Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Костёр / Bonfire B1

But he was safe . Toes and nose and cheeks would be only touched by the frost , for the fire was beginning to burn with strength . He was feeding it with twigs the size of his finger . In another minute he would be able to feed it with branches the size of his wrist , and then he could remove his wet foot-gear , and , while it dried , he could keep his naked feet warm by the fire , rubbing them at first , of course , with snow . The fire was a success . He was safe . He remembered the advice of the old-timer on Sulphur Creek , and smiled . The old-timer had been very serious in laying down the law that no man must travel alone in the Klondike after fifty below . Well , here he was ; he had had the accident ; he was alone ; and he had saved himself . Those old-timers were rather womanish , some of them , he thought . All a man had to do was to keep his head , and he was all right .

Но он был в безопасности. Пальцев ног, носа и щек мог коснуться лишь мороз, потому что огонь начинал разгораться с силой. Он кормил его веточками размером с палец. Еще через минуту он сможет кормить его ветками размером с запястье, а потом снять мокрую обувь и, пока она высохнет, согреть босые ноги у костра, сначала растирая их. конечно, со снегом. Пожар удался. Он был в безопасности. Он вспомнил совет старожила с Салфер-Крик и улыбнулся. Старожил очень серьезно отнесся к установлению закона, согласно которому ни один человек не должен путешествовать в одиночку по Клондайку после пятидесяти лет ниже. Ну, вот он был; он попал в аварию; он был один; и он спасся. Некоторые из этих старожилов были довольно женственными, подумал он. Все, что нужно было делать мужчине, — это сохранять голову, и с ним все было в порядке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому