Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ My dear brother , I will not believe this of you . ”

«Мой дорогой брат, я не поверю этому с твоей стороны».
2 unread messages
“ No , I am sure you are too good . You will be kinder than Mary . You will allow for the doubts of youth and inexperience . I am of a cautious temper , and unwilling to risk my happiness in a hurry . Nobody can think more highly of the matrimonial state than myself . I consider the blessing of a wife as most justly described in those discreet lines of the poet — ’ Heaven ’ s last best gift . ’ ”

«Нет, я уверен, что ты слишком хорош. Ты будешь добрее Мэри. Вы допустите сомнения молодости и неопытности. У меня осторожный характер и я не желаю в спешке рисковать своим счастьем. Никто не может думать о супружеском положении более высокого мнения, чем я. Благословение жены я считаю наиболее справедливо описанным в этих сдержанных строках поэта — «последним лучшим даром Небес».
3 unread messages
“ There , Mrs . Grant , you see how he dwells on one word , and only look at his smile . I assure you he is very detestable ; the Admiral ’ s lessons have quite spoiled him . ”

— Вот, миссис Грант, вы видите, как он задерживается на одном слове, и только взгляните на его улыбку. Уверяю вас, он очень мерзок; Уроки адмирала его изрядно испортили.
4 unread messages
“ I pay very little regard , ” said Mrs . Grant , “ to what any young person says on the subject of marriage . If they profess a disinclination for it , I only set it down that they have not yet seen the right person . ”

«Я очень мало обращаю внимания, — сказала миссис Грант, — на то, что говорит молодой человек по поводу брака. Если они заявляют, что не склонны к этому, я лишь утверждаю, что они еще не встретили нужного человека».
5 unread messages
Dr . Grant laughingly congratulated Miss Crawford on feeling no disinclination to the state herself .

Доктор Грант со смехом поздравил мисс Кроуфорд с тем, что она сама не испытывает неприязни к государству.
6 unread messages
“ Oh yes ! I am not at all ashamed of it . I would have everybody marry if they can do it properly : I do not like to have people throw themselves away ; but everybody should marry as soon as they can do it to advantage . ”

"О, да! Мне совершенно не стыдно за это. Я бы заставил всех жениться, если бы они могли сделать это как следует: мне не нравится, когда люди бросаются; но каждый должен жениться, как только сможет сделать это с выгодой».
7 unread messages
The young people were pleased with each other from the first . On each side there was much to attract , and their acquaintance soon promised as early an intimacy as good manners would warrant . Miss Crawford ’ s beauty did her no disservice with the Miss Bertrams . They were too handsome themselves to dislike any woman for being so too , and were almost as much charmed as their brothers with her lively dark eye , clear brown complexion , and general prettiness . Had she been tall , full formed , and fair , it might have been more of a trial : but as it was , there could be no comparison ; and she was most allowably a sweet , pretty girl , while they were the finest young women in the country .

Молодые люди были довольны друг другом с самого начала. С каждой стороны было много интересного, и их знакомство вскоре обещало близость, насколько того требовали хорошие манеры. Красота мисс Кроуфорд не оказала ей медвежьей услуги в глазах мисс Бертрам. Они сами были слишком красивы, чтобы не любить за это какую-либо женщину, и были почти так же очарованы, как и их братья, ее живыми темными глазами, ясным смуглым цветом лица и общей привлекательностью. Будь она высокой, полнотелой и светловолосой, это могло бы стать большим испытанием; и она была, пожалуй, милой и хорошенькой девушкой, а они были лучшими молодыми женщинами в стране.
8 unread messages
Her brother was not handsome : no , when they first saw him he was absolutely plain , black and plain ; but still he was the gentleman , with a pleasing address . The second meeting proved him not so very plain : he was plain , to be sure , but then he had so much countenance , and his teeth were so good , and he was so well made , that one soon forgot he was plain ; and after a third interview , after dining in company with him at the Parsonage , he was no longer allowed to be called so by anybody . He was , in fact , the most agreeable young man the sisters had ever known , and they were equally delighted with him . Miss Bertram ’ s engagement made him in equity the property of Julia , of which Julia was fully aware ; and before he had been at Mansfield a week , she was quite ready to be fallen in love with .

Брат ее не был красавец: нет, когда его впервые увидели, он был совершенно невзрачный, черный и некрасивый; но все же он был джентльменом с приятным обращением. Вторая встреча показала, что он не так уж некрасив: он, конечно, был некрасив, но зато у него было такое самообладание, и зубы у него были такие хорошие, и он был так хорошо сложен, что скоро забыли, что он некрасивый; и после третьего свидания, после обеда с ним в пасторском доме, ему уже никому не разрешалось так называть. В сущности, это был самый приятный молодой человек, которого сестры когда-либо знали, и они были в равной степени от него в восторге. Помолвка мисс Бертрам сделала его собственностью Джулии, о чем Джулия была полностью осведомлена; и не успел он пробыть в Мэнсфилде и неделю, как она уже была готова влюбиться.
9 unread messages
Maria ’ s notions on the subject were more confused and indistinct . She did not want to see or understand .

Представления Марии по этому поводу были более запутанными и неясными. Она не хотела видеть и понимать.
10 unread messages
“ There could be no harm in her liking an agreeable man — everybody knew her situation — Mr . Crawford must take care of himself . ” Mr . Crawford did not mean to be in any danger ! the Miss Bertrams were worth pleasing , and were ready to be pleased ; and he began with no object but of making them like him . He did not want them to die of love ; but with sense and temper which ought to have made him judge and feel better , he allowed himself great latitude on such points .

«Не было бы ничего плохого в том, что ей понравился приятный мужчина — все знали ее положение — мистер. Кроуфорд должен позаботиться о себе». Мистер Кроуфорд не хотел, чтобы ему угрожала какая-либо опасность! Мисс Бертрам были достойны угодить и были готовы быть довольными; и он начал с единственной целью сделать их похожими на себя. Он не хотел, чтобы они умерли от любви; но с рассудительностью и характером, которые должны были помочь ему рассуждать и чувствовать себя лучше, он позволял себе большую свободу в таких вопросах.
11 unread messages
“ I like your Miss Bertrams exceedingly , sister , ” said he , as he returned from attending them to their carriage after the said dinner visit ; “ they are very elegant , agreeable girls . ”

«Мне очень нравится ваша мисс Бертрам, сестра», — сказал он, возвращаясь после упомянутого обеда, провожая их в карету; «Они очень элегантные, приятные девушки».
12 unread messages
“ So they are indeed , and I am delighted to hear you say it . But you like Julia best . ”

«Так оно и есть, и я рад слышать, как вы это говорите. Но тебе больше всего нравится Джулия.
13 unread messages
“ Oh yes ! I like Julia best . ”

"О, да! Мне больше всего нравится Джулия.
14 unread messages
“ But do you really ? for Miss Bertram is in general thought the handsomest . ”

«Но ты правда? ведь мисс Бертрам вообще считается самой красивой.
15 unread messages
“ So I should suppose . She has the advantage in every feature , and I prefer her countenance ; but I like Julia best ; Miss Bertram is certainly the handsomest , and I have found her the most agreeable , but I shall always like Julia best , because you order me . ”

«Так что я должен предположить. У нее преимущество во всех чертах, и мне больше нравится ее лицо; но мне больше всего нравится Джулия; Мисс Бертрам, конечно, самая красивая, и я нашел ее самой приятной, но Джулия мне всегда будет нравиться больше всего, потому что вы мне приказываете.
16 unread messages
“ I shall not talk to you , Henry , but I know you will like her best at last . ”

— Я не буду с тобой разговаривать, Генри, но я знаю, что она тебе наконец-то понравится больше всего.
17 unread messages
“ Do not I tell you that I like her best at first ? ”

— Разве я не говорю вам, что поначалу она мне нравится больше всего?
18 unread messages
“ And besides , Miss Bertram is engaged . Remember that , my dear brother . Her choice is made . ”

— И кроме того, мисс Бертрам помолвлена. Помни это, мой дорогой брат. Ее выбор сделан».
19 unread messages
“ Yes , and I like her the better for it . An engaged woman is always more agreeable than a disengaged . She is satisfied with herself . Her cares are over , and she feels that she may exert all her powers of pleasing without suspicion . All is safe with a lady engaged : no harm can be done .

— Да, и от этого она мне нравится еще больше. Помолвленная женщина всегда более приятна, чем размолвленная. Она довольна собой. Ее заботы закончились, и она чувствует, что может приложить все свои силы, чтобы доставить удовольствие, без подозрений. С помолвленной дамой все в порядке: никакого вреда не будет.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому