Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
Not for nothing had he first seen the light of day in a lonely lair and fought his first fights with the ptarmigan , the weasel , and the lynx . And not for nothing had his puppyhood been made bitter by the persecution of Lip-lip and the whole puppy pack . It might have been otherwise , and he would then have been otherwise .

Недаром он впервые увидел дневной свет в одиноком логове и провел свои первые бои с куропаткой, лаской и рысью. И недаром его щенячье детство осложнилось преследованием Лип-Липа и всей щенячьей стаи. Могло бы быть иначе, и он тогда был бы другим.
2 unread messages
Had Lip-lip not existed , he would have passed his puppyhood with the other puppies and grown up more doglike and with more liking for dogs . Had Grey Beaver possessed the plummet of affection and love , he might have sounded the deeps of White Fang 's nature and brought up to the surface all manner of kindly qualities . But these things had not been so . The clay of White Fang had been moulded until he became what he was , morose and lonely , unloving and ferocious , the enemy of all his kind .

Если бы Лип-Липа не существовало, он бы провел свое щенячье детство с другими щенками и вырос бы более похожим на собаку и с большей любовью к собакам. Если бы Серый Бобр обладал глубиной привязанности и любви, он мог бы проникнуть в глубины натуры Белого Клыка и вывести на поверхность всевозможные добрые качества. Но все было не так. Глина Белого Клыка формировалась до тех пор, пока он не стал тем, кем был, угрюмым и одиноким, нелюбящим и свирепым, врагом всего своего рода.
3 unread messages
A small number of white men lived in Fort Yukon . These men had been long in the country . They called themselves Sour-doughs , and took great pride in so classifying themselves . For other men , new in the land , they felt nothing but disdain . The men who came ashore from the steamers were newcomers . They were known as chechaquos , and they always wilted at the application of the name . They made their bread with baking-powder . This was the invidious distinction between them and the Sour-doughs , who , forsooth , made their bread from sour-dough because they had no baking-powder .

Небольшое количество белых людей жило в Форт-Юконе. Эти люди уже давно находились в стране. Они называли себя «закваской» и очень гордились этим. К другим людям, недавно прибывшим на эту землю, они не испытывали ничего, кроме презрения. Мужчины, сошедшие на берег с пароходов, были новичками. Их называли чечако, и они всегда вянули при упоминании этого имени. Они пекли хлеб с разрыхлителем. В этом заключалось оскорбительное различие между ними и заквасками, которые, правда, пекли хлеб на закваске, потому что у них не было разрыхлителя.
4 unread messages
All of which is neither here nor there . The men in the fort disdained the newcomers and enjoyed seeing them come to grief . Especially did they enjoy the havoc worked amongst the newcomers ' dogs by White Fang and his disreputable gang . When a steamer arrived , the men of the fort made it a point always to come down to the bank and see the fun . They looked forward to it with as much anticipation as did the Indian dogs , while they were not slow to appreciate the savage and crafty part played by White Fang .

Всего этого нет ни здесь, ни там. Жители форта презирали новичков и радовались, видя, как они терпят неудачу. Особенно им понравилось то, что Белый Клык и его банда с дурной репутацией устроили среди собак новичков. Когда прибывал пароход, жители форта всегда старались прийти на берег и посмотреть на веселье. Они ждали этого с таким же нетерпением, как и индийские собаки, и не замедлили оценить дикую и коварную роль, которую сыграл Белый Клык.
5 unread messages
But there was one man amongst them who particularly enjoyed the sport . He would come running at the first sound of a steamboat 's whistle ; and when the last fight was over and White Fang and the pack had scattered , he would return slowly to the fort , his face heavy with regret . Sometimes , when a soft southland dog went down , shrieking its death-cry under the fangs of the pack , this man would be unable to contain himself , and would leap into the air and cry out with delight . And always he had a sharp and covetous eye for White Fang .

Но был среди них один человек, который особенно любил этот вид спорта. Он прибегал при первом звуке свистка парохода; и когда последняя битва заканчивалась и Белый Клык и стая разбегались, он медленно возвращался в форт с тяжелым от сожаления лицом. Иногда, когда мягкая южная собака падала, издавая предсмертный крик под клыками стаи, этот человек не мог сдержаться, подпрыгивал в воздух и кричал от восторга. И всегда у него был острый и жадный взгляд на Белого Клыка.
6 unread messages
This man was called " Beauty " by the other men of the fort . No one knew his first name , and in general he was known in the country as Beauty Smith . But he was anything save a beauty .

Остальные жители форта называли этого человека «Красавицей». Никто не знал его имени, и вообще в стране он был известен как Красавчик Смит. Но он был кем угодно, только не красавицей.
7 unread messages
To antithesis was due his naming . He was pre-eminently unbeautiful . Nature had been niggardly with him . He was a small man to begin with ; and upon his meagre frame was deposited an even more strikingly meagre head . Its apex might be likened to a point . In fact , in his boyhood , before he had been named Beauty by his fellows , he had been called " Pinhead . "

Антитезе было обусловлено его наименование. Он был в высшей степени некрасив. Природа была с ним скупа. Начнем с того, что он был маленьким человеком; а на его тощем теле была еще более поразительно тощая голова. Его вершину можно сравнить с точкой. На самом деле, в детстве, еще до того, как товарищи прозвали его Красавицей, его называли «Пинхед».
8 unread messages
Backward , from the apex , his head slanted down to his neck and forward it slanted uncompromisingly to meet a low and remarkably wide forehead . Beginning here , as though regretting her parsimony , Nature had spread his features with a lavish hand . His eyes were large , and between them was the distance of two eyes . His face , in relation to the rest of him , was prodigious . In order to discover the necessary area , Nature had given him an enormous prognathous jaw . It was wide and heavy , and protruded outward and down until it seemed to rest on his chest . Possibly this appearance was due to the weariness of the slender neck , unable properly to support so great a burden .

Голова его наклонялась назад, от вершины, к шее и бескомпромиссно наклонялась вперед, встречаясь с низким и удивительно широким лбом. Начиная с этого момента, словно сожалея о своей скупости, Природа щедрой рукой раздвинула его черты. Глаза у него были большие, и между ними было расстояние в два глаза. Его лицо по сравнению с остальным телом было потрясающим. Чтобы обнаружить нужную область, Природа дала ему огромную выдающуюся челюсть. Он был широким и тяжелым и выступал наружу и вниз, пока, казалось, не упирался ему в грудь. Возможно, такой внешний вид объяснялся усталостью тонкой шеи, неспособной должным образом нести столь тяжёлое бремя.
9 unread messages
This jaw gave the impression of ferocious determination . But something lacked . Perhaps it was from excess . Perhaps the jaw was too large . At any rate , it was a lie . Beauty Smith was known far and wide as the weakest of weak-kneed and snivelling cowards . To complete his description , his teeth were large and yellow , while the two eye-teeth , larger than their fellows , showed under his lean lips like fangs . His eyes were yellow and muddy , as though Nature had run short on pigments and squeezed together the dregs of all her tubes . It was the same with his hair , sparse and irregular of growth , muddy-yellow and dirty-yellow , rising on his head and sprouting out of his face in unexpected tufts and bunches , in appearance like clumped and wind-blown grain .

Эта челюсть производила впечатление свирепой решимости. Но чего-то не хватало. Возможно, это было от излишеств. Возможно, челюсть была слишком большой. В любом случае это была ложь. Красавчик Смит был широко известен как слабейший из слабых и хнычущих трусов. В завершение описания следует отметить, что его зубы были большими и желтыми, а два глазных зуба, более крупных, чем их собратья, выступали из-под тонких губ, как клыки. Его глаза были желтыми и мутными, как будто Природа исчерпала пигменты и сжала воедино остатки всех своих трубок. То же было и с волосами, редкими и неравномерного роста, мутно-желтыми и грязно-желтыми, поднимавшимися на голове и выраставшими из лица неожиданными клоками и пучками, по виду похожими на комки и принесенные ветром зерна.
10 unread messages
In short , Beauty Smith was a monstrosity , and the blame of it lay elsewhere . He was not responsible . The clay of him had been so moulded in the making .

Короче говоря, Красавчик Смит был чудовищем, и вина за это лежала на другом. Он не нес ответственности. Глина его была так сформирована при изготовлении.
11 unread messages
He did the cooking for the other men in the fort , the dish-washing and the drudgery . They did not despise him . Rather did they tolerate him in a broad human way , as one tolerates any creature evilly treated in the making . Also , they feared him . His cowardly rages made them dread a shot in the back or poison in their coffee . But somebody had to do the cooking , and whatever else his shortcomings , Beauty Smith could cook .

Он готовил для других мужчин в форте, мыл посуду и выполнял тяжелую работу. Они не презирали его. Скорее, они терпели его в широком человеческом смысле, как терпят любое существо, с которым плохо обращались в процессе его создания. Кроме того, они боялись его. Его трусливая ярость заставляла их бояться выстрела в спину или яда в кофе. Но кто-то должен был готовить, и, несмотря на все его недостатки, Красавчик Смит умел готовить.
12 unread messages
This was the man that looked at White Fang , delighted in his ferocious prowess , and desired to possess him . He made overtures to White Fang from the first . White Fang began by ignoring him . Later on , when the overtures became more insistent , White Fang bristled and bared his teeth and backed away . He did not like the man . The feel of him was bad . He sensed the evil in him , and feared the extended hand and the attempts at soft-spoken speech . Because of all this , he hated the man .

Это был человек, который смотрел на Белого Клыка, восхищался его свирепой доблестью и желал овладеть им. Он с самого начала сделал предложение Белому Клыку. Белый Клык начал с игнорирования его. Позже, когда попытки стали более настойчивыми, Белый Клык ощетинился, оскалился и попятился. Ему не понравился этот человек. Ощущение от него было плохим. Он чувствовал в себе зло и боялся протянутой руки и попыток тихой речи. Из-за всего этого он ненавидел этого человека.
13 unread messages
With the simpler creatures , good and bad are things simply understood . The good stands for all things that bring easement and satisfaction and surcease from pain . Therefore , the good is liked . The bad stands for all things that are fraught with discomfort , menace , and hurt , and is hated accordingly . White Fang 's feel of Beauty Smith was bad . From the man 's distorted body and twisted mind , in occult ways , like mists rising from malarial marshes , came emanations of the unhealth within . Not by reasoning , not by the five senses alone , but by other and remoter and uncharted senses , came the feeling to White Fang that the man was ominous with evil , pregnant with hurtfulness , and therefore a thing bad , and wisely to be hated .

У более простых существ добро и зло понимаются просто. Добро означает все, что приносит облегчение, удовлетворение и избавляет от боли. Поэтому добро нравится. Плохое означает все, что чревато дискомфортом, угрозой и болью, и соответственно его ненавидят. Белый Клык плохо относился к Красавчику Смиту. Из искаженного тела и извращенного разума этого человека оккультным образом, словно туман, поднимающийся из малярийных болот, исходили внутренние нездоровья. Не благодаря рассуждениям, не только пяти чувствам, но другим, более отдаленным и неизведанным чувствам, к Белому Клыку пришло ощущение, что этот человек был зловещим, чреватым вредностью и, следовательно, плохим, и его мудро ненавидеть.
14 unread messages
White Fang was in Grey Beaver 's camp when Beauty Smith first visited it . At the faint sound of his distant feet , before he came in sight , White Fang knew who was coming and began to bristle . He had been lying down in an abandon of comfort , but he arose quickly , and , as the man arrived , slid away in true wolf-fashion to the edge of the camp .

Белый Клык находился в лагере Серого Бобра, когда Красавчик Смит впервые посетил его. Услышав слабый звук его далеких шагов, прежде чем он появился в поле зрения, Белый Клык понял, кто приближается, и начал ощетиниться. Он лежал без всякого комфорта, но быстро поднялся и, когда человек прибыл, ускользнул, как настоящий волк, к краю лагеря.
15 unread messages
He did not know what they said , but he could see the man and Grey Beaver talking together . Once , the man pointed at him , and White Fang snarled back as though the hand were just descending upon him instead of being , as it was , fifty feet away . The man laughed at this ; and White Fang slunk away to the sheltering woods , his head turned to observe as he glided softly over the ground .

Он не знал, что они сказали, но видел, как мужчина и Серый Бобер разговаривают вместе. Однажды мужчина указал на него, и Белый Клык зарычал в ответ, как будто рука просто опустилась на него, а не находилась на расстоянии пятидесяти футов, как это было раньше. Мужчина засмеялся над этим; и Белый Клык прокрался в укрывающийся лес, повернув голову и наблюдая, как он мягко скользит по земле.
16 unread messages
Grey Beaver refused to sell the dog . He had grown rich with his trading and stood in need of nothing . Besides , White Fang was a valuable animal , the strongest sled-dog he had ever owned , and the best leader . Furthermore , there was no dog like him on the Mackenzie nor the Yukon . He could fight . He killed other dogs as easily as men killed mosquitoes . ( Beauty Smith 's eyes lighted up at this , and he licked his thin lips with an eager tongue ) . No , White Fang was not for sale at any price .

Серый Бобер отказался продавать собаку. Он разбогател благодаря торговле и ни в чем не нуждался. Кроме того, Белый Клык был ценным животным, самой сильной ездовой собакой, которую он когда-либо имел, и лучшим вожаком. Более того, не было такой собаки, как он, ни на Маккензи, ни на Юконе. Он мог сражаться. Он убивал других собак так же легко, как люди убивают комаров. (Глаза Красавчика Смита при этом загорелись, и он жадным языком облизал свои тонкие губы). Нет, Белый Клык не продавался ни за какие деньги.
17 unread messages
But Beauty Smith knew the ways of Indians . He visited Grey Beaver 's camp often , and hidden under his coat was always a black bottle or so . One of the potencies of whisky is the breeding of thirst . Grey Beaver got the thirst . His fevered membranes and burnt stomach began to clamour for more and more of the scorching fluid ; while his brain , thrust all awry by the unwonted stimulant , permitted him to go any length to obtain it . The money he had received for his furs and mittens and moccasins began to go . It went faster and faster , and the shorter his money-sack grew , the shorter grew his temper .

Но Красавчик Смит знал обычаи индейцев. Он часто посещал лагерь Серого Бобра, и под его пальто всегда была спрятана какая-то черная бутылка или около того. Одна из сильных сторон виски – вызывать жажду. Серый Бобер почувствовал жажду. Его лихорадочные оболочки и обожженный желудок начали требовать все больше и больше обжигающей жидкости; в то время как его мозг, сбитый с толку непривычным стимулятором, позволял ему пойти на все, чтобы получить его. Деньги, полученные им за меха, варежки и мокасины, начали расходоваться. Оно шло все быстрее и быстрее, и чем короче становился его мешок с деньгами, тем короче становилось его раздражение.
18 unread messages
In the end his money and goods and temper were all gone . Nothing remained to him but his thirst , a prodigious possession in itself that grew more prodigious with every sober breath he drew . Then it was that Beauty Smith had talk with him again about the sale of White Fang ; but this time the price offered was in bottles , not dollars , and Grey Beaver 's ears were more eager to hear .

В конце концов его деньги, имущество и характер пропали. У него не осталось ничего, кроме жажды, огромного богатства самого по себе, которое становилось все более удивительным с каждым трезвым вздохом, который он делал. Тогда Красавчик Смит снова заговорил с ним о продаже Белого Клыка; но на этот раз цена была указана в бутылках, а не в долларах, и уши Серого Бобра были более готовы услышать.
19 unread messages
" You ketch um dog you take um all right , " was his last word .

«Ты возьмешь собаку, ты возьмешь ее, все в порядке», - было его последнее слово.
20 unread messages
The bottles were delivered , but after two days . " You ketch um dog , " were Beauty Smith 's words to Grey Beaver .

Бутылки доставили, но через два дня. «Ты держишь собаку», — сказал Красавчик Смит Серому Бобру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому