Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
After two efforts , they stood still , panting . The whip was whistling savagely , when once more Mercedes interfered . She dropped on her knees before Buck , with tears in her eyes , and put her arms around his neck .

После двух попыток они остановились, тяжело дыша. Хлыст свирепо свистел, когда снова вмешалась Мерседес. Она упала на колени перед Баком со слезами на глазах и обняла его за шею.
2 unread messages
" You poor , poor dears , " she cried sympathetically , " why do n't you pull hard ? -- then you would n't be whipped . " Buck did not like her , but he was feeling too miserable to resist her , taking it as part of the day 's miserable work .

"Бедные, бедные мои, - сочувственно воскликнула она, - почему вы не тянете изо всех сил? — тогда бы тебя не выпороли." Баку она не нравилась, но он чувствовал себя слишком несчастным, чтобы сопротивляться ей, воспринимая это как часть жалкой дневной работы.
3 unread messages
One of the onlookers , who had been clenching his teeth to suppress hot speech , now spoke up : --

Один из зрителей, который до этого стискивал зубы, чтобы подавить горячую речь, теперь заговорил: —
4 unread messages
" It 's not that I care a whoop what becomes of you , but for the dogs ' sakes I just want to tell you , you can help them a mighty lot by breaking out that sled . The runners are froze fast . Throw your weight against the gee-pole , right and left , and break it out . "

"Не то чтобы меня волновало, что с тобой будет, но ради собак я просто хочу сказать тебе, что ты можешь им очень помочь, вытащив эти сани. Бегуны быстро замерзают. Бросьте свой вес на шест, справа и слева, и выломайте его".
5 unread messages
A third time the attempt was made , but this time , following the advice , Hal broke out the runners which had been frozen to the snow . The overloaded and unwieldy sled forged ahead , Buck and his mates struggling frantically under the rain of blows . A hundred yards ahead the path turned and sloped steeply into the main street . It would have required an experienced man to keep the top-heavy sled upright , and Hal was not such a man . As they swung on the turn the sled went over , spilling half its load through the loose lashings . The dogs never stopped . The lightened sled bounded on its side behind them . They were angry because of the ill treatment they had received and the unjust load . Buck was raging .

Попытка была предпринята в третий раз, но на этот раз, следуя совету, Хэл вытащил полозья, которые примерзли к снегу. Перегруженные и громоздкие сани двигались вперед, Бак и его товарищи отчаянно боролись под градом ударов. В сотне ярдов впереди тропинка поворачивала и круто спускалась к главной улице. Потребовался бы опытный человек, чтобы держать тяжелые сани вертикально, а Хэл не был таким человеком. Когда они повернули на повороте, сани перевернулись, пролив половину своего груза через ослабленные крепления. Собаки никогда не останавливались. Облегченные сани подпрыгивали на боку позади них. Они были злы из-за жестокого обращения, которому подверглись, и несправедливой нагрузки. Бак был в ярости.
6 unread messages
He broke into a run , the team following his lead . Hal cried " Whoa ! whoa ! " but they gave no heed . He tripped and was pulled off his feet . The capsized sled ground over him , and the dogs dashed on up the street , adding to the gayety of Skaguay as they scattered the remainder of the outfit along its chief thoroughfare .

Он бросился бежать, команда последовала его примеру. Хэл закричал: "Ого! ух ты!" но они не обратили на это внимания. Он споткнулся, и его сбили с ног. Опрокинутые сани пронеслись над ним, и собаки помчались дальше по улице, добавляя веселья Скагуэю, когда они разбросали остатки снаряжения по главной улице.
7 unread messages
Kind-hearted citizens caught the dogs and gathered up the scattered belongings . Also , they gave advice . Half the load and twice the dogs , if they ever expected to reach Dawson , was what was said . Hal and his sister and brother-in-law listened unwillingly , pitched tent , and overhauled the outfit . Canned goods were turned out that made men laugh , for canned goods on the Long Trail is a thing to dream about . " Blankets for a hotel " quoth one of the men who laughed and helped . " Half as many is too much ; get rid of them . Throw away that tent , and all those dishes -- who 's going to wash them , anyway ? Good Lord , do you think you 're travelling on a Pullman ? "

Добросердечные горожане поймали собак и собрали разбросанные вещи. Кроме того, они давали советы. Было сказано, что половина груза и вдвое больше собак, если они когда-нибудь рассчитывали добраться до Доусона. Хэл, его сестра и шурин неохотно послушались, разбили палатку и переоделись. Получались консервы, которые заставляли мужчин смеяться, потому что консервы на Долгом пути - это то, о чем можно мечтать. "Одеяла для отеля", - сказал один из мужчин, который смеялся и помогал. "Вдвое меньше - это слишком много; избавьтесь от них. Выбросьте эту палатку и всю эту посуду — кто вообще будет их мыть? Боже милостивый, вы думаете, что путешествуете в пульмановском вагоне?"
8 unread messages
And so it went , the inexorable elimination of the superfluous . Mercedes cried when her clothes-bags were dumped on the ground and article after article was thrown out . She cried in general , and she cried in particular over each discarded thing . She clasped hands about knees , rocking back and forth broken-heartedly . She averred she would not go an inch , not for a dozen Charleses . She appealed to everybody and to everything , finally wiping her eyes and proceeding to cast out even articles of apparel that were imperative necessaries .

И так оно и пошло, неумолимое устранение лишнего. Мерседес плакала, когда ее сумки с одеждой сбрасывали на землю и выбрасывали статью за статьей. Она плакала вообще и плакала особенно над каждой выброшенной вещью. Она обхватила руками колени, раскачиваясь взад-вперед с разбитым сердцем. Она уверяла, что не сдвинется ни на дюйм, даже за дюжину Чарлзов. Она обращалась ко всем и ко всему, наконец вытирая глаза и продолжая выбрасывать даже предметы одежды, которые были крайне необходимы.
9 unread messages
And in her zeal , when she had finished with her own , she attacked the belongings of her men and went through them like a tornado .

И в своем рвении, когда она покончила со своим собственным, она набросилась на вещи своих людей и пронеслась сквозь них, как торнадо.
10 unread messages
This accomplished , the outfit , though cut in half , was still a formidable bulk . Charles and Hal went out in the evening and bought six Outside dogs . These , added to the six of the original team , and Teek and Koona , the huskies obtained at the Rink Rapids on the record trip , brought the team up to fourteen . But the Outside dogs , though practically broken in since their landing , did not amount to much . Three were short-haired pointers , one was a Newfoundland , and the other two were mongrels of indeterminate breed . They did not seem to know anything , these newcomers . Buck and his comrades looked upon them with disgust , and though he speedily taught them their places and what not to do , he could not teach them what to do . They did not take kindly to trace and trail . With the exception of the two mongrels , they were bewildered and spirit-broken by the strange savage environment in which they found themselves and by the ill treatment they had received . The two mongrels were without spirit at all ; bones were the only things breakable about them .

После этого наряд, хотя и был разрезан пополам, все еще представлял собой внушительную массу. Чарльз и Хэл вышли вечером и купили шесть уличных собак. Они, добавленные к шести из первоначальной команды, а также Тик и Куна, хаски, полученные на порогах Катка во время рекордной поездки, довели команду до четырнадцати. Но собаки Снаружи, хотя и были практически взломаны с момента их приземления, не имели большого значения. Трое были короткошерстными пойнтерами, один был ньюфаундлендом, а двое других были дворнягами неопределенной породы. Они, казалось, ничего не знали, эти новички. Бак и его товарищи смотрели на них с отвращением, и хотя он быстро научил их их местам и тому, чего не следует делать, он не мог научить их, что делать. Им не нравилось выслеживать и выслеживать. За исключением двух дворняг, они были сбиты с толку и подавлены странной дикой обстановкой, в которой они оказались, и жестоким обращением, которому они подверглись. У двух дворняг вообще не было духа; кости были единственным, что в них можно было сломать.
11 unread messages
With the newcomers hopeless and forlorn , and the old team worn out by twenty-five hundred miles of continuous trail , the outlook was anything but bright . The two men , however , were quite cheerful . And they were proud , too . They were doing the thing in style , with fourteen dogs .

С новичками, безнадежными и несчастными, и старой командой, измотанной двумя с половиной тысячами миль непрерывного пути, перспективы были далеко не радужными. Двое мужчин, однако, были довольно жизнерадостны. И они тоже были горды. Они делали это со вкусом, с четырнадцатью собаками.
12 unread messages
They had seen other sleds depart over the Pass for Dawson , or come in from Dawson , but never had they seen a sled with so many as fourteen dogs . In the nature of Arctic travel there was a reason why fourteen dogs should not drag one sled , and that was that one sled could not carry the food for fourteen dogs . But Charles and Hal did not know this . They had worked the trip out with a pencil , so much to a dog , so many dogs , so many days , Q. E. D. Mercedes looked over their shoulders and nodded comprehensively , it was all so very simple .

Они видели, как другие сани отправлялись через перевал в Доусон или возвращались из Доусона, но никогда не видели саней с таким количеством собак, как четырнадцать. В природе арктических путешествий была причина, по которой четырнадцать собак не должны тащить одни сани, и она заключалась в том, что одни сани не могли перевозить еду для четырнадцати собак. Но Чарльз и Хэл этого не знали. Они продумали поездку карандашом, так много для собаки, так много собак, так много дней, Q.E.D. Мерседес оглянулась через плечо и понимающе кивнула, все было так просто.
13 unread messages
Late next morning Buck led the long team up the street . There was nothing lively about it , no snap or go in him and his fellows . They were starting dead weary . Four times he had covered the distance between Salt Water and Dawson , and the knowledge that , jaded and tired , he was facing the same trail once more , made him bitter . His heart was not in the work , nor was the heart of any dog . The Outsides were timid and frightened , the Insides without confidence in their masters .

Поздним утром следующего дня Бак повел длинную упряжку вверх по улице. В этом не было ничего живого, ни в нем, ни в его товарищах не было ничего резкого или резкого. Они начинали смертельно уставать. Четыре раза он преодолевал расстояние между Соленой Водой и Доусоном, и сознание того, что, измученный и усталый, он снова идет по той же тропе, вызывало у него горечь. Его сердце не было в работе, как и сердце любой собаки. Снаружи они были робкими и испуганными, Внутри - неуверенными в своих хозяевах.
14 unread messages
Buck felt vaguely that there was no depending upon these two men and the woman . They did not know how to do anything , and as the days went by it became apparent that they could not learn . They were slack in all things , without order or discipline . It took them half the night to pitch a slovenly camp , and half the morning to break that camp and get the sled loaded in fashion so slovenly that for the rest of the day they were occupied in stopping and rearranging the load . Some days they did not make ten miles . On other days they were unable to get started at all .

Бак смутно чувствовал, что на этих двух мужчин и женщину нельзя положиться. Они ничего не умели делать, и с течением дней стало очевидно, что они не могут учиться. Они были вялыми во всем, без порядка и дисциплины. Им потребовалась половина ночи, чтобы разбить неряшливый лагерь, и половина утра, чтобы разбить этот лагерь и погрузить сани так неряшливо, что остаток дня они были заняты остановкой и перестановкой груза. В некоторые дни они не пробегали и десяти миль. В другие дни они вообще не могли приступить к работе.
15 unread messages
And on no day did they succeed in making more than half the distance used by the men as a basis in their dog-food computation .

И ни в один день им не удавалось преодолеть более половины расстояния, используемого мужчинами в качестве основы для расчета корма для собак.
16 unread messages
It was inevitable that they should go short on dog-food . But they hastened it by overfeeding , bringing the day nearer when underfeeding would commence . The Outside dogs , whose digestions had not been trained by chronic famine to make the most of little , had voracious appetites . And when , in addition to this , the worn-out huskies pulled weakly , Hal decided that the orthodox ration was too small . He doubled it . And to cap it all , when Mercedes , with tears in her pretty eyes and a quaver in her throat , could not cajole him into giving the dogs still more , she stole from the fish-sacks and fed them slyly . But it was not food that Buck and the huskies needed , but rest . And though they were making poor time , the heavy load they dragged sapped their strength severely .

Было неизбежно, что им не хватало собачьего корма. Но они ускорили это, перекармливая, приближая день, когда начнется недоедание. Собаки на улице, чье пищеварение не было приучено хроническим голодом максимально использовать малое, обладали ненасытным аппетитом. И когда в дополнение к этому измученные лайки слабо потянули, Хэл решил, что ортодоксальный паек слишком мал. Он удвоил его. И в довершение всего, когда Мерседес со слезами на красивых глазах и дрожью в горле не смогла уговорить его дать собакам еще больше, она украла из мешков рыбу и хитро накормила их. Но Баку и хаски нужна была не еда, а отдых. И хотя они не торопились, тяжелый груз, который они тащили, сильно истощал их силы.
17 unread messages
Then came the underfeeding . Hal awoke one day to the fact that his dog-food was half gone and the distance only quarter covered ; further , that for love or money no additional dog-food was to be obtained . So he cut down even the orthodox ration and tried to increase the day 's travel . His sister and brother-in-law seconded him ; but they were frustrated by their heavy outfit and their own incompetence .

Затем наступило недоедание. Однажды Хэл проснулся от того факта, что его собачий корм наполовину закончился, а расстояние покрыто только на четверть; кроме того, за любовь или деньги нельзя было получить никакого дополнительного корма для собак. Поэтому он сократил даже ортодоксальный рацион и попытался увеличить дневной путь. Его сестра и шурин поддержали его, но они были разочарованы своим тяжелым снаряжением и собственной некомпетентностью.
18 unread messages
It was a simple matter to give the dogs less food ; but it was impossible to make the dogs travel faster , while their own inability to get under way earlier in the morning prevented them from travelling longer hours . Not only did they not know how to work dogs , but they did not know how to work themselves .

Было просто дать собакам меньше еды; но было невозможно заставить собак двигаться быстрее, в то время как их собственная неспособность отправиться в путь раньше утром мешала им путешествовать дольше. Они не только не знали, как работать с собаками, но и сами не знали, как работать.
19 unread messages
The first to go was Dub . Poor blundering thief that he was , always getting caught and punished , he had none the less been a faithful worker . His wrenched shoulder-blade , untreated and unrested , went from bad to worse , till finally Hal shot him with the big Colt 's revolver . It is a saying of the country that an Outside dog starves to death on the ration of the husky , so the six Outside dogs under Buck could do no less than die on half the ration of the husky . The Newfoundland went first , followed by the three short-haired pointers , the two mongrels hanging more grittily on to life , but going in the end .

Первым ушел Даб. Бедный неуклюжий вор, каким он был, всегда попадающийся и наказываемый, он тем не менее был верным работником. Его вывихнутая лопатка, необработанная и неровная, становилась все хуже и хуже, пока, наконец, Хэл не застрелил его из револьвера большого кольта. В стране говорят, что собака на улице умирает от голода на рационе хаски, поэтому шесть собак на улице под руководством Бака могли умереть не меньше, чем на половине рациона хаски. Ньюфаундленд пошел первым, за ним последовали три короткошерстных пойнтера, две дворняги более стойко держались за жизнь, но в конце концов ушли.
20 unread messages
By this time all the amenities and gentlenesses of the Southland had fallen away from the three people . Shorn of its glamour and romance , Arctic travel became to them a reality too harsh for their manhood and womanhood . Mercedes ceased weeping over the dogs , being too occupied with weeping over herself and with quarrelling with her husband and brother . To quarrel was the one thing they were never too weary to do . Their irritability arose out of their misery , increased with it , doubled upon it , outdistanced it .

К этому времени все удобства и мягкость Южных Земель отпали от этих трех людей. Лишенные своего очарования и романтики, арктические путешествия стали для них реальностью, слишком суровой для их мужественности и женственности. Мерседес перестала плакать из-за собак, слишком занятая своими слезами и ссорами с мужем и братом. Ссориться было единственным, что они никогда не уставали делать. Их раздражительность проистекала из их несчастья, возрастала вместе с ним, удваивалась, превосходила его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому