Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
Another advantage he possessed was that of correctly judging time and distance . Not that he did this consciously , however . He did not calculate such things . It was all automatic . His eyes saw correctly , and the nerves carried the vision correctly to his brain . The parts of him were better adjusted than those of the average dog . They worked together more smoothly and steadily . His was a better , far better , nervous , mental , and muscular co-ordination . When his eyes conveyed to his brain the moving image of an action , his brain without conscious effort , knew the space that limited that action and the time required for its completion . Thus , he could avoid the leap of another dog , or the drive of its fangs , and at the same moment could seize the infinitesimal fraction of time in which to deliver his own attack .

Еще одним преимуществом, которым он обладал, было умение правильно оценивать время и расстояние. Однако не то, чтобы он сделал это сознательно. Он не рассчитывал на такие вещи. Все было автоматически. Его глаза видели правильно, и нервы правильно передавали изображение в мозг. Части его тела были приспособлены лучше, чем у средней собаки. Вместе они работали более слаженно и стабильно. У него была лучшая, гораздо лучшая нервная, умственная и мышечная координация. Когда его глаза передавали в мозг движущийся образ действия, его мозг без сознательных усилий знал пространство, ограничивающее это действие, и время, необходимое для его завершения. Таким образом, он мог избежать прыжка другой собаки или удара ее клыков и в то же время мог ухватить бесконечно малую долю времени для нанесения собственной атаки.
2 unread messages
Body and brain , his was a more perfected mechanism . Not that he was to be praised for it . Nature had been more generous to him than to the average animal , that was all .

Тело и мозг его были более совершенным механизмом. Не то чтобы его за это хвалили. Природа была к нему более щедра, чем к обычному животному, вот и все.
3 unread messages
It was in the summer that White Fang arrived at Fort Yukon . Grey Beaver had crossed the great watershed between Mackenzie and the Yukon in the late winter , and spent the spring in hunting among the western outlying spurs of the Rockies . Then , after the break-up of the ice on the Porcupine , he had built a canoe and paddled down that stream to where it effected its junction with the Yukon just under the Artic circle . Here stood the old Hudson 's Bay Company fort ; and here were many Indians , much food , and unprecedented excitement . It was the summer of 1898 , and thousands of gold-hunters were going up the Yukon to Dawson and the Klondike . Still hundreds of miles from their goal , nevertheless many of them had been on the way for a year , and the least any of them had travelled to get that far was five thousand miles , while some had come from the other side of the world .

Летом Белый Клык прибыл в Форт Юкон. Серый Бобер пересек великий водораздел между Маккензи и Юконом в конце зимы и провел весну в охоте среди западных отрогов Скалистых гор. Затем, после того как лед на Дикобразе раскололся, он построил каноэ и поплыл вниз по течению до места его слияния с Юконом, прямо под Полярным кругом. Здесь стоял старый форт Компании Гудзонова залива; и здесь было много индейцев, много еды и небывалое волнение. Это было летом 1898 года, и тысячи охотников за золотом поднимались вверх по Юкону в Доусон и на Клондайк. До цели все еще были сотни миль, тем не менее многие из них были в пути уже год, и наименьшее расстояние, которое кто-либо из них преодолел, составляло пять тысяч миль, а некоторые прибыли с другого конца света.
4 unread messages
Here Grey Beaver stopped . A whisper of the gold-rush had reached his ears , and he had come with several bales of furs , and another of gut-sewn mittens and moccasins . He would not have ventured so long a trip had he not expected generous profits . But what he had expected was nothing to what he realised . His wildest dreams had not exceeded a hundred percent profit ; he made a thousand percent . And like a true Indian , he settled down to trade carefully and slowly , even if it took all summer and the rest of the winter to dispose of his goods .

Здесь Серый Бобер остановился. До его ушей дошел слух о золотой лихорадке, и он принес с собой несколько тюков мехов, а также сшитые из кишок варежки и мокасины. Он не отважился бы на столь долгое путешествие, если бы не ожидал щедрой прибыли. Но то, что он ожидал, было ничем по сравнению с тем, что он понял. Его самые смелые мечты не превышали стопроцентной прибыли; он заработал тысячу процентов. И, как истинный индеец, он начал торговать осторожно и не спеша, даже если на реализацию своих товаров ушло все лето и остаток зимы.
5 unread messages
It was at Fort Yukon that White Fang saw his first white men . As compared with the Indians he had known , they were to him another race of beings , a race of superior gods . They impressed him as possessing superior power , and it is on power that godhead rests .

Именно в Форте Юкон Белый Клык увидел своих первых белых людей. По сравнению с индейцами, которых он знал, они были для него другой расой существ, расой высших богов. Они произвели на него впечатление человека, обладающего высшей силой, а именно на силе покоится божество.
6 unread messages
White Fang did not reason it out , did not in his mind make the sharp generalisation that the white gods were more powerful . It was a feeling , nothing more , and yet none the less potent . As , in his puppyhood , the looming bulks of the tepees , man-reared , had affected him as manifestations of power , so was he affected now by the houses and the huge fort all of massive logs . Here was power . Those white gods were strong . They possessed greater mastery over matter than the gods he had known , most powerful among which was Grey Beaver . And yet Grey Beaver was as a child-god among these white-skinned ones .

Белый Клык не стал рассуждать об этом, не сделал в уме резкого вывода о том, что белые боги более могущественны. Это было чувство, не более того, но от этого не менее сильное. Как в детстве на него действовали громады вигвамов, выращенных человеком, как проявление силы, так и сейчас на него влияли дома и огромный форт, построенные из массивных бревен. Здесь была сила. Эти белые боги были сильны. Они обладали большей властью над материей, чем известные ему боги, самым могущественным среди которых был Серый Бобр. И все же Серый Бобр был ребенком-богом среди этих белокожих.
7 unread messages
To be sure , White Fang only felt these things . He was not conscious of them . Yet it is upon feeling , more often than thinking , that animals act ; and every act White Fang now performed was based upon the feeling that the white men were the superior gods . In the first place he was very suspicious of them . There was no telling what unknown terrors were theirs , what unknown hurts they could administer . He was curious to observe them , fearful of being noticed by them . For the first few hours he was content with slinking around and watching them from a safe distance . Then he saw that no harm befell the dogs that were near to them , and he came in closer .

Конечно, Белый Клык только чувствовал эти вещи. Он не осознавал их. Однако животные действуют чаще, опираясь на чувства, а не на мысли; и каждое действие Белого Клыка теперь было основано на чувстве, что белые люди были высшими богами. Во-первых, он очень подозрительно относился к ним. Невозможно было сказать, какие неведомые ужасы они испытывали, какую неведомую боль они могли причинить. Ему было любопытно наблюдать за ними, он боялся, что они его заметят. Первые несколько часов он довольствовался тем, что краслся вокруг и наблюдал за ними с безопасного расстояния. Затем он увидел, что с собаками, находившимися рядом с ними, ничего не случилось, и подошел ближе.
8 unread messages
In turn he was an object of great curiosity to them . His wolfish appearance caught their eyes at once , and they pointed him out to one another . This act of pointing put White Fang on his guard , and when they tried to approach him he showed his teeth and backed away . Not one succeeded in laying a hand on him , and it was well that they did not .

В свою очередь, он был для них объектом большого любопытства. Его волчий вид сразу привлек их внимание, и они указали на него друг другу. Этот акт указания насторожил Белого Клыка, и когда они попытались приблизиться к нему, он оскалил зубы и попятился. Ни одному не удалось поднять на него руку, и хорошо, что не удалось.
9 unread messages
White Fang soon learned that very few of these gods -- not more than a dozen -- lived at this place . Every two or three days a steamer ( another and colossal manifestation of power ) came into the bank and stopped for several hours . The white men came from off these steamers and went away on them again .

Белый Клык вскоре узнал, что в этом месте живут очень немногие из этих богов — не более дюжины. Каждые два-три дня пароход (еще одно колоссальное проявление силы) заходил в берег и останавливался на несколько часов. Белые люди сходили с этих пароходов и снова уходили на них.
10 unread messages
There seemed untold numbers of these white men . In the first day or so , he saw more of them than he had seen Indians in all his life ; and as the days went by they continued to come up the river , stop , and then go on up the river out of sight .

Казалось, этих белых людей было неисчислимое количество. Примерно в первый же день он увидел их больше, чем индейцев за всю свою жизнь; и шли дни, они продолжали подниматься по реке, останавливаться, а затем идти вверх по реке, скрывшись из виду.
11 unread messages
But if the white gods were all-powerful , their dogs did not amount to much . This White Fang quickly discovered by mixing with those that came ashore with their masters . They were irregular shapes and sizes . Some were short-legged -- too short ; others were long-legged -- too long . They had hair instead of fur , and a few had very little hair at that . And none of them knew how to fight .

Но если белые боги были всемогущими, их собаки не имели большого значения. Этого Белый Клык быстро обнаружил, смешавшись с теми, что вышли на берег вместе со своими хозяевами. Они были неправильной формы и размера. У некоторых были короткие ноги — слишком низкие; другие были длинноногими — слишком длинными. Вместо меха у них были волосы, а у некоторых волос было очень мало. И никто из них не умел драться.
12 unread messages
As an enemy of his kind , it was in White Fang 's province to fight with them . This he did , and he quickly achieved for them a mighty contempt . They were soft and helpless , made much noise , and floundered around clumsily trying to accomplish by main strength what he accomplished by dexterity and cunning . They rushed bellowing at him . He sprang to the side . They did not know what had become of him ; and in that moment he struck them on the shoulder , rolling them off their feet and delivering his stroke at the throat .

Будучи врагом своего вида, он должен был сражаться с ними в провинции Белого Клыка. Он так и сделал и быстро добился к ним могучего презрения. Они были мягкими и беспомощными, производили много шума и барахтались, неуклюже пытаясь совершить основной силой то, что он достигал ловкостью и хитростью. Они с ревом бросились на него. Он отскочил в сторону. Они не знали, что с ним сталось; и в этот момент он ударил их по плечу, сбив с ног и нанеся удар по горлу.
13 unread messages
Sometimes this stroke was successful , and a stricken dog rolled in the dirt , to be pounced upon and torn to pieces by the pack of Indian dogs that waited . White Fang was wise . He had long since learned that the gods were made angry when their dogs were killed . The white men were no exception to this . So he was content , when he had overthrown and slashed wide the throat of one of their dogs , to drop back and let the pack go in and do the cruel finishing work . It was then that the white men rushed in , visiting their wrath heavily on the pack , while White Fang went free . He would stand off at a little distance and look on , while stones , clubs , axes , and all sorts of weapons fell upon his fellows . White Fang was very wise .

Иногда этот удар оказывался успешным, и пораженная собака валялась в грязи, а стая ожидавших ее индийских собак набрасывалась на нее и разрывала на куски. Белый Клык был мудр. Он уже давно узнал, что боги разгневались, когда их собак убивали. Белые люди не были исключением из этого. Поэтому он был доволен, когда он сверг и перерезал горло одной из их собак, отступить и позволить стае войти и выполнить жестокую завершающую работу. Именно тогда белые люди ворвались внутрь, обрушивая свой гнев на стаю, а Белый Клык вышел на свободу. Он стоял поодаль и смотрел, как на его товарищей падали камни, дубинки, топоры и всякое оружие. Белый Клык был очень мудр.
14 unread messages
But his fellows grew wise in their own way ; and in this White Fang grew wise with them . They learned that it was when a steamer first tied to the bank that they had their fun . After the first two or three strange dogs had been downed and destroyed , the white men hustled their own animals back on board and wrecked savage vengeance on the offenders . One white man , having seen his dog , a setter , torn to pieces before his eyes , drew a revolver . He fired rapidly , six times , and six of the pack lay dead or dying -- another manifestation of power that sank deep into White Fang 's consciousness .

Но его товарищи стали мудрее по-своему; и в этом Белый Клык поумнел вместе с ними. Они узнали, что когда пароход впервые причалил к берегу, они повеселились. После того, как первые две или три странные собаки были сбиты и уничтожены, белые люди загнали своих животных обратно на борт и обрушили на обидчиков жестокую месть. Один белый человек, увидев, как на его глазах растерзали его собаку-сеттера, выхватил револьвер. Он быстро выстрелил шесть раз, и шестеро из стаи лежали мертвыми или умирали — еще одно проявление силы, глубоко проникшее в сознание Белого Клыка.
15 unread messages
White Fang enjoyed it all . He did not love his kind , and he was shrewd enough to escape hurt himself . At first , the killing of the white men 's dogs had been a diversion . After a time it became his occupation . There was no work for him to do . Grey Beaver was busy trading and getting wealthy . So White Fang hung around the landing with the disreputable gang of Indian dogs , waiting for steamers . With the arrival of a steamer the fun began . After a few minutes , by the time the white men had got over their surprise , the gang scattered . The fun was over until the next steamer should arrive .

Белому Клыку все это нравилось. Он не любил себе подобных и был достаточно проницателен, чтобы избежать травм. Поначалу убийство собак белых людей было отвлекающим маневром. Со временем это стало его профессией. Ему нечего было делать. Серый Бобер занимался торговлей и разбогател. Вот и Белый Клык слонялся по пристани вместе с бесчестной стайкой индейских собак, дожидаясь пароходов. С приходом парохода началось веселье. Через несколько минут, когда белые люди справились с удивлением, банда разбежалась. Веселье закончилось до прихода следующего парохода.
16 unread messages
But it can scarcely be said that White Fang was a member of the gang . He did not mingle with it , but remained aloof , always himself , and was even feared by it . It is true , he worked with it . He picked the quarrel with the strange dog while the gang waited . And when he had overthrown the strange dog the gang went in to finish it . But it is equally true that he then withdrew , leaving the gang to receive the punishment of the outraged gods .

Но вряд ли можно сказать, что Белый Клык был членом банды. Он не смешивался с ней, а оставался в стороне, всегда сам, и даже боялся ее. Это правда, он с этим работал. Пока банда ждала, он затеял ссору со странной собакой. И когда он сверг странную собаку, банда пришла прикончить ее. Но столь же верно и то, что затем он удалился, оставив банду понести наказание возмущенных богов.
17 unread messages
It did not require much exertion to pick these quarrels . All he had to do , when the strange dogs came ashore , was to show himself . When they saw him they rushed for him . It was their instinct .

Чтобы завязать эти ссоры, не требовалось большого напряжения. Все, что ему нужно было сделать, когда странные собаки вышли на берег, — это показать себя. Увидев его, они бросились за ним. Это был их инстинкт.
18 unread messages
He was the Wild -- the unknown , the terrible , the ever-menacing , the thing that prowled in the darkness around the fires of the primeval world when they , cowering close to the fires , were reshaping their instincts , learning to fear the Wild out of which they had come , and which they had deserted and betrayed . Generation by generation , down all the generations , had this fear of the Wild been stamped into their natures . For centuries the Wild had stood for terror and destruction . And during all this time free licence had been theirs , from their masters , to kill the things of the Wild . In doing this they had protected both themselves and the gods whose companionship they shared .

Он был Диким — неведомым, ужасным, вечно угрожающим, существом, которое бродило во тьме вокруг костров первобытного мира, когда они, спрятавшись возле костров, перестраивали свои инстинкты, учась бояться Дикой природы. из которого они пришли, и который они покинули и предали. Из поколения в поколение, из поколения в поколение страх перед дикой природой был запечатлен в их природе. На протяжении веков Дикая природа была символом террора и разрушения. И все это время их хозяева имели право свободно убивать тварей Дикой природы. Поступая так, они защитили и себя, и богов, с которыми они были вместе.
19 unread messages
And so , fresh from the soft southern world , these dogs , trotting down the gang-plank and out upon the Yukon shore had but to see White Fang to experience the irresistible impulse to rush upon him and destroy him . They might be town-reared dogs , but the instinctive fear of the Wild was theirs just the same . Not alone with their own eyes did they see the wolfish creature in the clear light of day , standing before them . They saw him with the eyes of their ancestors , and by their inherited memory they knew White Fang for the wolf , and they remembered the ancient feud .

И вот, только что покинувшие мягкий южный мир, этим собакам, сбежавшим по сходням на берег Юкона, достаточно было увидеть Белого Клыка, чтобы испытать непреодолимое желание броситься на него и уничтожить. Пусть они и были собаками, выращенными в городе, но инстинктивный страх перед дикой природой все равно был у них. Не одни своими глазами видели они волчье существо при ясном свете дня, стоящее перед ними. Они видели его глазами своих предков, и по унаследованной памяти знали Белого Клыка за волка, и помнили древнюю вражду.
20 unread messages
All of which served to make White Fang 's days enjoyable . If the sight of him drove these strange dogs upon him , so much the better for him , so much the worse for them . They looked upon him as legitimate prey , and as legitimate prey he looked upon them .

Все это делало дни Белого Клыка приятными. Если его вид нагнал на него этих странных собак, тем лучше для него, тем хуже для них. Они смотрели на него как на законную добычу, а он смотрел на них как на законную добычу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому