Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
In the Northland , the only domesticated animal was the dog . All other animals lived in the Wild , and were , when not too formidable , lawful spoil for any dog . All his days White Fang had foraged among the live things for food . It did not enter his head that in the Southland it was otherwise . But this he was to learn early in his residence in Santa Clara Valley . Sauntering around the corner of the house in the early morning , he came upon a chicken that had escaped from the chicken-yard .

На Севере единственным домашним животным была собака. Все остальные животные жили в дикой природе и, если они не были слишком грозными, были законной добычей для любой собаки. Всю свою жизнь Белый Клык добывал пищу среди живых существ. Ему и в голову не приходило, что на Юге дело обстоит иначе. Но это ему пришлось узнать еще в начале своей резиденции в долине Санта-Клара. Ранним утром, прогуливаясь за углом дома, он наткнулся на курицу, сбежавшую с куриного двора.
2 unread messages
White Fang 's natural impulse was to eat it . A couple of bounds , a flash of teeth and a frightened squawk , and he had scooped in the adventurous fowl . It was farm-bred and fat and tender ; and White Fang licked his chops and decided that such fare was good .

Естественным побуждением Белого Клыка было съесть его. Пара прыжков, блеск зубов и испуганный крик, и он поймал отважную птицу. Он был выращен на ферме, толстый и нежный; а Белый Клык облизнулся и решил, что такая еда хороша.
3 unread messages
Later in the day , he chanced upon another stray chicken near the stables . One of the grooms ran to the rescue . He did not know White Fang 's breed , so for weapon he took a light buggy-whip . At the first cut of the whip , White Fang left the chicken for the man . A club might have stopped White Fang , but not a whip . Silently , without flinching , he took a second cut in his forward rush , and as he leaped for the throat the groom cried out , " My God ! " and staggered backward . He dropped the whip and shielded his throat with his arms . In consequence , his forearm was ripped open to the bone .

Позже в тот же день он случайно наткнулся на еще одного бездомного цыпленка возле конюшни. Один из женихов побежал на помощь. Породу Белого Клыка он не знал, поэтому в качестве оружия взял легкий багги-хлыст. При первом ударе кнута Белый Клык оставил курицу мужчине. Белого Клыка могла остановить дубинка, но не кнут. Молча, не дрогнув, он нанес второй удар, бросившись вперед, и, прыгнув к горлу, жених воскликнул: «Боже мой!» и пошатнулся назад. Он уронил кнут и прикрыл горло руками. В результате его предплечье было разорвано до кости.
4 unread messages
The man was badly frightened . It was not so much White Fang 's ferocity as it was his silence that unnerved the groom . Still protecting his throat and face with his torn and bleeding arm , he tried to retreat to the barn . And it would have gone hard with him had not Collie appeared on the scene . As she had saved Dick 's life , she now saved the groom 's . She rushed upon White Fang in frenzied wrath . She had been right . She had known better than the blundering gods . All her suspicions were justified . Here was the ancient marauder up to his old tricks again .

Мужчина сильно испугался. Не столько свирепость Белого Клыка, сколько его молчание нервировали жениха. Все еще защищая свое горло и лицо разорванной и кровоточащей рукой, он попытался уйти в сарай. И с ним пришлось бы тяжело, если бы на сцене не появился Колли. Как она спасла жизнь Дику, так и теперь она спасла жизнь жениха. В бешеной ярости она бросилась на Белого Клыка. Она была права. Она знала лучше, чем заблудшие боги. Все ее подозрения оправдались. Здесь древний мародер снова приступил к своим старым трюкам.
5 unread messages
The groom escaped into the stables , and White Fang backed away before Collie 's wicked teeth , or presented his shoulder to them and circled round and round . But Collie did not give over , as was her wont , after a decent interval of chastisement . On the contrary , she grew more excited and angry every moment , until , in the end , White Fang flung dignity to the winds and frankly fled away from her across the fields .

Конюх убегал в конюшню, а Белый Клык пятился перед злыми зубами Колли или подставлял им плечо и кружил вокруг. Но Колли не сдалась, как обычно, после приличного периода наказаний. Наоборот, она с каждым мгновением все больше возбуждалась и злилась, пока, наконец, Белый Клык не бросил достоинство на ветер и откровенно не убежал от нее через поля.
6 unread messages
" He 'll learn to leave chickens alone , " the master said . " But I ca n't give him the lesson until I catch him in the act . "

«Он научится оставлять цыплят в покое», — сказал хозяин. «Но я не могу преподать ему урок, пока не поймаю его с поличным».
7 unread messages
Two nights later came the act , but on a more generous scale than the master had anticipated . White Fang had observed closely the chicken-yards and the habits of the chickens . In the night-time , after they had gone to roost , he climbed to the top of a pile of newly hauled lumber . From there he gained the roof of a chicken-house , passed over the ridgepole and dropped to the ground inside . A moment later he was inside the house , and the slaughter began .

Двумя ночами позже произошло действо, но в более щедром размахе, чем ожидал хозяин. Белый Клык внимательно наблюдал за курятниками и повадками кур. Ночью, когда они улеглись на ночевку, он забрался на вершину только что привезенного леса. Оттуда он забрался на крышу курятника, перелез через столб конька и спрыгнул на землю внутри. Мгновение спустя он был внутри дома, и резня началась.
8 unread messages
In the morning , when the master came out on to the porch , fifty white Leghorn hens , laid out in a row by the groom , greeted his eyes . He whistled to himself , softly , first with surprise , and then , at the end , with admiration . His eyes were likewise greeted by White Fang , but about the latter there were no signs of shame nor guilt . He carried himself with pride , as though , forsooth , he had achieved a deed praiseworthy and meritorious . There was about him no consciousness of sin . The master 's lips tightened as he faced the disagreeable task . Then he talked harshly to the unwitting culprit , and in his voice there was nothing but godlike wrath . Also , he held White Fang 's nose down to the slain hens , and at the same time cuffed him soundly .

Утром, когда хозяин вышел на крыльцо, его взору встретилось пятьдесят белых кур породы леггорн, выложенных конюхом в ряд. Он тихо присвистнул про себя, сначала от удивления, а потом, под конец, от восхищения. Его взгляд также был встречен Белым Клыком, но в последнем не было никаких признаков стыда или вины. Он вел себя с гордостью, как будто совершил дело достойное и похвальное. В нем не было сознания греха. Губы мастера сжались, когда он столкнулся с неприятной задачей. Тогда он резко заговорил с невольным виновником, и в его голосе не было ничего, кроме богоподобного гнева. Кроме того, он поднес нос Белого Клыка к убитым курам и в то же время сильно ударил его наручниками.
9 unread messages
White Fang never raided a chicken-roost again . It was against the law , and he had learned it . Then the master took him into the chicken-yards . White Fang 's natural impulse , when he saw the live food fluttering about him and under his very nose , was to spring upon it . He obeyed the impulse , but was checked by the master 's voice . They continued in the yards for half an hour . Time and again the impulse surged over White Fang , and each time , as he yielded to it , he was checked by the master 's voice .

Белый Клык больше никогда не совершал набегов на курятники. Это было противозаконно, и он это усвоил. Тогда хозяин повел его на курятники. Естественным побуждением Белого Клыка, когда он увидел живую пищу, порхающую вокруг него и под самым его носом, было броситься на нее. Он подчинился этому импульсу, но его остановил голос хозяина. Они пробыли во дворах еще полчаса. Снова и снова этот импульс охватывал Белого Клыка, и каждый раз, когда он поддавался ему, его останавливал голос хозяина.
10 unread messages
Thus it was he learned the law , and ere he left the domain of the chickens , he had learned to ignore their existence . " You can never cure a chicken-killer . " Judge Scott shook his head sadly at luncheon table , when his son narrated the lesson he had given White Fang . " Once they 've got the habit and the taste of blood ... " Again he shook his head sadly .

Таким образом, он выучил закон, и прежде чем покинуть владения кур, он научился игнорировать их существование. «Вы никогда не сможете вылечить убийцу кур». Судья Скотт грустно покачал головой за обеденным столом, когда его сын рассказал об уроке, который он преподал Белому Клыку. «Как только у них появится привычка и вкус крови…» Он снова печально покачал головой.
11 unread messages
But Weedon Scott did not agree with his father . " I 'll tell you what I 'll do , " he challenged finally . " I 'll lock White Fang in with the chickens all afternoon . "

Но Уидон Скотт не был согласен со своим отцом. «Я скажу тебе, что я сделаю», — бросил он наконец вызов. «Я запру Белого Клыка с курами на весь день».
12 unread messages
" But think of the chickens , " objected the judge .

«Но подумайте о цыплятах», — возразил судья.
13 unread messages
" And furthermore , " the son went on , " for every chicken he kills , I 'll pay you one dollar gold coin of the realm . "

«И более того, — продолжал сын, — за каждую убитую им курицу я буду платить тебе один доллар золотой монетой королевства».
14 unread messages
" But you should penalise father , too , " interpose Beth .

«Но тебе следует наказать и отца», — вставляет Бет.
15 unread messages
Her sister seconded her , and a chorus of approval arose from around the table . Judge Scott nodded his head in agreement .

Ее поддержала сестра, и за столом раздался хор одобрения. Судья Скотт кивнул в знак согласия.
16 unread messages
" All right . " Weedon Scott pondered for a moment . " And if , at the end of the afternoon White Fang has n't harmed a chicken , for every ten minutes of the time he has spent in the yard , you will have to say to him , gravely and with deliberation , just as if you were sitting on the bench and solemnly passing judgment , ' White Fang , you are smarter than I thought . ' "

"Все в порядке." Уидон Скотт на мгновение задумался. «И если в конце дня Белый Клык не причинил вреда курице, то за каждые десять минут времени, проведенного им во дворе, вам придется говорить ему серьезно и обдуманно, как если бы вы сидели на скамейке и торжественно выносили приговор: «Белый Клык, ты умнее, чем я думал».
17 unread messages
From hidden points of vantage the family watched the performance . But it was a fizzle . Locked in the yard and there deserted by the master , White Fang lay down and went to sleep . Once he got up and walked over to the trough for a drink of water . The chickens he calmly ignored . So far as he was concerned they did not exist . At four o'clock he executed a running jump , gained the roof of the chicken-house and leaped to the ground outside , whence he sauntered gravely to the house .

Со скрытых точек зрения семья наблюдала за представлением. Но это был провал. Запертый во дворе и покинутый хозяином, Белый Клык лег и заснул. Однажды он встал и подошел к корыту, чтобы попить воды. Цыплят он спокойно игнорировал. Для него их не существовало. В четыре часа он прыгнул с разбега, забрался на крышу курятника и спрыгнул на землю снаружи, откуда важным шагом направился к дому.
18 unread messages
He had learned the law . And on the porch , before the delighted family , Judge Scott , face to face with White Fang , said slowly and solemnly , sixteen times , " White Fang , you are smarter than I thought . "

Он изучил закон. А на крыльце, перед обрадованной семьей, судья Скотт, лицом к лицу с Белым Клыком, медленно и торжественно произнес шестнадцать раз: «Белый Клык, ты умнее, чем я думал».
19 unread messages
But it was the multiplicity of laws that befuddled White Fang and often brought him into disgrace . He had to learn that he must not touch the chickens that belonged to other gods . Then there were cats , and rabbits , and turkeys ; all these he must let alone . In fact , when he had but partly learned the law , his impression was that he must leave all live things alone . Out in the back-pasture , a quail could flutter up under his nose unharmed . All tense and trembling with eagerness and desire , he mastered his instinct and stood still . He was obeying the will of the gods .

Но именно множественность законов сбивала с толку Белого Клыка и часто приводила его в немилость. Ему пришлось усвоить, что нельзя прикасаться к цыплятам, принадлежащим другим богам. Потом были кошки, кролики и индейки; все это он должен оставить в покое. Фактически, когда он лишь частично изучил закон, у него сложилось впечатление, что он должен оставить все живое в покое. На заднем пастбище перепел мог порхать у него под носом невредимым. Весь напряженный и дрожащий от рвения и желания, он подчинил себе инстинкт и остановился. Он подчинялся воле богов.
20 unread messages
And then , one day , again out in the back-pasture , he saw Dick start a jackrabbit and run it . The master himself was looking on and did not interfere . Nay , he encouraged White Fang to join in the chase . And thus he learned that there was no taboo on jackrabbits . In the end he worked out the complete law . Between him and all domestic animals there must be no hostilities . If not amity , at least neutrality must obtain . But the other animals -- the squirrels , and quail , and cottontails , were creatures of the Wild who had never yielded allegiance to man . They were the lawful prey of any dog . It was only the tame that the gods protected , and between the tame deadly strife was not permitted . The gods held the power of life and death over their subjects , and the gods were jealous of their power .

А потом, однажды, снова на заднем пастбище, он увидел, как Дик завел кролика и погнал его. Сам хозяин наблюдал и не вмешивался. Нет, он призвал Белого Клыка присоединиться к погоне. Так он узнал, что на кроликов не существует табу. В конце концов он разработал полный закон. Между ним и всеми домашними животными не должно быть враждебных действий. Если не дружба, то хотя бы нейтралитет. Но другие животные — белки, перепелки и хвосты — были созданиями дикой природы, которые никогда не подчинялись человеку. Они были законной добычей любой собаки. Боги защищали только ручных, и между ручными не допускалась смертельная борьба. Боги обладали властью над жизнью и смертью своих подданных, и боги завидовали их власти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому