He considered her rather as one who had never thought on the subject enough to be in danger ; who had been guarded by youth , a youth of mind as lovely as of person ; whose modesty had prevented her from understanding his attentions , and who was still overpowered by the suddenness of addresses so wholly unexpected , and the novelty of a situation which her fancy had never taken into account .
Он считал ее скорее человеком, который никогда не задумывался об этом настолько, чтобы оказаться в опасности; которого охраняла молодость, молодость ума, столь же прекрасная, как и личность; чья скромность помешала ей понять его внимание и которая все еще была подавлена внезапностью столь неожиданных обращений и новизной ситуации, которую ее воображение никогда не принимало во внимание.