The great head drooped more and more under its tree of horns , and the shambling trot grew weak and weaker . He took to standing for long periods , with nose to the ground and dejected ears dropped limply ; and Buck found more time in which to get water for himself and in which to rest . At such moments , panting with red lolling tongue and with eyes fixed upon the big bull , it appeared to Buck that a change was coming over the face of things . He could feel a new stir in the land . As the moose were coming into the land , other kinds of life were coming in . Forest and stream and air seemed palpitant with their presence . The news of it was borne in upon him , not by sight , or sound , or smell , but by some other and subtler sense . He heard nothing , saw nothing , yet knew that the land was somehow different ; that through it strange things were afoot and ranging ; and he resolved to investigate after he had finished the business in hand .
Огромная голова все больше и больше склонялась под своим деревом из рогов, а неуклюжая рысь становилась все слабее и слабее. Он привык подолгу стоять, уткнувшись носом в землю и вяло опустив уши; и Бак находил больше времени, чтобы набрать воды для себя и отдохнуть. В такие моменты, тяжело дыша, высунув красный язык и не сводя глаз с большого быка, Баку казалось, что в мире происходят перемены. Он почувствовал новое движение в стране. По мере того как лоси приходили на землю, появлялись и другие виды жизни. Лес, ручей и воздух, казалось, трепетали от их присутствия. Весть об этом дошла до него не зрением, не звуком, не запахом, а каким-то другим, более тонким чувством. Он ничего не слышал, ничего не видел, но все же знал, что земля была какой-то другой; что в ней происходили и происходили странные вещи; и он решил исследовать это после того, как закончит свое дело.