Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
The wonderful patience of the trail which comes to men who toil hard and suffer sore , and remain sweet of speech and kindly , did not come to these two men and the woman . They had no inkling of such a patience . They were stiff and in pain ; their muscles ached , their bones ached , their very hearts ached ; and because of this they became sharp of speech , and hard words were first on their lips in the morning and last at night .

Удивительное терпение тропы, которая приходит к людям, которые тяжело трудятся и страдают, и остаются мягкими и добрыми, не пришло к этим двум мужчинам и женщине. Они и не подозревали о таком терпении. Они были напряжены и страдали от боли; их мышцы болели, их кости болели, их сердца болели; и из-за этого они стали резкими в речи, и грубые слова были первыми на их губах утром и последними ночью.
2 unread messages
Charles and Hal wrangled whenever Mercedes gave them a chance . It was the cherished belief of each that he did more than his share of the work , and neither forbore to speak this belief at every opportunity . Sometimes Mercedes sided with her husband , sometimes with her brother . The result was a beautiful and unending family quarrel . Starting from a dispute as to which should chop a few sticks for the fire ( a dispute which concerned only Charles and Hal ) , presently would be lugged in the rest of the family , fathers , mothers , uncles , cousins , people thousands of miles away , and some of them dead . That Hal 's views on art , or the sort of society plays his mother 's brother wrote , should have anything to do with the chopping of a few sticks of firewood , passes comprehension ; nevertheless the quarrel was as likely to tend in that direction as in the direction of Charles 's political prejudices .

Чарльз и Хэл ссорились всякий раз, когда Мерседес давала им шанс. Каждый из них свято верил в то, что он делает больше, чем ему положено, и ни один из них не запрещал высказывать это убеждение при каждом удобном случае. Иногда Мерседес становилась на сторону мужа, иногда - на сторону брата. Результатом стала прекрасная и бесконечная семейная ссора. Начиная со спора о том, кто должен нарубить несколько палок для костра (спор, который касался только Чарльза и Хэла), в настоящее время будут привлечены остальные члены семьи, отцы, матери, дяди, двоюродные братья и сестры, люди за тысячи миль, и некоторые из них мертвы. То, что взгляды Хэла на искусство или на то, какие светские пьесы писал брат его матери, должны иметь какое-то отношение к рубке нескольких поленьев для дров, не поддается пониманию; тем не менее ссора, скорее всего, будет развиваться в этом направлении, как и в направлении политических предрассудков Чарльза.
3 unread messages
And that Charles 's sister 's tale-bearing tongue should be relevant to the building of a Yukon fire , was apparent only to Mercedes , who disburdened herself of copious opinions upon that topic , and incidentally upon a few other traits unpleasantly peculiar to her husband 's family . In the meantime the fire remained unbuilt , the camp half pitched , and the dogs unfed .

И то, что болтливый язык сестры Чарльза имеет отношение к разжиганию пожара на Юконе, было очевидно только Мерседес, которая высказала множество мнений на эту тему и, между прочим, о некоторых других чертах, неприятно свойственных семье ее мужа. Тем временем костер оставался незажженным, лагерь наполовину разбит, а собаки не накормлены.
4 unread messages
Mercedes nursed a special grievance -- the grievance of sex . She was pretty and soft , and had been chivalrously treated all her days . But the present treatment by her husband and brother was everything save chivalrous . It was her custom to be helpless . They complained . Upon which impeachment of what to her was her most essential sex-prerogative , she made their lives unendurable . She no longer considered the dogs , and because she was sore and tired , she persisted in riding on the sled . She was pretty and soft , but she weighed one hundred and twenty pounds -- a lusty last straw to the load dragged by the weak and starving animals . She rode for days , till they fell in the traces and the sled stood still . Charles and Hal begged her to get off and walk , pleaded with her , entreated , the while she wept and importuned Heaven with a recital of their brutality .

Мерседес лелеяла особую обиду — обиду на секс. Она была хорошенькой и мягкой, и с ней всю жизнь обращались по-рыцарски. Но нынешнее обращение ее мужа и брата было всем, кроме рыцарства. У нее была привычка быть беспомощной. Они жаловались. Из-за этого нарушения того, что для нее было самой важной сексуальной прерогативой, она сделала их жизнь невыносимой. Она больше не думала о собаках, и, поскольку ей было больно и она устала, она продолжала кататься на санях. Она была хорошенькой и мягкой, но весила сто двадцать фунтов — последняя капля в сравнении с грузом, который тащили слабые и голодные животные. Она ехала несколько дней, пока они не упали в колею и сани не остановились. Чарльз и Хэл умоляли ее слезть и пойти пешком, умоляли ее, умоляли, в то время как она плакала и докучала Небесам рассказом об их жестокости.
5 unread messages
On one occasion they took her off the sled by main strength . They never did it again . She let her legs go limp like a spoiled child , and sat down on the trail . They went on their way , but she did not move .

Однажды они сняли ее с саней силой. Они больше никогда этого не делали. Она обмякла, как избалованный ребенок, и села на тропу. Они пошли своей дорогой, но она не двинулась с места.
6 unread messages
After they had travelled three miles they unloaded the sled , came back for her , and by main strength put her on the sled again .

Проехав три мили, они разгрузили сани, вернулись за ней и, собрав все силы, снова посадили ее на сани.
7 unread messages
In the excess of their own misery they were callous to the suffering of their animals . Hal 's theory , which he practised on others , was that one must get hardened . He had started out preaching it to his sister and brother-in-law . Failing there , he hammered it into the dogs with a club . At the Five Fingers the dog-food gave out , and a toothless old squaw offered to trade them a few pounds of frozen horse-hide for the Colt 's revolver that kept the big hunting-knife company at Hal 's hip . A poor substitute for food was this hide , just as it had been stripped from the starved horses of the cattlemen six months back . In its frozen state it was more like strips of galvanized iron , and when a dog wrestled it into his stomach it thawed into thin and innutritious leathery strings and into a mass of short hair , irritating and indigestible .

В избытке собственных страданий они были черствы к страданиям своих животных. Теория Хэла, которую он практиковал на других, заключалась в том, что нужно закаляться. Он начал проповедовать это своей сестре и зятю. Потерпев неудачу там, он забил его в собак дубинкой. В Пяти Пальцах кончился собачий корм, и беззубая старая скво предложила обменять несколько фунтов замороженной лошадиной шкуры на револьвер Кольта, который составлял компанию большому охотничьему ножу у бедра Хэла. Плохой заменой пищи была эта шкура, точно так же, как ее сняли с голодных лошадей скотоводов шесть месяцев назад. В замороженном состоянии он больше походил на полоски оцинкованного железа, и когда собака запихивала его себе в желудок, он размораживался на тонкие и непитательные кожистые нити и массу коротких волос, раздражающих и неудобоваримых.
8 unread messages
And through it all Buck staggered along at the head of the team as in a nightmare . He pulled when he could ; when he could no longer pull , he fell down and remained down till blows from whip or club drove him to his feet again . All the stiffness and gloss had gone out of his beautiful furry coat . The hair hung down , limp and draggled , or matted with dried blood where Hal 's club had bruised him .

И все это время Бак, пошатываясь, шел во главе команды, как в кошмарном сне. Он тянул, когда мог; когда он больше не мог тянуть, он падал и оставался лежать, пока удары кнута или дубинки не поднимали его снова на ноги. Вся жесткость и блеск исчезли с его красивой меховой шубы. Волосы свисали, вялые и спутанные, или были покрыты засохшей кровью там, где дубинка Хэла оставила на нем синяк.
9 unread messages
His muscles had wasted away to knotty strings , and the flesh pads had disappeared , so that each rib and every bone in his frame were outlined cleanly through the loose hide that was wrinkled in folds of emptiness . It was heartbreaking , only Buck 's heart was unbreakable . The man in the red sweater had proved that .

Его мышцы превратились в узловатые струны, а подушечки плоти исчезли, так что каждое ребро и каждая кость в его теле были четко очерчены сквозь свободную кожу, которая была сморщена в складках пустоты. Это было душераздирающе, только сердце Бака было несокрушимо. Мужчина в красном свитере доказал это.
10 unread messages
As it was with Buck , so was it with his mates . They were perambulating skeletons . There were seven all together , including him . In their very great misery they had become insensible to the bite of the lash or the bruise of the club . The pain of the beating was dull and distant , just as the things their eyes saw and their ears heard seemed dull and distant . They were not half living , or quarter living . They were simply so many bags of bones in which sparks of life fluttered faintly . When a halt was made , they dropped down in the traces like dead dogs , and the spark dimmed and paled and seemed to go out . And when the club or whip fell upon them , the spark fluttered feebly up , and they tottered to their feet and staggered on .

Как это было с Баком, так было и с его приятелями. Они были бродячими скелетами. Всего их было семеро, включая его. В своем великом несчастье они стали нечувствительны к укусу плети или синяку от дубинки. Боль от побоев была тупой и далекой, точно так же, как то, что видели их глаза и слышали их уши, казалось тупым и далеким. Они не были ни наполовину живыми, ни на четверть живыми. Они были просто мешками с костями, в которых слабо трепетали искры жизни. Когда была сделана остановка, они повалились на землю, как мертвые собаки, и искра потускнела, побледнела и, казалось, погасла. И когда дубинка или хлыст падали на них, искра слабо вспыхивала, и они, пошатываясь, поднимались на ноги и, пошатываясь, шли дальше.
11 unread messages
There came a day when Billee , the good-natured , fell and could not rise . Hal had traded off his revolver , so he took the axe and knocked Billee on the head as he lay in the traces , then cut the carcass out of the harness and dragged it to one side . Buck saw , and his mates saw , and they knew that this thing was very close to them .

Настал день, когда Билли, добродушный, упал и не смог подняться. Хэл обменял свой револьвер, поэтому он взял топор и ударил Билли по голове, когда тот лежал на рельсах, затем вырезал тушу из упряжи и оттащил ее в сторону. Бак видел, и его товарищи видели, и они знали, что эта штука была очень близко от них.
12 unread messages
On the next day Koona went , and but five of them remained : Joe , too far gone to be malignant ; Pike , crippled and limping , only half conscious and not conscious enough longer to malinger ; Sol-leks , the one-eyed , still faithful to the toil of trace and trail , and mournful in that he had so little strength with which to pull ; Teek , who had not travelled so far that winter and who was now beaten more than the others because he was fresher ; and Buck , still at the head of the team , but no longer enforcing discipline or striving to enforce it , blind with weakness half the time and keeping the trail by the loom of it and by the dim feel of his feet .

На следующий день Куна ушел, и только пятеро из них остались: Джо, слишком далеко зашедший, чтобы быть злым; Пайк, искалеченный и хромающий, только наполовину в сознании и недостаточно в сознании, чтобы притворяться; Соллекс, одноглазый, все еще верный труду по следу и тропе, и скорбный в том, что у него было так мало сил, чтобы тянуть; Тик, который не путешествовал так далеко той зимой и которого теперь били больше, чем других, потому что он был свежее; и Бак, все еще возглавляющий команду, но больше не соблюдающий дисциплину или стремясь навязать его, половину времени ослепленный слабостью и держась за след по его очертаниям и по смутному ощущению его ног.
13 unread messages
It was beautiful spring weather , but neither dogs nor humans were aware of it . Each day the sun rose earlier and set later . It was dawn by three in the morning , and twilight lingered till nine at night . The whole long day was a blaze of sunshine . The ghostly winter silence had given way to the great spring murmur of awakening life . This murmur arose from all the land , fraught with the joy of living . It came from the things that lived and moved again , things which had been as dead and which had not moved during the long months of frost . The sap was rising in the pines . The willows and aspens were bursting out in young buds . Shrubs and vines were putting on fresh garbs of green . Crickets sang in the nights , and in the days all manner of creeping , crawling things rustled forth into the sun .

Стояла прекрасная весенняя погода, но ни собаки, ни люди не замечали этого. Каждый день солнце вставало раньше и заходило позже. К трем часам утра рассвело, а сумерки тянулись до девяти вечера. Весь долгий день был полон солнечного сияния. Призрачная зимняя тишина уступила место великому весеннему шепоту пробуждающейся жизни. Этот ропот поднялся со всей земли, наполненный радостью жизни. Он исходил от вещей, которые снова жили и двигались, вещей, которые были как мертвые и которые не двигались в течение долгих месяцев мороза. В соснах поднимался сок. Ивы и осины распускали молодые почки. Кусты и виноградные лозы облачались в свежие зеленые одежды. Сверчки пели по ночам, а днем всякие ползучие, ползучие твари с шорохом выползали на солнце.
14 unread messages
Partridges and woodpeckers were booming and knocking in the forest . Squirrels were chattering , birds singing , and overhead honked the wild-fowl driving up from the south in cunning wedges that split the air .

В лесу гудели и стучали куропатки и дятлы. Щебетали белки, пели птицы, а над головой гудели дикие птицы, летевшие с юга хитрыми клиньями, которые рассекали воздух.
15 unread messages
From every hill slope came the trickle of running water , the music of unseen fountains . All things were thawing , bending , snapping . The Yukon was straining to break loose the ice that bound it down . It ate away from beneath ; the sun ate from above . Air-holes formed , fissures sprang and spread apart , while thin sections of ice fell through bodily into the river . And amid all this bursting , rending , throbbing of awakening life , under the blazing sun and through the soft-sighing breezes , like wayfarers to death , staggered the two men , the woman , and the huskies .

С каждого склона холма доносилось журчание бегущей воды, музыка невидимых фонтанов. Все вокруг таяло, гнулось, ломалось. Юкон напрягался, пытаясь освободиться от сковавшего его льда. Оно пожирало снизу; солнце пожирало сверху. Образовались воздушные отверстия, появились трещины и разошлись в стороны, в то время как тонкие куски льда целиком провалились в реку. И среди всего этого взрывающегося, раздирающего, пульсирующего пробуждения жизни, под палящим солнцем и сквозь мягкие вздохи ветерка, как путники к смерти, шатались двое мужчин, женщина и хаски.
16 unread messages
With the dogs falling , Mercedes weeping and riding , Hal swearing innocuously , and Charles 's eyes wistfully watering , they staggered into John Thornton 's camp at the mouth of White River . When they halted , the dogs dropped down as though they had all been struck dead . Mercedes dried her eyes and looked at John Thornton . Charles sat down on a log to rest . He sat down very slowly and painstakingly what of his great stiffness . Hal did the talking . John Thornton was whittling the last touches on an axe-handle he had made from a stick of birch . He whittled and listened , gave monosyllabic replies , and , when it was asked , terse advice . He knew the breed , and he gave his advice in the certainty that it would not be followed .

Собаки падали, Мерседес плакала и скакала верхом, Хэл безобидно ругался, а глаза Чарльза тоскливо слезились, и они, пошатываясь, добрались до лагеря Джона Торнтона в устье Белой реки. Когда они остановились, собаки упали, как будто все они были поражены насмерть. Мерседес вытерла глаза и посмотрела на Джона Торнтона. Чарльз присел на бревно отдохнуть. Он сел очень медленно и старательно, несмотря на свою большую скованность. Говорил Хэл. Джон Торнтон делал последние штрихи на рукояти топора, которую он сделал из березовой палки. Он строгал и слушал, давал односложные ответы и, когда его спрашивали, давал краткие советы. Он знал эту породу и давал свои советы в уверенности, что им не последуют.
17 unread messages
" They told us up above that the bottom was dropping out of the trail and that the best thing for us to do was to lay over , " Hal said in response to Thornton 's warning to take no more chances on the rotten ice . " They told us we could n't make White River , and here we are . " This last with a sneering ring of triumph in it .

"Они сказали нам наверху, что дно уходит с тропы и что лучшее, что мы можем сделать, - это лечь", - сказал Хэл в ответ на предупреждение Торнтона больше не рисковать на гнилом льду. "Они сказали нам, что мы не сможем добраться до Уайт-Ривер, и вот мы здесь". Это последнее с насмешливым оттенком триумфа в нем.
18 unread messages
" And they told you true , " John Thornton answered . " The bottom 's likely to drop out at any moment . Only fools , with the blind luck of fools , could have made it . I tell you straight , I would n't risk my carcass on that ice for all the gold in Alaska . "

"И они сказали вам правду", - ответил Джон Торнтон. "Дно может провалиться в любой момент. Только дураки, со слепой удачей дураков, могли бы это сделать. Я говорю вам прямо, я бы не стал рисковать своей тушей на этом льду за все золото Аляски".
19 unread messages
" That 's because you 're not a fool , I suppose , " said Hal . " All the same , we 'll go on to Dawson . " He uncoiled his whip . " Get up there , Buck ! Hi ! Get up there ! Mush on ! "

"Это потому, что ты не дурак, я полагаю", - сказал Хэл. "Все равно, мы поедем в Доусон". Он развернул хлыст. "Поднимайся туда, Бак! Привет! Поднимайся туда! Месиво вперед!"
20 unread messages
Thornton went on whittling . It was idle , he knew , to get between a fool and his folly ; while two or three fools more or less would not alter the scheme of things .

Торнтон продолжал строгать. Он знал, что бесполезно вставать между дураком и его глупостью; в то время как два или три дурака более или менее не изменили бы порядок вещей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому