When all was ready , the man reached in his pocket for a second piece of birch-bark . He knew the bark was there , and , though he could not feel it with his fingers , he could hear its crisp rustling as he fumbled for it . Try as he would , he could not clutch hold of it . And all the time , in his consciousness , was the knowledge that each instant his feet were freezing . This thought tended to put him in a panic , but he fought against it and kept calm . He pulled on his mittens with his teeth , and threshed his arms back and forth , beating his hands with all his might against his sides . He did this sitting down , and he stood up to do it ; and all the while the dog sat in the snow , its wolf-brush of a tail curled around warmly over its forefeet , its sharp wolf-ears pricked forward intently as it watched the man . And the man as he beat and threshed with his arms and hands , felt a great surge of envy as he regarded the creature that was warm and secure in its natural covering .
Когда все было готово, мужчина полез в карман за вторым куском бересты. Он знал, что кора здесь, и, хотя он не мог почувствовать ее пальцами, он мог слышать ее хрустящий шорох, пока нащупывал ее. Как бы он ни старался, он не мог ухватиться за это. И все время в его сознании было сознание, что каждое мгновение его ноги мерзнут. Эта мысль приводила его в панику, но он боролся с ней и сохранял спокойствие. Он натягивал зубами рукавицы и молотил руками взад и вперед, изо всех сил ударяя ладонями по бокам. Он делал это сидя и вставал, чтобы сделать это; и все время, пока собака сидела на снегу, ее волчья кисточка хвоста тепло вилась над передними лапами, ее острые волчьи уши пристально вытянулись вперед, наблюдая за человеком. И человек, избивая и молотя руками и руками, почувствовал сильную волну зависти, глядя на существо, которое было теплым и безопасным в своем естественном покрове.