются собственностью господина. Между Белым Клыком и ними существовал нейтралитет и не более. Они готовили для хозяина, мыли посуду и делали другие дела точно так же, как это делал Мэтт в Клондайке. Короче говоря, они были домашними принадлежностями.
18 unread messages
Outside the household there was even more for White Fang to learn . The master 's domain was wide and complex , yet it had its metes and bounds . The land itself ceased at the county road . Outside was the common domain of all gods -- the roads and streets . Then inside other fences were the particular domains of other gods . A myriad laws governed all these things and determined conduct ; yet he did not know the speech of the gods , nor was there any way for him to learn save by experience . He obeyed his natural impulses until they ran him counter to some law . When this had been done a few times , he learned the law and after that observed it .

За пределами дома Белому Клыку было чему поучиться. Владения господина были обширны и сложны, но имели свои границы. Сама земля заканчивалась у провинциальной дороги. Снаружи было общее достояние всех богов — дороги и улицы. Затем внутри других заборов находились особые владения других богов. Всеми этими вещами и поведением управляло множество законов; однако он не знал речи богов, и у него не было другого способа научиться этому, кроме как на опыте. Он подчинялся своим естественным побуждениям, пока они не привели его в противоречие с каким-то законом. Когда это было сделано несколько раз, он выучил закон и после этого соблюдал его.
19 unread messages
But most potent in his education was the cuff of the master 's hand , the censure of the master 's voice . Because of White Fang 's very great love , a cuff from the master hurt him far more than any beating Grey Beaver or Beauty Smith had ever given him . They had hurt only the flesh of him ; beneath the flesh the spirit had still raged , splendid and invincible . But with the master the cuff was always too light to hurt the flesh . Yet it went deeper . It was an expression of the master 's disapproval , and White Fang 's spirit wilted under it .

Но самым сильным в его воспитании были манжеты руки учителя, порицание голоса учителя. Из-за очень большой любви Белого Клыка наручники хозяина причинили ему гораздо больше боли, чем любое избиение Серого Бобра или Красавчика Смита. Они повредили только его тело; под плотью все еще бушевал дух, великолепный и непобедимый. Но у мастера наручники всегда были слишком легкими, чтобы повредить плоть. Однако дело пошло глубже. Это было выражением неодобрения хозяина, и дух Белого Клыка поник от этого.
20 unread messages
In point of fact , the cuff was rarely administered . The master 's voice was sufficient . By it White Fang knew whether he did right or not . By it he trimmed his conduct and adjusted his actions . It was the compass by which he steered and learned to chart the manners of a new land and life .

На самом деле манжетку надевали редко. Голоса хозяина было достаточно. Благодаря этому Белый Клык знал, правильно он поступил или нет. Этим он корректировал свое поведение и корректировал свои действия. Это был компас, с помощью которого он направлялся и учился определять нравы новой страны и жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому