Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
But the team did not get up at the command . It had long since passed into the stage where blows were required to rouse it . The whip flashed out , here and there , on its merciless errands . John Thornton compressed his lips . Sol-leks was the first to crawl to his feet . Teek followed . Joe came next , yelping with pain . Pike made painful efforts . Twice he fell over , when half up , and on the third attempt managed to rise . Buck made no effort . He lay quietly where he had fallen . The lash bit into him again and again , but he neither whined nor struggled .

Но команда не встала по команде. Он уже давно перешел в ту стадию, когда для его пробуждения требовались удары. Хлыст мелькал то тут, то там, выполняя свои безжалостные поручения. Джон Торнтон сжал губы. Соллекс первым поднялся на ноги. Тик последовал за ним. Джо пришел следующим, визжа от боли. Пайк сделал болезненные усилия. Дважды он падал, когда наполовину поднимался, и с третьей попытки сумел подняться. Бак не делал никаких усилий. Он тихо лежал там, где упал. Плеть впивалась в него снова и снова, но он не скулил и не сопротивлялся.
2 unread messages
Several times Thornton started , as though to speak , but changed his mind . A moisture came into his eyes , and , as the whipping continued , he arose and walked irresolutely up and down .

Несколько раз Торнтон начинал, как будто хотел что-то сказать, но передумывал. Слезы выступили у него на глазах, и, пока порка продолжалась, он встал и нерешительно прошелся взад и вперед.
3 unread messages
This was the first time Buck had failed , in itself a sufficient reason to drive Hal into a rage . He exchanged the whip for the customary club . Buck refused to move under the rain of heavier blows which now fell upon him . Like his mates , he was barely able to get up , but , unlike them , he had made up his mind not to get up . He had a vague feeling of impending doom . This had been strong upon him when he pulled in to the bank , and it had not departed from him . What of the thin and rotten ice he had felt under his feet all day , it seemed that he sensed disaster close at hand , out there ahead on the ice where his master was trying to drive him . He refused to stir . So greatly had he suffered , and so far gone was he , that the blows did not hurt much . And as they continued to fall upon him , the spark of life within flickered and went down . It was nearly out . He felt strangely numb . As though from a great distance , he was aware that he was being beaten . The last sensations of pain left him . He no longer felt anything , though very faintly he could hear the impact of the club upon his body . But it was no longer his body , it seemed so far away .

Это был первый раз, когда Бак потерпел неудачу, что само по себе было достаточной причиной, чтобы привести Хэла в ярость. Он сменил хлыст на обычную дубинку. Бак отказался двигаться под градом более тяжелых ударов, которые теперь обрушились на него. Как и его товарищи, он едва мог встать, но, в отличие от них, он решил не вставать. У него было смутное предчувствие надвигающейся гибели. Это было сильно на него подействовало, когда он подъехал к берегу, и это не ушло от него. Что касается тонкого и гнилого льда, который он весь день ощущал под ногами, то, казалось, он предчувствовал близкую катастрофу, там, впереди, на льду, куда его пытался загнать хозяин. Он отказался пошевелиться. Он так сильно страдал и так далеко зашел, что удары не причиняли ему особой боли. И пока они продолжали падать на него, искра жизни внутри замерцала и погасла. Он почти закончился. Он чувствовал странное оцепенение. Как будто с большого расстояния он осознавал, что его бьют. Последние ощущения боли покинули его. Он больше ничего не чувствовал, хотя очень слабо слышал удары дубинки по своему телу. Но это было уже не его тело, оно казалось таким далеким.
4 unread messages
And then , suddenly , without warning , uttering a cry that was inarticulate and more like the cry of an animal , John Thornton sprang upon the man who wielded the club .

И затем, внезапно, без предупреждения, издав нечленораздельный крик, больше похожий на крик животного, Джон Торнтон бросился на человека, который держал дубинку.
5 unread messages
Hal was hurled backward , as though struck by a falling tree . Mercedes screamed . Charles looked on wistfully , wiped his watery eyes , but did not get up because of his stiffness .

Хэла отбросило назад, как будто его ударило падающим деревом. Мерседес закричала. Чарльз с тоской посмотрел на него, вытер слезящиеся глаза, но не встал из-за своей скованности.
6 unread messages
John Thornton stood over Buck , struggling to control himself , too convulsed with rage to speak .

Джон Торнтон стоял над Баком, изо всех сил стараясь взять себя в руки, слишком охваченный яростью, чтобы говорить.
7 unread messages
" If you strike that dog again , I 'll kill you , " he at last managed to say in a choking voice .

"Если ты еще раз ударишь эту собаку, я убью тебя", - наконец сумел сказать он задыхающимся голосом.
8 unread messages
" It 's my dog , " Hal replied , wiping the blood from his mouth as he came back . " Get out of my way , or I 'll fix you . I 'm going to Dawson . "

"Это моя собака", - ответил Хэл, вытирая кровь со рта, когда вернулся. "Убирайся с моего пути, или я тебя вылечу. Я еду в Доусон."
9 unread messages
Thornton stood between him and Buck , and evinced no intention of getting out of the way . Hal drew his long hunting-knife . Mercedes screamed , cried , laughed , and manifested the chaotic abandonment of hysteria . Thornton rapped Hal 's knuckles with the axe-handle , knocking the knife to the ground . He rapped his knuckles again as he tried to pick it up . Then he stooped , picked it up himself , and with two strokes cut Buck 's traces .

Торнтон стоял между ним и Баком и не выказывал ни малейшего намерения убираться с дороги. Хэл вытащил свой длинный охотничий нож. Мерседес кричала, плакала, смеялась и демонстрировала хаотичный отказ от истерии. Торнтон постучал по костяшкам пальцев Хэла рукояткой топора, сбив нож на землю. Он снова постучал костяшками пальцев, пытаясь поднять его. Затем он наклонился, сам поднял его и двумя взмахами перерезал следы Бака.
10 unread messages
Hal had no fight left in him . Besides , his hands were full with his sister , or his arms , rather ; while Buck was too near dead to be of further use in hauling the sled . A few minutes later they pulled out from the bank and down the river . Buck heard them go and raised his head to see , Pike was leading , Sol-leks was at the wheel , and between were Joe and Teek . They were limping and staggering . Mercedes was riding the loaded sled . Hal guided at the gee-pole , and Charles stumbled along in the rear .

В Хэле не осталось сил для борьбы. Кроме того, его руки были заняты сестрой, вернее, его руками, в то время как Бак был слишком близок к смерти, чтобы в дальнейшем использовать его для перевозки саней. Через несколько минут они отъехали от берега и направились вниз по реке. Бак услышал, как они ушли, и поднял голову, чтобы увидеть, что Пайк шел впереди, Сол-лекс был за рулем, а между ними были Джо и Тик. Они хромали и шатались. Мерседес ехала на нагруженных санях. Хэл вел машину у шеста, а Чарльз, спотыкаясь, шел сзади.
11 unread messages
As Buck watched them , Thornton knelt beside him and with rough , kindly hands searched for broken bones . By the time his search had disclosed nothing more than many bruises and a state of terrible starvation , the sled was a quarter of a mile away . Dog and man watched it crawling along over the ice . Suddenly , they saw its back end drop down , as into a rut , and the gee-pole , with Hal clinging to it , jerk into the air . Mercedes 's scream came to their ears . They saw Charles turn and make one step to run back , and then a whole section of ice give way and dogs and humans disappear . A yawning hole was all that was to be seen . The bottom had dropped out of the trail .

Пока Бак наблюдал за ними, Торнтон опустился рядом с ним на колени и грубыми, добрыми руками поискал сломанные кости. К тому времени, когда его поиски не выявили ничего, кроме множества синяков и состояния ужасного голода, сани были уже в четверти мили отсюда. Собака и человек смотрели, как он ползет по льду. Внезапно они увидели, как его задняя часть опустилась, как в колею, и шест, за который цеплялся Хэл, дернулся в воздухе. До их ушей донесся крик Мерседес. Они видели, как Чарльз повернулся и сделал один шаг, чтобы убежать назад, а затем целая секция льда обрушилась, и собаки и люди исчезли. Зияющая дыра - вот и все, что можно было увидеть. Дно исчезло с тропы.
12 unread messages
John Thornton and Buck looked at each other .

Джон Торнтон и Бак переглянулись.
13 unread messages
" You poor devil , " said John Thornton , and Buck licked his hand .

- Бедняга, - сказал Джон Торнтон, и Бак лизнул ему руку.
14 unread messages
When John Thornton froze his feet in the previous December his partners had made him comfortable and left him to get well , going on themselves up the river to get out a raft of saw-logs for Dawson . He was still limping slightly at the time he rescued Buck , but with the continued warm weather even the slight limp left him . And here , lying by the river bank through the long spring days , watching the running water , listening lazily to the songs of birds and the hum of nature , Buck slowly won back his strength .

Когда Джон Торнтон отморозил ноги в декабре прошлого года, его партнеры устроили его поудобнее и оставили выздоравливать, сами отправившись вверх по реке, чтобы достать плот из бревен для Доусона. Он все еще слегка прихрамывал, когда спас Бака, но с продолжающейся теплой погодой даже легкая хромота оставила его. И здесь, лежа на берегу реки долгими весенними днями, наблюдая за бегущей водой, лениво прислушиваясь к пению птиц и шуму природы, Бак медленно восстанавливал свои силы.
15 unread messages
A rest comes very good after one has travelled three thousand miles , and it must be confessed that Buck waxed lazy as his wounds healed , his muscles swelled out , and the flesh came back to cover his bones . For that matter , they were all loafing -- Buck , John Thornton , and Skeet and Nig -- waiting for the raft to come that was to carry them down to Dawson . Skeet was a little Irish setter who early made friends with Buck , who , in a dying condition , was unable to resent her first advances . She had the doctor trait which some dogs possess ; and as a mother cat washes her kittens , so she washed and cleansed Buck 's wounds . Regularly , each morning after he had finished his breakfast , she performed her self-appointed task , till he came to look for her ministrations as much as he did for Thornton 's . Nig , equally friendly , though less demonstrative , was a huge black dog , half bloodhound and half deerhound , with eyes that laughed and a boundless good nature .

Отдых приходит очень хорошо после того, как человек проехал три тысячи миль, и следует признать, что Бак стал ленивым, когда его раны зажили, мышцы набухли, а плоть вернулась, чтобы покрыть его кости. Если уж на то пошло, все они бездельничали — Бак, Джон Торнтон, Скит и Ниг — в ожидании плота, который должен был доставить их в Доусон. Скит был маленьким ирландским сеттером, который рано подружился с Баком, который, находясь в предсмертном состоянии, не мог обижаться на ее первые ухаживания. У нее была черта врача, которой обладают некоторые собаки; и как кошка-мать моет своих котят, так она мыла и очищала раны Бака. Регулярно, каждое утро после того, как он заканчивал свой завтрак, она выполняла свою самоназначенную задачу, пока он не приходил за ее помощью так же, как и за Торнтоном. Ниг, столь же дружелюбный, хотя и менее демонстративный, был огромным черным псом, наполовину ищейкой, наполовину дирхаундом, со смеющимися глазами и безграничным добродушием.
16 unread messages
To Buck 's surprise these dogs manifested no jealousy toward him .

К удивлению Бака, эти собаки не проявляли к нему никакой ревности.
17 unread messages
They seemed to share the kindliness and largeness of John Thornton . As Buck grew stronger they enticed him into all sorts of ridiculous games , in which Thornton himself could not forbear to join ; and in this fashion Buck romped through his convalescence and into a new existence . Love , genuine passionate love , was his for the first time . This he had never experienced at Judge Miller 's down in the sun-kissed Santa Clara Valley . With the Judge 's sons , hunting and tramping , it had been a working partnership ; with the Judge 's grandsons , a sort of pompous guardianship ; and with the Judge himself , a stately and dignified friendship . But love that was feverish and burning , that was adoration , that was madness , it had taken John Thornton to arouse .

Казалось, они разделяли доброту и великодушие Джона Торнтона. По мере того как Бак набирался сил, они вовлекали его во всевозможные нелепые игры, в которые сам Торнтон не мог удержаться, чтобы не присоединиться; и таким образом Бак прошел через свое выздоровление и вступил в новое существование. Любовь, настоящая страстная любовь, впервые принадлежала ему. Такого он никогда не испытывал у судьи Миллера в залитой солнцем долине Санта-Клара. С сыновьями Судьи, охотившимися и бродягами, это было рабочее партнерство; с внуками Судьи - своего рода напыщенная опека; и с самим Судьей - величественная и достойная дружба. Но любовь, которая была лихорадочной и жгучей, это было обожание, это было безумие, потребовался Джон Торнтон, чтобы пробудить ее.
18 unread messages
This man had saved his life , which was something ; but , further , he was the ideal master . Other men saw to the welfare of their dogs from a sense of duty and business expediency ; he saw to the welfare of his as if they were his own children , because he could not help it . And he saw further . He never forgot a kindly greeting or a cheering word , and to sit down for a long talk with them ( " gas " he called it ) was as much his delight as theirs . He had a way of taking Buck 's head roughly between his hands , and resting his own head upon Buck 's , of shaking him back and forth , the while calling him ill names that to Buck were love names .

Этот человек спас ему жизнь, а это уже кое-что; но, кроме того, он был идеальным хозяином. Другие люди заботились о благополучии своих собак из чувства долга и деловой целесообразности; он заботился о своем благополучии, как если бы они были его собственными детьми, потому что ничего не мог с этим поделать. И он увидел дальше. Он никогда не забывал ни доброго приветствия, ни ободряющего слова, и сесть с ними за долгий разговор ("газ", как он это называл) было для него таким же удовольствием, как и для них. У него была манера грубо обхватывать голову Бака руками и класть свою голову на голову Бака, трясти его взад и вперед, обзывая его дурными словами, которые для Бака были любовными именами.
19 unread messages
Buck knew no greater joy than that rough embrace and the sound of murmured oaths , and at each jerk back and forth it seemed that his heart would be shaken out of his body so great was its ecstasy . And when , released , he sprang to his feet , his mouth laughing , his eyes eloquent , his throat vibrant with unuttered sound , and in that fashion remained without movement , John Thornton would reverently exclaim , " God ! you can all but speak ! "

Бак не знал большей радости, чем это грубое объятие и звук приглушенных ругательств, и при каждом рывке вперед и назад казалось, что его сердце вот-вот выскочит из тела, так велик был его экстаз. И когда, освобожденный, он вскакивал на ноги, его рот смеялся, его глаза красноречивы, его горло вибрировало от невысказанного звука, и таким образом оставался без движения, Джон Торнтон благоговейно восклицал: "Боже! ты можешь только говорить!"
20 unread messages
Buck had a trick of love expression that was akin to hurt . He would often seize Thornton 's hand in his mouth and close so fiercely that the flesh bore the impress of his teeth for some time afterward . And as Buck understood the oaths to be love words , so the man understood this feigned bite for a caress .

У Бака был прием выражения любви, который был сродни боли. Он часто хватал Торнтона за руку ртом и сжимал ее так яростно, что на коже еще некоторое время оставались отпечатки его зубов. И как Бак понял, что клятвы были словами любви, так и мужчина понял этот притворный укус за ласку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому