Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Depend upon it , it is not you who are wanted ; depend upon it , it is me ” ( looking at the butler ) ; “ but you are so very eager to put yourself forward . What should Sir Thomas want you for ? It is me , Baddeley , you mean ; I am coming this moment . You mean me , Baddeley , I am sure ; Sir Thomas wants me , not Miss Price . ”

Будьте уверены, нужны не вы; поверьте, это я» (глядя на дворецкого); «Но вы так сильно стремитесь выдвинуть себя вперед. Чего от вас хочет сэр Томас? Вы имеете в виду меня, Бэддели; Я приду в этот момент. Вы имеете в виду меня, Бэддели, я уверен; Я нужен сэру Томасу, а не мисс Прайс.
2 unread messages
But Baddeley was stout . “ No , ma ’ am , it is Miss Price ; I am certain of its being Miss Price . ” And there was a half - smile with the words , which meant , “ I do not think you would answer the purpose at all . ”

Но Баддели был толстым. «Нет, мэм, это мисс Прайс; Я уверен, что это мисс Прайс. И была полуулыбка со словами, которые означали: «Я не думаю, что вы вообще ответите на эту цель».
3 unread messages
Mrs . Norris , much discontented , was obliged to compose herself to work again ; and Fanny , walking off in agitating consciousness , found herself , as she anticipated , in another minute alone with Mr . Crawford .

Миссис Норрис, очень недовольная, была вынуждена снова собраться с силами и приступить к работе; и Фанни, уйдя в тревожном сознании, очутилась, как и ожидала, еще на минуту наедине с мистером Кроуфордом.
4 unread messages
The conference was neither so short nor so conclusive as the lady had designed . The gentleman was not so easily satisfied . He had all the disposition to persevere that Sir Thomas could wish him . He had vanity , which strongly inclined him in the first place to think she did love him , though she might not know it herself ; and which , secondly , when constrained at last to admit that she did know her own present feelings , convinced him that he should be able in time to make those feelings what he wished .

Конференция оказалась не такой короткой и не такой убедительной, как планировала дама. Джентльмена было не так-то легко удовлетворить. У него было все необходимое для упорства, чего только мог пожелать ему сэр Томас. У него было тщеславие, которое, во-первых, сильно склоняло его к мысли, что она любит его, хотя сама она могла этого не знать; и которая, во-вторых, когда она была вынуждена наконец признать, что она действительно знала свои теперешние чувства, убедила его, что со временем он сможет сделать эти чувства такими, какими он желает.
5 unread messages
He was in love , very much in love ; and it was a love which , operating on an active , sanguine spirit , of more warmth than delicacy , made her affection appear of greater consequence because it was withheld , and determined him to have the glory , as well as the felicity , of forcing her to love him .

Он был влюблен, очень сильно; и это была любовь, которая, действуя на активный, жизнерадостный дух, в котором было больше теплоты, чем деликатности, придавала ее привязанности большую значимость, потому что она была скрыта, и определила, что он удостоился как славы, так и счастья, заставив ее любить его.
6 unread messages
He would not despair : he would not desist . He had every well - grounded reason for solid attachment ; he knew her to have all the worth that could justify the warmest hopes of lasting happiness with her ; her conduct at this very time , by speaking the disinterestedness and delicacy of her character ( qualities which he believed most rare indeed ) , was of a sort to heighten all his wishes , and confirm all his resolutions . He knew not that he had a pre - engaged heart to attack . Of that he had no suspicion .

Он не будет отчаиваться, он не откажется. У него были все веские причины для прочной привязанности; он знал, что она обладает всеми достоинствами, которые могут оправдать самые теплые надежды на длительное счастье с ней; ее поведение в это самое время, говоря о бескорыстии и деликатности ее характера (качества, которые он считал действительно самыми редкими), было своего рода усилением всех его желаний и подтверждением всех его решений. Он не знал, что его сердце готово атаковать. Об этом он не подозревал.
7 unread messages
He considered her rather as one who had never thought on the subject enough to be in danger ; who had been guarded by youth , a youth of mind as lovely as of person ; whose modesty had prevented her from understanding his attentions , and who was still overpowered by the suddenness of addresses so wholly unexpected , and the novelty of a situation which her fancy had never taken into account .

Он считал ее скорее человеком, который никогда не задумывался об этом настолько, чтобы оказаться в опасности; которого охраняла молодость, молодость ума, столь же прекрасная, как и личность; чья скромность помешала ей понять его внимание и которая все еще была подавлена ​​внезапностью столь неожиданных обращений и новизной ситуации, которую ее воображение никогда не принимало во внимание.
8 unread messages
Must it not follow of course , that , when he was understood , he should succeed ? He believed it fully . Love such as his , in a man like himself , must with perseverance secure a return , and at no great distance ; and he had so much delight in the idea of obliging her to love him in a very short time , that her not loving him now was scarcely regretted . A little difficulty to be overcome was no evil to Henry Crawford . He rather derived spirits from it . He had been apt to gain hearts too easily . His situation was new and animating .

Не следует ли из этого, конечно, что, когда его поймут, он добьется успеха? Он полностью в это верил. Такая любовь, как его, в таком человеке, как он, должна настойчиво обеспечивать возвращение, причем на небольшом расстоянии; и он так наслаждался мыслью заставить ее полюбить его в очень короткое время, что она почти не сожалела о том, что она не полюбила его теперь. Небольшая трудность, которую нужно было преодолеть, не была для Генри Кроуфорда злом. Скорее, он черпал из этого духов. Он был склонен слишком легко завоевывать сердца. Его ситуация была новой и воодушевляющей.
9 unread messages
To Fanny , however , who had known too much opposition all her life to find any charm in it , all this was unintelligible . She found that he did mean to persevere ; but how he could , after such language from her as she felt herself obliged to use , was not to be understood . She told him that she did not love him , could not love him , was sure she never should love him ; that such a change was quite impossible ; that the subject was most painful to her ; that she must entreat him never to mention it again , to allow her to leave him at once , and let it be considered as concluded for ever .

Однако для Фанни, которая всю свою жизнь познала слишком много противодействия, чтобы найти в нем хоть какое-то очарование, все это было непонятно. Она обнаружила, что он действительно намеревался продолжать; но как он мог это сделать, после таких слов с ее стороны, которые она чувствовала себя обязанной использовать, было непонятно. Она сказала ему, что не любит его, не может любить его, уверена, что никогда не полюбит его; что такое изменение было совершенно невозможно; что эта тема была для нее наиболее болезненной; что она должна умолять его никогда больше не упоминать об этом, позволить ей немедленно покинуть его и считать, что все решено навсегда.
10 unread messages
And when farther pressed , had added , that in her opinion their dispositions were so totally dissimilar as to make mutual affection incompatible ; and that they were unfitted for each other by nature , education , and habit . All this she had said , and with the earnestness of sincerity ; yet this was not enough , for he immediately denied there being anything uncongenial in their characters , or anything unfriendly in their situations ; and positively declared , that he would still love , and still hope !

А когда настаивали дальше, добавила, что, по ее мнению, их характеры настолько различны, что делают взаимную привязанность несовместимой; и что они не подходили друг другу по природе, образованию и привычкам. Все это она сказала с серьезностью и искренностью; однако этого было недостаточно, поскольку он сразу же отрицал наличие чего-либо неприятного в их характерах и чего-либо недружелюбного в их положении; и решительно заявил, что будет еще любить и еще надеяться!
11 unread messages
Fanny knew her own meaning , but was no judge of her own manner . Her manner was incurably gentle ; and she was not aware how much it concealed the sternness of her purpose . Her diffidence , gratitude , and softness made every expression of indifference seem almost an effort of self - denial ; seem , at least , to be giving nearly as much pain to herself as to him . Mr . Crawford was no longer the Mr . Crawford who , as the clandestine , insidious , treacherous admirer of Maria Bertram , had been her abhorrence , whom she had hated to see or to speak to , in whom she could believe no good quality to exist , and whose power , even of being agreeable , she had barely acknowledged . He was now the Mr .

Фанни знала, что она имеет в виду, но не была судьей своих манер. Ее манеры были неизлечимо мягкими; и она не осознавала, насколько это скрывало суровость ее намерений. Из-за ее неуверенности, благодарности и мягкости каждое выражение безразличия казалось почти усилием самоотречения; по крайней мере кажется, что она причиняет себе почти такую ​​же боль, как и ему. Мистер Кроуфорд больше не был тем мистером Кроуфордом, который, будучи тайным, коварным, вероломным поклонником Марии Бертрам, был ее отвращением, которого она ненавидела видеть или с которым разговаривать, в котором она не могла поверить, что в нем нет никаких хороших качеств. , и чью силу, даже будучи приятной, она едва признавала. Теперь он был мистером.
12 unread messages
Crawford who was addressing herself with ardent , disinterested love ; whose feelings were apparently become all that was honourable and upright , whose views of happiness were all fixed on a marriage of attachment ; who was pouring out his sense of her merits , describing and describing again his affection , proving as far as words could prove it , and in the language , tone , and spirit of a man of talent too , that he sought her for her gentleness and her goodness ; and to complete the whole , he was now the Mr . Crawford who had procured William ’ s promotion !

Кроуфорд, обращавшаяся к себе с пылкой, бескорыстной любовью; чьи чувства, по-видимому, стали всем честным и честным, чьи взгляды на счастье были полностью сосредоточены на браке по привязанности; который изливал свое чувство ее достоинств, описывая и снова описывая свою привязанность, доказывая, насколько это могли доказать слова, а также языком, тоном и духом талантливого человека, что он искал ее из-за ее мягкости и ее доброта; и в довершение всего, теперь он был тем самым мистером Кроуфордом, который добился повышения Уильяма!
13 unread messages
Here was a change , and here were claims which could not but operate ! She might have disdained him in all the dignity of angry virtue , in the grounds of Sotherton , or the theatre at Mansfield Park ; but he approached her now with rights that demanded different treatment . She must be courteous , and she must be compassionate . She must have a sensation of being honoured , and whether thinking of herself or her brother , she must have a strong feeling of gratitude . The effect of the whole was a manner so pitying and agitated , and words intermingled with her refusal so expressive of obligation and concern , that to a temper of vanity and hope like Crawford ’ s , the truth , or at least the strength of her indifference , might well be questionable ; and he was not so irrational as Fanny considered him , in the professions of persevering , assiduous , and not desponding attachment which closed the interview .

Вот была перемена, вот были претензии, которые не могли не подействовать! Она могла бы презирать его во всем достоинстве гневной добродетели на территории Сотертона или в театре в Мэнсфилд-парке; но теперь он подошел к ней с правами, которые требовали иного обращения. Она должна быть вежливой и сострадательной. Она должна чувствовать, что ей оказывают честь, и независимо от того, думает ли она о себе или о своем брате, у нее должно быть сильное чувство благодарности. В целом, ее манера была столь жалостливой и взволнованной, а слова, смешанные с ее отказом, настолько выражали обязательства и заботу, что для такого тщеславия и надежды, как у Кроуфорда, истина или, по крайней мере, сила ее безразличия могли бы ну, быть сомнительным; и он не был таким иррациональным, как считала его Фанни, в проявлениях настойчивой, усердной и не унылой привязанности, которыми завершилась беседа.
14 unread messages
It was with reluctance that he suffered her to go ; but there was no look of despair in parting to belie his words , or give her hopes of his being less unreasonable than he professed himself .

Он неохотно позволил ей уйти; но не было никакого взгляда отчаяния в том, что она рассталась, чтобы опровергнуть его слова или дать ей надежду на то, что он был менее неразумен, чем он себя заявлял.
15 unread messages
Now she was angry . Some resentment did arise at a perseverance so selfish and ungenerous . Here was again a want of delicacy and regard for others which had formerly so struck and disgusted her . Here was again a something of the same Mr . Crawford whom she had so reprobated before . How evidently was there a gross want of feeling and humanity where his own pleasure was concerned ; and alas ! how always known no principle to supply as a duty what the heart was deficient in ! Had her own affections been as free as perhaps they ought to have been , he never could have engaged them .

Теперь она злилась. Некоторое негодование действительно возникло из-за столь эгоистичной и нещедрой настойчивости. Здесь снова проявилось отсутствие деликатности и уважения к другим, что раньше так поражало и вызывало у нее отвращение. Это снова было что-то вроде того самого мистера Кроуфорда, которого она так порицала раньше. Насколько очевидно было отсутствие чувств и человечности в том, что касалось его собственного удовольствия; и увы! как всегда известно, что ни один принцип не предусматривал бы в качестве долга то, в чем не хватало сердцу! Если бы ее собственные привязанности были настолько свободными, насколько, возможно, они должны были бы быть, он никогда бы не смог их задействовать.
16 unread messages
So thought Fanny , in good truth and sober sadness , as she sat musing over that too great indulgence and luxury of a fire upstairs : wondering at the past and present ; wondering at what was yet to come , and in a nervous agitation which made nothing clear to her but the persuasion of her being never under any circumstances able to love Mr . Crawford , and the felicity of having a fire to sit over and think of it .

Так думала Фанни, искренне и с трезвой грустью, сидя и размышляя над слишком великой снисходительностью и роскошью камина наверху: размышляя о прошлом и настоящем; думая о том, что еще должно произойти, и в нервном волнении, которое не прояснило для нее ничего, кроме убеждения, что она никогда ни при каких обстоятельствах не сможет полюбить мистера Кроуфорда, и счастья иметь огонь, чтобы сидеть у него и думать об этом. .
17 unread messages
Sir Thomas was obliged , or obliged himself , to wait till the morrow for a knowledge of what had passed between the young people . He then saw Mr . Crawford , and received his account .

Сэр Томас был вынужден или вынужден был дождаться утра, чтобы узнать, что произошло между молодыми людьми. Затем он увидел мистера Кроуфорда и получил его отчет.
18 unread messages
The first feeling was disappointment : he had hoped better things ; he had thought that an hour ’ s entreaty from a young man like Crawford could not have worked so little change on a gentle - tempered girl like Fanny ; but there was speedy comfort in the determined views and sanguine perseverance of the lover ; and when seeing such confidence of success in the principal , Sir Thomas was soon able to depend on it himself .

Первым чувством было разочарование: он надеялся на лучшее; он думал, что часовая просьба такого молодого человека, как Кроуфорд, не могла так мало измениться на такую ​​кроткую девушку, как Фанни; но решительные взгляды и жизнерадостная настойчивость возлюбленного быстро принесли утешение; и, видя такую ​​уверенность директора в успехе, сэр Томас вскоре сам смог положиться на него.
19 unread messages
Nothing was omitted , on his side , of civility , compliment , or kindness , that might assist the plan . Mr . Crawford ’ s steadiness was honoured , and Fanny was praised , and the connexion was still the most desirable in the world . At Mansfield Park Mr . Crawford would always be welcome ; he had only to consult his own judgment and feelings as to the frequency of his visits , at present or in future . In all his niece ’ s family and friends , there could be but one opinion , one wish on the subject ; the influence of all who loved her must incline one way .

С его стороны не было упущено ничего из вежливости, комплиментов или доброты, которые могли бы помочь осуществлению плана. Настойчивость мистера Кроуфорда была удостоена чести, Фанни хвалили, и эта связь по-прежнему оставалась самой желанной на свете. В Мэнсфилд-парке мистеру Кроуфорду всегда будут рады; ему нужно было только посоветоваться со своим собственным суждением и чувствами относительно частоты своих посещений в настоящее время или в будущем. У всей семьи и друзей его племянницы могло быть только одно мнение, одно желание по этому поводу; влияние всех, кто любил ее, должно было склониться в одну сторону.
20 unread messages
Everything was said that could encourage , every encouragement received with grateful joy , and the gentlemen parted the best of friends .

Было сказано все, что могло ободрить, каждое поощрение принималось с благодарной радостью, и господа расстались лучшими друзьями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому