But there were times when even a moose-bird failed to affect him , and those were times when he felt himself to be in danger from some other prowling meat hunter . He never forgot the hawk , and its moving shadow always sent him crouching into the nearest thicket . He no longer sprawled and straddled , and already he was developing the gait of his mother , slinking and furtive , apparently without exertion , yet sliding along with a swiftness that was as deceptive as it was imperceptible .
Но бывали времена, когда даже лосиная птица не могла на него повлиять, и это были времена, когда он чувствовал, что ему угрожает опасность со стороны какого-нибудь другого бродячего охотника за мясом. Он никогда не забывал ястреба, и его движущаяся тень всегда заставляла его прятаться в ближайших зарослях. Он уже не растягивался и не сидел верхом, а уже развивал походку матери, крадущуюся и крадущуюся, по-видимому, без напряжения, но скользящую с быстротой, столь же обманчивой, сколь и незаметной.