Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Зов предков / Call of the ancestors A2

There is a patience of the wild -- dogged , tireless , persistent as life itself -- that holds motionless for endless hours the spider in its web , the snake in its coils , the panther in its ambuscade ; this patience belongs peculiarly to life when it hunts its living food ; and it belonged to Buck as he clung to the flank of the herd , retarding its march , irritating the young bulls , worrying the cows with their half-grown calves , and driving the wounded bull mad with helpless rage . For half a day this continued . Buck multiplied himself , attacking from all sides , enveloping the herd in a whirlwind of menace , cutting out his victim as fast as it could rejoin its mates , wearing out the patience of creatures preyed upon , which is a lesser patience than that of creatures preying .

Есть терпение дикого пса, неутомимого, настойчивого, как сама жизнь, — которое удерживает неподвижным в течение бесконечных часов паука в его паутине, змею в ее кольцах, пантеру в ее засаде; это терпение особенно свойственно жизни, когда она охотится за своей живой пищей; и оно принадлежало Баку, когда он цеплялся за фланг стада, замедляя его движение, раздражая молодых быков, беспокоя коров их половозрелыми телятами и сводя раненого быка с ума от беспомощной ярости. Так продолжалось полдня. Бак размножался, нападая со всех сторон, окутывая стадо вихрем угрозы, вырезая свою жертву так быстро, как только она могла присоединиться к своим товарищам, истощая терпение существ, на которых охотятся, что является меньшим терпением, чем у существ, на которых охотятся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому