Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Satisfied that the cause was now on a footing the most proper and hopeful , Sir Thomas resolved to abstain from all farther importunity with his niece , and to shew no open interference . Upon her disposition he believed kindness might be the best way of working . Entreaty should be from one quarter only . The forbearance of her family on a point , respecting which she could be in no doubt of their wishes , might be their surest means of forwarding it .

Удовлетворенный тем, что дело теперь находится в самом правильном и обнадеживающем положении, сэр Томас решил воздерживаться от дальнейших назойливостей по отношению к своей племяннице и не оказывать никакого открытого вмешательства. По ее характеру он считал, что доброта может быть лучшим способом работы. Просьба должна исходить только от одной четверти. Терпение ее семьи в вопросе, относительно которого она не могла сомневаться в их желаниях, могло быть их самым надежным средством достижения этой цели.
2 unread messages
Accordingly , on this principle , Sir Thomas took the first opportunity of saying to her , with a mild gravity , intended to be overcoming , “ Well , Fanny , I have seen Mr . Crawford again , and learn from him exactly how matters stand between you . He is a most extraordinary young man , and whatever be the event , you must feel that you have created an attachment of no common character ; though , young as you are , and little acquainted with the transient , varying , unsteady nature of love , as it generally exists , you cannot be struck as I am with all that is wonderful in a perseverance of this sort against discouragement . With him it is entirely a matter of feeling : he claims no merit in it ; perhaps is entitled to none . Yet , having chosen so well , his constancy has a respectable stamp . Had his choice been less unexceptionable , I should have condemned his persevering . ”

Соответственно, исходя из этого принципа, сэр Томас воспользовался первой же возможностью, чтобы сказать ей с легкой серьезностью, намереваясь превзойти: «Что ж, Фанни, я снова видел мистера Кроуфорда и узнал от него, как именно обстоят дела между вами. . Он необыкновенный молодой человек, и что бы ни случилось, вы должны чувствовать, что у вас возникла привязанность необычного характера; хотя, как бы вы ни были молоды и мало знакомы с преходящей, изменчивой, неустойчивой природой любви, какой она вообще существует, вы не можете, как я, поразиться всем чудесному в стойкости такого рода против разочарования. Для него это целиком вопрос чувства: он не претендует на какую-либо заслугу; возможно, не имеет права ни на что. Тем не менее, благодаря такому удачному выбору, его постоянство имеет респектабельную печать. Если бы его выбор был менее безупречным, я бы осудил его настойчивость».
3 unread messages
“ Indeed , sir , ” said Fanny , “ I am very sorry that Mr . Crawford should continue to know that it is paying me a very great compliment , and I feel most undeservedly honoured ; but I am so perfectly convinced , and I have told him so , that it never will be in my power — ”

— Действительно, сэр, — сказала Фанни, — мне очень жаль, что мистер Кроуфорд продолжает знать, что он делает мне очень большой комплимент, и я чувствую себя незаслуженно польщенным; но я так совершенно убежден, и я сказал ему об этом, что это никогда не будет в моей власти...
4 unread messages
“ My dear , ” interrupted Sir Thomas , “ there is no occasion for this . Your feelings are as well known to me as my wishes and regrets must be to you . There is nothing more to be said or done . From this hour the subject is never to be revived between us . You will have nothing to fear , or to be agitated about . You cannot suppose me capable of trying to persuade you to marry against your inclinations .

- Дорогая моя, - перебил сэр Томас, - для этого нет повода. Ваши чувства мне так же хорошо известны, как и вам, должно быть, мои желания и сожаления. Больше нечего сказать или сделать. С этого момента эта тема между нами никогда не будет возобновляться. Вам нечего будет бояться или волноваться. Вы не можете полагать, что я способен попытаться убедить вас выйти замуж вопреки вашим желаниям.
5 unread messages
Your happiness and advantage are all that I have in view , and nothing is required of you but to bear with Mr . Crawford ’ s endeavours to convince you that they may not be incompatible with his . He proceeds at his own risk . You are on safe ground . I have engaged for your seeing him whenever he calls , as you might have done had nothing of this sort occurred . You will see him with the rest of us , in the same manner , and , as much as you can , dismissing the recollection of everything unpleasant . He leaves Northamptonshire so soon , that even this slight sacrifice cannot be often demanded . The future must be very uncertain . And now , my dear Fanny , this subject is closed between us . ”

Ваше счастье и выгода — это все, что я имею в виду, и от вас ничего не требуется, кроме как смириться с попытками мистера Кроуфорда убедить вас, что они не могут быть несовместимы с его попытками. Он действует на свой страх и риск. Вы находитесь на безопасной территории. Я позаботился о том, чтобы вы встречались с ним всякий раз, когда он позвонит, как вы могли бы сделать, если бы ничего подобного не произошло. Вы увидите его вместе со всеми нами, в такой же манере и, насколько сможете, отгоняя воспоминания обо всем неприятном. Он покидает Нортгемптоншир так скоро, что даже этой небольшой жертвы нельзя часто требовать. Будущее должно быть очень неопределенным. И теперь, моя дорогая Фанни, эта тема между нами закрыта. »
6 unread messages
The promised departure was all that Fanny could think of with much satisfaction . Her uncle ’ s kind expressions , however , and forbearing manner , were sensibly felt ; and when she considered how much of the truth was unknown to him , she believed she had no right to wonder at the line of conduct he pursued . He , who had married a daughter to Mr . Rushworth : romantic delicacy was certainly not to be expected from him . She must do her duty , and trust that time might make her duty easier than it now was .

Обещанный отъезд — это все, о чем Фанни могла думать с большим удовлетворением. Однако доброе выражение лица и снисходительные манеры ее дяди были ощутимы; и когда она подумала, как много истины было ему неизвестно, она подумала, что не имеет права удивляться линии поведения, которую он проводил. Он, у которого была дочь замуж за мистера Рашворта: от него определенно нельзя было ожидать романтической деликатности. Она должна выполнить свой долг и верить, что время может облегчить ее долг, чем сейчас.
7 unread messages
She could not , though only eighteen , suppose Mr . Crawford ’ s attachment would hold out for ever ; she could not but imagine that steady , unceasing discouragement from herself would put an end to it in time . How much time she might , in her own fancy , allot for its dominion , is another concern . It would not be fair to inquire into a young lady ’ s exact estimate of her own perfections .

Хотя ей было всего восемнадцать, она не могла предположить, что привязанность мистера Кроуфорда сохранится навсегда; она не могла не думать, что постоянное, непрекращающееся уныние с ее стороны положит со временем этому конец. Другой вопрос, сколько времени она могла бы, по ее собственному мнению, выделить на его владычество. Было бы несправедливо спрашивать, как молодая леди точно оценивает свое совершенство.
8 unread messages
In spite of his intended silence , Sir Thomas found himself once more obliged to mention the subject to his niece , to prepare her briefly for its being imparted to her aunts ; a measure which he would still have avoided , if possible , but which became necessary from the totally opposite feelings of Mr . Crawford as to any secrecy of proceeding . He had no idea of concealment . It was all known at the Parsonage , where he loved to talk over the future with both his sisters , and it would be rather gratifying to him to have enlightened witnesses of the progress of his success . When Sir Thomas understood this , he felt the necessity of making his own wife and sister - in - law acquainted with the business without delay ; though , on Fanny ’ s account , he almost dreaded the effect of the communication to Mrs . Norris as much as Fanny herself . He deprecated her mistaken but well - meaning zeal . Sir Thomas , indeed , was , by this time , not very far from classing Mrs . Norris as one of those well - meaning people who are always doing mistaken and very disagreeable things .

Несмотря на намеренное молчание, сэр Томас оказался вынужден еще раз затронуть эту тему своей племяннице, чтобы на короткое время подготовить ее к тому, чтобы рассказать об этом ее тетушкам; мера, которой он все равно избежал бы, если бы это было возможно, но которая стала необходимой из-за совершенно противоположного мнения мистера Кроуфорда относительно какой-либо секретности судебного разбирательства. Он понятия не имел о сокрытии. Все это было известно в пасторском доме, где он любил обсуждать будущее с обеими сестрами, и ему было бы весьма приятно иметь просвещенных свидетелей развития его успеха. Когда сэр Томас понял это, он почувствовал необходимость безотлагательно познакомить с этим делом свою жену и невестку; хотя, что касается Фанни, он почти боялся последствий этого сообщения для миссис Норрис так же, как и сама Фанни. Он осудил ее ошибочное, но благонамеренное рвение. Действительно, сэр Томас к этому времени был уже не очень далек от того, чтобы причислить миссис Норрис к числу тех благонамеренных людей, которые всегда совершают ошибочные и весьма неприятные поступки.
9 unread messages
Mrs . Norris , however , relieved him . He pressed for the strictest forbearance and silence towards their niece ; she not only promised , but did observe it . She only looked her increased ill - will . Angry she was : bitterly angry ; but she was more angry with Fanny for having received such an offer than for refusing it . It was an injury and affront to Julia , who ought to have been Mr . Crawford ’ s choice ; and , independently of that , she disliked Fanny , because she had neglected her ; and she would have grudged such an elevation to one whom she had been always trying to depress .

Однако миссис Норрис его сменила. Он настаивал на строжайшей снисходительности и молчании по отношению к их племяннице; она не только обещала, но и выполнила это. Она лишь выглядела растущей недоброжелательностью. Она была рассержена: горько рассержена; но она больше злилась на Фанни за то, что она получила такое предложение, чем за то, что она отказалась от него. Это было оскорблением и оскорблением для Джулии, которую должен был выбрать мистер Кроуфорд; и, независимо от этого, она не любила Фанни, потому что она пренебрегала ею; и она была бы недовольна таким возвышением по отношению к тому, кого всегда пыталась угнетать.
10 unread messages
Sir Thomas gave her more credit for discretion on the occasion than she deserved ; and Fanny could have blessed her for allowing her only to see her displeasure , and not to hear it .

Сэр Томас воздал ей должное за осмотрительность в этом случае больше, чем она того заслуживала; и Фанни могла бы благословить ее за то, что она позволила ей только видеть свое недовольство, но не слышать его.
11 unread messages
Lady Bertram took it differently . She had been a beauty , and a prosperous beauty , all her life ; and beauty and wealth were all that excited her respect . To know Fanny to be sought in marriage by a man of fortune , raised her , therefore , very much in her opinion . By convincing her that Fanny was very pretty , which she had been doubting about before , and that she would be advantageously married , it made her feel a sort of credit in calling her niece .

Леди Бертрам восприняла это иначе. Всю свою жизнь она была красавицей, и преуспевающей красавицей; красота и богатство — вот и все, что возбуждало ее уважение. Поэтому, по ее мнению, знание того, что Фанни хочет выйти замуж за богатого человека, очень подняло ее. Убедив ее в том, что Фанни очень хорошенькая, в чем она раньше сомневалась, и что ей будет выгодно выйти замуж, это дало ей чувство своего рода чести, назвав ее племянницей.
12 unread messages
“ Well , Fanny , ” said she , as soon as they were alone together afterwards , and she really had known something like impatience to be alone with her , and her countenance , as she spoke , had extraordinary animation ; “ Well , Fanny , I have had a very agreeable surprise this morning . I must just speak of it once , I told Sir Thomas I must once , and then I shall have done . I give you joy , my dear niece . ” And looking at her complacently , she added , “ Humph , we certainly are a handsome family ! ”

«Ну, Фанни», — сказала она, как только они после этого остались наедине, и она действительно знала что-то вроде нетерпения остаться с ней наедине, и на лице ее, когда она говорила, было необыкновенное оживление; — Что ж, Фанни, сегодня утром меня ждал очень приятный сюрприз. Мне нужно просто поговорить об этом один раз, я сказал сэру Томасу, что должен один раз, и тогда я сделаю это. Я доставляю тебе радость, моя дорогая племянница. И, самодовольно глядя на нее, она добавила: «Хм, мы определенно красивая семья!»
13 unread messages
Fanny coloured , and doubted at first what to say ; when , hoping to assail her on her vulnerable side , she presently answered —

Фанни покраснела и сначала сомневалась, что сказать; когда, надеясь напасть на нее с ее уязвимой стороны, она вскоре ответила:
14 unread messages
“ My dear aunt , you cannot wish me to do differently from what I have done , I am sure . You cannot wish me to marry ; for you would miss me , should not you ? Yes , I am sure you would miss me too much for that . ”

«Моя дорогая тетушка, я уверен, что вы не можете желать, чтобы я поступил иначе, чем я. Вы не можете желать, чтобы я женился; ведь ты бы скучал по мне, не так ли? Да, я уверен, что из-за этого ты будешь слишком скучать по мне.
15 unread messages
“ No , my dear , I should not think of missing you , when such an offer as this comes in your way

«Нет, моя дорогая, мне не следует думать о том, чтобы скучать по тебе, когда на твоем пути появляется такое предложение.
16 unread messages
I could do very well without you , if you were married to a man of such good estate as Mr . Crawford . And you must be aware , Fanny , that it is every young woman ’ s duty to accept such a very unexceptionable offer as this . ”

Я бы прекрасно справился без тебя, если бы ты вышла замуж за человека такого знатного состояния, как мистер Кроуфорд. И ты должна знать, Фанни, что долг каждой молодой женщины – принять столь безупречное предложение, как это. »
17 unread messages
This was almost the only rule of conduct , the only piece of advice , which Fanny had ever received from her aunt in the course of eight years and a half . It silenced her . She felt how unprofitable contention would be . If her aunt ’ s feelings were against her , nothing could be hoped from attacking her understanding . Lady Bertram was quite talkative .

Это было почти единственное правило поведения, единственный совет, который Фанни когда-либо получала от тетушки за восемь с половиной лет. Это заставило ее замолчать. Она чувствовала, насколько невыгодным будет спор. Если бы чувства тетушки были против нее, нельзя было бы надеяться, что она посягнет на ее понимание. Леди Бертрам была весьма разговорчива.
18 unread messages
“ I will tell you what , Fanny , ” said she , “ I am sure he fell in love with you at the ball ; I am sure the mischief was done that evening . You did look remarkably well . Everybody said so . Sir Thomas said so . And you know you had Chapman to help you to dress . I am very glad I sent Chapman to you . I shall tell Sir Thomas that I am sure it was done that evening . ” And still pursuing the same cheerful thoughts , she soon afterwards added , “ And I will tell you what , Fanny , which is more than I did for Maria : the next time Pug has a litter you shall have a puppy . ”

«Я вот что тебе скажу, Фанни, — сказала она, — я уверена, что он влюбился в тебя на балу; Я уверен, что злодеяние было совершено в тот вечер. Вы выглядели на удивление хорошо. Все так говорили. Так сказал сэр Томас. И ты знаешь, что Чепмен помог тебе одеться. Я очень рад, что послал к вам Чепмена. Я скажу сэру Томасу, что я уверен, что это было сделано в тот вечер. И, продолжая преследовать те же веселые мысли, она вскоре добавила: «И вот что я тебе скажу, Фанни, это больше, чем я сделала для Марии: в следующий раз, когда у Мопса родится помет, у тебя будет щенок».
19 unread messages
Edmund had great things to hear on his return . Many surprises were awaiting him . The first that occurred was not least in interest : the appearance of Henry Crawford and his sister walking together through the village as he rode into it . He had concluded — he had meant them to be far distant . His absence had been extended beyond a fortnight purposely to avoid Miss Crawford . He was returning to Mansfield with spirits ready to feed on melancholy remembrances , and tender associations , when her own fair self was before him , leaning on her brother ’ s arm , and he found himself receiving a welcome , unquestionably friendly , from the woman whom , two moments before , he had been thinking of as seventy miles off , and as farther , much farther , from him in inclination than any distance could express .

По возвращении Эдмунду пришлось услышать много интересного. Его ждало много сюрпризов. Первое, что произошло, было не в последнюю очередь интересным: появление Генри Кроуфорда и его сестры, идущих вместе по деревне, когда он въезжал в нее. Он пришел к выводу: он имел в виду, что они были очень далеко. Его отсутствие было намеренно продлено более чем на две недели, чтобы избежать встречи с мисс Кроуфорд. Он возвращался в Мэнсфилд с настроением, готовым питаться меланхолическими воспоминаниями и нежными ассоциациями, когда перед ним предстала ее прекрасная личность, опирающаяся на руку брата, и он обнаружил, что получает прием, несомненно дружелюбный, со стороны женщины, которая через два несколько мгновений назад он думал о расстоянии в семьдесят миль и о том, что дальше, намного дальше от него по наклону, чем можно выразить любым расстоянием.
20 unread messages
Her reception of him was of a sort which he could not have hoped for , had he expected to see her . Coming as he did from such a purport fulfilled as had taken him away , he would have expected anything rather than a look of satisfaction , and words of simple , pleasant meaning . It was enough to set his heart in a glow , and to bring him home in the properest state for feeling the full value of the other joyful surprises at hand .

Ее прием его был таким, на какой он не мог бы и надеяться, если бы он ожидал ее увидеть. Исходя из такой осуществившейся цели, которая унесла его, он ожидал бы чего угодно, кроме взгляда удовлетворения и слов простого, приятного смысла. Этого было достаточно, чтобы зажечь его сердце и привести его домой в том состоянии, в котором он мог ощутить всю ценность других радостных сюрпризов, которые ему предстояли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому