In the excess of their own misery they were callous to the suffering of their animals . Hal 's theory , which he practised on others , was that one must get hardened . He had started out preaching it to his sister and brother-in-law . Failing there , he hammered it into the dogs with a club . At the Five Fingers the dog-food gave out , and a toothless old squaw offered to trade them a few pounds of frozen horse-hide for the Colt 's revolver that kept the big hunting-knife company at Hal 's hip . A poor substitute for food was this hide , just as it had been stripped from the starved horses of the cattlemen six months back . In its frozen state it was more like strips of galvanized iron , and when a dog wrestled it into his stomach it thawed into thin and innutritious leathery strings and into a mass of short hair , irritating and indigestible .
В избытке собственных страданий они были черствы к страданиям своих животных. Теория Хэла, которую он практиковал на других, заключалась в том, что нужно закаляться. Он начал проповедовать это своей сестре и зятю. Потерпев неудачу там, он забил его в собак дубинкой. В Пяти Пальцах кончился собачий корм, и беззубая старая скво предложила обменять несколько фунтов замороженной лошадиной шкуры на револьвер Кольта, который составлял компанию большому охотничьему ножу у бедра Хэла. Плохой заменой пищи была эта шкура, точно так же, как ее сняли с голодных лошадей скотоводов шесть месяцев назад. В замороженном состоянии он больше походил на полоски оцинкованного железа, и когда собака запихивала его себе в желудок, он размораживался на тонкие и непитательные кожистые нити и массу коротких волос, раздражающих и неудобоваримых.