Though Edmund was much more displeased with his aunt than with his mother , as evincing least regard for her niece , he could not help paying more attention to what she said ; and at length determined on a method of proceeding which would obviate the risk of his father ’ s thinking he had done too much , and at the same time procure for Fanny the immediate means of exercise , which he could not bear she should be without . He had three horses of his own , but not one that would carry a woman . Two of them were hunters ; the third , a useful road - horse : this third he resolved to exchange for one that his cousin might ride ; he knew where such a one was to be met with ; and having once made up his mind , the whole business was soon completed . The new mare proved a treasure ; with a very little trouble she became exactly calculated for the purpose , and Fanny was then put in almost full possession of her . She had not supposed before that anything could ever suit her like the old grey pony ; but her delight in Edmund ’ s mare was far beyond any former pleasure of the sort ; and the addition it was ever receiving in the consideration of that kindness from which her pleasure sprung , was beyond all her words to express . She regarded her cousin as an example of everything good and great , as possessing worth which no one but herself could ever appreciate , and as entitled to such gratitude from her as no feelings could be strong enough to pay . Her sentiments towards him were compounded of all that was respectful , grateful , confiding , and tender .
Хотя Эдмунд был гораздо более недоволен своей теткой, чем своей матерью, которая проявляла меньше всего уважения к своей племяннице, он не мог не обращать больше внимания на то, что она говорила; и наконец определился с тем, как действовать, чтобы избежать риска того, что его отец подумает, что он сделал слишком много, и в то же время обеспечить Фанни непосредственными средствами упражнений, без которых он не мог вынести, если бы она осталась. У него было три собственных лошади, но ни одной, на которой можно было бы везти женщину. Двое из них были охотниками; третью — полезную дорожную лошадь; эту третью он решил обменять на лошадь, на которой сможет ездить его кузен; он знал, где такого человека можно встретить; и однажды приняв решение, все дело вскоре было завершено. Новая кобыла оказалась настоящим сокровищем; без особого труда она стала точно рассчитанной на эту цель, и тогда Фанни почти полностью овладела ею. Раньше она и не предполагала, что что-нибудь может подойти ей так, как старый серый пони; но ее восторг от кобылы Эдмунда был далеко за пределами любого прежнего удовольствия такого рода; и то дополнение, которое она когда-либо получала при рассмотрении той доброты, из которой проистекало ее удовольствие, было невозможно выразить всеми ее словами. Она считала свою кузину образцом всего хорошего и великого, человеком, обладающим ценностью, которую никто, кроме нее самой, никогда не мог оценить, и имеющим право на такую благодарность с ее стороны, которую никакое чувство не могло быть достаточно сильным, чтобы заплатить. В ее чувствах к нему было все уважительное, благодарное, доверчивое и нежное.