A third time the attempt was made , but this time , following the advice , Hal broke out the runners which had been frozen to the snow . The overloaded and unwieldy sled forged ahead , Buck and his mates struggling frantically under the rain of blows . A hundred yards ahead the path turned and sloped steeply into the main street . It would have required an experienced man to keep the top-heavy sled upright , and Hal was not such a man . As they swung on the turn the sled went over , spilling half its load through the loose lashings . The dogs never stopped . The lightened sled bounded on its side behind them . They were angry because of the ill treatment they had received and the unjust load . Buck was raging .
Попытка была предпринята в третий раз, но на этот раз, следуя совету, Хэл вытащил полозья, которые примерзли к снегу. Перегруженные и громоздкие сани двигались вперед, Бак и его товарищи отчаянно боролись под градом ударов. В сотне ярдов впереди тропинка поворачивала и круто спускалась к главной улице. Потребовался бы опытный человек, чтобы держать тяжелые сани вертикально, а Хэл не был таким человеком. Когда они повернули на повороте, сани перевернулись, пролив половину своего груза через ослабленные крепления. Собаки никогда не останавливались. Облегченные сани подпрыгивали на боку позади них. Они были злы из-за жестокого обращения, которому подверглись, и несправедливой нагрузки. Бак был в ярости.