Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
She started no difficulties that were not talked down in five minutes by her eldest nephew and niece , who were all - powerful with her ; and as the whole arrangement was to bring very little expense to anybody , and none at all to herself , as she foresaw in it all the comforts of hurry , bustle , and importance , and derived the immediate advantage of fancying herself obliged to leave her own house , where she had been living a month at her own cost , and take up her abode in theirs , that every hour might be spent in their service , she was , in fact , exceedingly delighted with the project .

Она не создавала никаких затруднений, которые не были бы устранены за пять минут ее старшими племянником и племянницей, которые были при ней всесильны; и так как вся эта договоренность должна была принести очень мало расходов кому-либо и вообще никаких расходов ей самой, поскольку она предвидела в этом все удобства спешки, суеты и важности и получила непосредственную выгоду, воображая себя вынужденной оставить свою собственную дом, где она прожила месяц за свой счет и поселилась у них, чтобы каждый час мог проводить в их служении, она действительно была в чрезвычайном восторге от этого проекта.
2 unread messages
Fanny seemed nearer being right than Edmund had supposed . The business of finding a play that would suit everybody proved to be no trifle ; and the carpenter had received his orders and taken his measurements , had suggested and removed at least two sets of difficulties , and having made the necessity of an enlargement of plan and expense fully evident , was already at work , while a play was still to seek . Other preparations were also in hand . An enormous roll of green baize had arrived from Northampton , and been cut out by Mrs . Norris ( with a saving by her good management of full three - quarters of a yard ) , and was actually forming into a curtain by the housemaids , and still the play was wanting ; and as two or three days passed away in this manner , Edmund began almost to hope that none might ever be found .

Казалось, Фанни оказалась более права, чем предполагал Эдмунд. Задача найти пьесу, которая устроила бы всех, оказалась непростым делом; Плотник получил заказ, произвел измерения, предложил и устранил по крайней мере две группы трудностей и, сделав совершенно очевидной необходимость расширения плана и затрат, уже приступил к работе, в то время как пьесу еще предстояло найти. . Были и другие приготовления. Из Нортгемптона прибыл огромный рулон зеленого сукна, который вырезала миссис Норрис (благодаря умелому хозяйствованию она сэкономила целых три четверти ярда), а горничные уже превратили его в занавеску, и все еще пьеса была неудачной; и когда таким образом прошло два или три дня, Эдмунд почти начал надеяться, что никого никогда не найдут.
3 unread messages
There were , in fact , so many things to be attended to , so many people to be pleased , so many best characters required , and , above all , such a need that the play should be at once both tragedy and comedy , that there did seem as little chance of a decision as anything pursued by youth and zeal could hold out .

В самом деле, нужно было так много всего сделать, так много людей, которых нужно было угодить, так много лучших персонажей, и, прежде всего, такая потребность, чтобы пьеса была одновременно и трагедией, и комедией, что кажется таким же малым шансом на принятие решения, как и все, к чему стремились молодость и рвение.
4 unread messages
On the tragic side were the Miss Bertrams , Henry Crawford , and Mr . Yates ; on the comic , Tom Bertram , not quite alone , because it was evident that Mary Crawford ’ s wishes , though politely kept back , inclined the same way : but his determinateness and his power seemed to make allies unnecessary ; and , independent of this great irreconcilable difference , they wanted a piece containing very few characters in the whole , but every character first - rate , and three principal women . All the best plays were run over in vain .

На трагической стороне оказались мисс Бертрам, Генри Кроуфорд и мистер Йейтс; в комиксе Том Бертрам не совсем один, потому что было очевидно, что желания Мэри Кроуфорд, хотя и вежливо сдерживаемые, склонялись к тому же: но его решительность и его сила, казалось, делали союзников ненужными; и, независимо от этой огромной непримиримой разницы, они хотели пьесу, в которой в целом было бы очень мало персонажей, но каждый персонаж был бы первоклассным и с тремя главными женщинами. Все лучшие пьесы были проиграны напрасно.
5 unread messages
Neither Hamlet , nor Macbeth , nor Othello , nor Douglas , nor The Gamester , presented anything that could satisfy even the tragedians ; and The Rivals , The School for Scandal , Wheel of Fortune , Heir at Law , and a long et cetera , were successively dismissed with yet warmer objections . No piece could be proposed that did not supply somebody with a difficulty , and on one side or the other it was a continual repetition of , “ Oh no , that will never do ! Let us have no ranting tragedies . Too many characters . Not a tolerable woman ’ s part in the play . Anything but that , my dear Tom . It would be impossible to fill it up . One could not expect anybody to take such a part . Nothing but buffoonery from beginning to end . That might do , perhaps , but for the low parts . If I must give my opinion , I have always thought it the most insipid play in the English language . I do not wish to make objections ; I shall be happy to be of any use , but I think we could not chuse worse . ”

Ни «Гамлет», ни «Макбет», ни «Отелло», ни «Дуглас», ни «Игрок» не представили ничего, что могло бы удовлетворить даже трагиков; а «Соперники», «Школа скандалов», «Колесо фортуны», «Наследник по закону» и многие другие книги были последовательно отвергнуты с еще более горячими возражениями. Невозможно было предложить ни одно произведение, которое не вызывало бы у кого-либо затруднений, и с той или иной стороны это было постоянным повторением: «О нет, этого никогда не будет! Давайте не будем разглагольствовать о трагедиях. Слишком много персонажей. Невыносимая женская роль в пьесе. Что угодно, только не это, мой дорогой Том. Заполнить его будет невозможно. Нельзя было ожидать, что кто-то примет такое участие. Ничего кроме шутовства от начала и до конца. Возможно, это и сгодилось бы, если бы не низкие части. Если я должен высказать свое мнение, то я всегда считал эту пьесу самой безвкусной на английском языке. Я не хочу возражать; Я буду рад быть полезным, но думаю, что хуже мы и не могли выбрать.
6 unread messages
Fanny looked on and listened , not unamused to observe the selfishness which , more or less disguised , seemed to govern them all , and wondering how it would end . For her own gratification she could have wished that something might be acted , for she had never seen even half a play , but everything of higher consequence was against it .

Фанни смотрела и слушала, не без удивления наблюдая за эгоизмом, который, более или менее замаскированный, казалось, управлял ими всеми, и гадая, чем это кончится. Ради собственного удовольствия она могла бы пожелать, чтобы что-нибудь было поставлено, ибо она никогда не видела и половины пьесы, но все более важное было против этого.
7 unread messages
“ This will never do , ” said Tom Bertram at last . “ We are wasting time most abominably . Something must be fixed on . No matter what , so that something is chosen . We must not be so nice . A few characters too many must not frighten us . We must double them . We must descend a little .

«Этого никогда не будет», — сказал наконец Том Бертрам. «Мы безобразно тратим время. Надо что-то исправить. Не смотря ни на что, чтобы что-то было выбрано. Мы не должны быть такими милыми. Несколько слишком много персонажей не должны нас пугать. Мы должны удвоить их. Нам надо немного спуститься.
8 unread messages
If a part is insignificant , the greater our credit in making anything of it . From this moment I make no difficulties . I take any part you chuse to give me , so as it be comic . Let it but be comic , I condition for nothing more . ”

Если какая-то часть незначительна, тем больше наша заслуга в создании чего-либо из нее. С этого момента я не создаю никаких затруднений. Я приму любую роль, которую вы мне дадите, лишь бы она была комичной. Пусть это будет комично, но большего я не ставлю. »
9 unread messages
For about the fifth time he then proposed the Heir at Law , doubting only whether to prefer Lord Duberley or Dr . Pangloss for himself ; and very earnestly , but very unsuccessfully , trying to persuade the others that there were some fine tragic parts in the rest of the dramatis personae .

Примерно в пятый раз он затем предложил наследника, сомневаясь только, предпочесть ли себе лорда Дуберли или доктора Панглоса; и очень серьезно, но очень безуспешно, пытаясь убедить остальных, что и в остальных действующих лицах есть некоторые прекрасные трагические роли.
10 unread messages
The pause which followed this fruitless effort was ended by the same speaker , who , taking up one of the many volumes of plays that lay on the table , and turning it over , suddenly exclaimed — “ Lovers ’ Vows ! And why should not Lovers ’ Vows do for us as well as for the Ravenshaws ? How came it never to be thought of before ? It strikes me as if it would do exactly . What say you all ? Here are two capital tragic parts for Yates and Crawford , and here is the rhyming Butler for me , if nobody else wants it ; a trifling part , but the sort of thing I should not dislike , and , as I said before , I am determined to take anything and do my best . And as for the rest , they may be filled up by anybody . It is only Count Cassel and Anhalt . ”

Пауза, последовавшая за этой бесплодной попыткой, была прервана тем же оратором, который, взяв один из многочисленных томов пьес, лежавших на столе, и перевернув его, вдруг воскликнул: «Клятвы влюбленных! И почему «Клятвы влюбленных» не подойдут нам так же, как и Рейвеншоу? Как получилось, что об этом никогда не думали раньше? Мне кажется, это вполне подойдет. Что вы все скажете? Вот две потрясающие трагические роли для Йейтса и Кроуфорда, а вот для меня рифмующийся Батлер, если никто больше этого не хочет; это пустяковая часть, но такая вещь мне не должна не нравиться, и, как я уже говорил, я полон решимости взять что угодно и сделать все, что в моих силах. А что касается остальных, то их может заполнить кто угодно. Это только граф Кассель и Ангальт.
11 unread messages
The suggestion was generally welcome . Everybody was growing weary of indecision , and the first idea with everybody was , that nothing had been proposed before so likely to suit them all . Mr . Yates was particularly pleased : he had been sighing and longing to do the Baron at Ecclesford , had grudged every rant of Lord Ravenshaw ’ s , and been forced to re - rant it all in his own room .

В целом это предложение было встречено с одобрением. Все устали от нерешительности, и первой мыслью у всех было то, что еще не было предложено ничего, что могло бы их всех устроить. Мистер Йейтс был особенно доволен: он вздыхал и жаждал сыграть барона в Экклсфорде, ненавидел каждую тираду лорда Рэйвеншоу и был вынужден повторять все это в своей комнате.
12 unread messages
The storm through Baron Wildenheim was the height of his theatrical ambition ; and with the advantage of knowing half the scenes by heart already , he did now , with the greatest alacrity , offer his services for the part . To do him justice , however , he did not resolve to appropriate it ; for remembering that there was some very good ranting - ground in Frederick , he professed an equal willingness for that . Henry Crawford was ready to take either . Whichever Mr . Yates did not chuse would perfectly satisfy him , and a short parley of compliment ensued . Miss Bertram , feeling all the interest of an Agatha in the question , took on her to decide it , by observing to Mr . Yates that this was a point in which height and figure ought to be considered , and that his being the tallest , seemed to fit him peculiarly for the Baron . She was acknowledged to be quite right , and the two parts being accepted accordingly , she was certain of the proper Frederick . Three of the characters were now cast , besides Mr . Rushworth , who was always answered for by Maria as willing to do anything ; when Julia , meaning , like her sister , to be Agatha , began to be scrupulous on Miss Crawford ’ s account .

Буря, охватившая барона Вильденхайма, была вершиной его театральных амбиций; и, зная уже половину сцен наизусть, он теперь с величайшей готовностью предложил свои услуги по этой роли. Однако, надо отдать ему должное, он не решился присвоить его; поскольку, помня, что во Фридрихе было очень хорошее место для разглагольствований, он выразил такую ​​же готовность к этому. Генри Кроуфорд был готов принять и то, и другое. Какой бы вариант мистер Йейтс не выбрал, его вполне удовлетворило бы, и последовали короткие переговоры комплиментов. Мисс Бертрам, чувствуя весь интерес Агаты к этому вопросу, взяла на себя его решение, заметив мистеру Йейтсу, что в этом вопросе следует учитывать рост и фигуру и что он, будучи самым высоким, кажется чтобы подходить ему специально для барона. Ее признали совершенно правой, и, принимая обе части соответственно, она была уверена в том, что это настоящий Фредерик. Теперь были выбраны трое персонажей, не считая мистера Рашворта, за которого Мария всегда отвечала, что он готов на все; когда Джулия, имея в виду, как и ее сестра, Агату, начала быть щепетильной в отношении мисс Кроуфорд.
13 unread messages
“ This is not behaving well by the absent , ” said she . “ Here are not women enough . Amelia and Agatha may do for Maria and me , but here is nothing for your sister , Mr . Crawford . ”

«Отсутствующие ведут себя нехорошо», — сказала она. «Женщин здесь недостаточно. Амелия и Агата могут помочь нам с Марией, но для вашей сестры, мистер Кроуфорд, здесь ничего нет.
14 unread messages
Mr . Crawford desired that might not be thought of : he was very sure his sister had no wish of acting but as she might be useful , and that she would not allow herself to be considered in the present case .

Мистер Кроуфорд не хотел, чтобы об этом думали: он был совершенно уверен, что его сестра не желает действовать иначе, как может оказаться полезной, и что она не позволит, чтобы ее рассматривали в данном случае.
15 unread messages
But this was immediately opposed by Tom Bertram , who asserted the part of Amelia to be in every respect the property of Miss Crawford , if she would accept it . “ It falls as naturally , as necessarily to her , ” said he , “ as Agatha does to one or other of my sisters . It can be no sacrifice on their side , for it is highly comic . ”

Но против этого немедленно выступил Том Бертрам, заявивший, что роль Амелии во всех отношениях будет собственностью мисс Кроуфорд, если она согласится на нее. «Для нее это так же естественно, так же необходимо, — сказал он, — как Агата для той или иной из моих сестер. С их стороны это не может быть жертвой, поскольку это очень комично».
16 unread messages
A short silence followed . Each sister looked anxious ; for each felt the best claim to Agatha , and was hoping to have it pressed on her by the rest . Henry Crawford , who meanwhile had taken up the play , and with seeming carelessness was turning over the first act , soon settled the business .

Последовало короткое молчание. Каждая сестра выглядела встревоженной; каждый из них чувствовал к Агате больше всего претензий и надеялся, что остальные надавят на нее. Генри Кроуфорд, который тем временем взялся за пьесу и с кажущейся небрежностью перелистывал первый акт, вскоре уладил дело.
17 unread messages
“ I must entreat Miss Julia Bertram , ” said he , “ not to engage in the part of Agatha , or it will be the ruin of all my solemnity . You must not , indeed you must not ” ( turning to her ) . “ I could not stand your countenance dressed up in woe and paleness . The many laughs we have had together would infallibly come across me , and Frederick and his knapsack would be obliged to run away . ”

«Я должен умолять мисс Джулию Бертрам, — сказал он, — не брать на себя роль Агаты, иначе это разрушит всю мою торжественность. Вы не должны, действительно не должны» (обращаясь к ней). «Я не мог вынести твоего лица, одетого в горе и бледность. Многократный смех, который мы вместе смеялись, неизбежно наткнулся бы на меня, и Фредерику со своим рюкзаком пришлось бы бежать.
18 unread messages
Pleasantly , courteously , it was spoken ; but the manner was lost in the matter to Julia ’ s feelings . She saw a glance at Maria which confirmed the injury to herself : it was a scheme , a trick ; she was slighted , Maria was preferred ; the smile of triumph which Maria was trying to suppress shewed how well it was understood ; and before Julia could command herself enough to speak , her brother gave his weight against her too , by saying , “ Oh yes ! Maria must be Agatha . Maria will be the best Agatha . Though Julia fancies she prefers tragedy , I would not trust her in it . There is nothing of tragedy about her .

Это было сказано приятно и вежливо; но манера поведения была потеряна для чувств Джулии. Она увидела взгляд на Марии, который подтвердил ее обиду: это был план, уловка; ею пренебрегали, предпочитали Марию; торжествующая улыбка, которую Мария пыталась подавить, показывала, насколько хорошо она была понята; и прежде чем Джулия смогла заставить себя заговорить, ее брат тоже высказал свое мнение против нее, сказав: «О да! Мария, должно быть, Агата. Мария будет лучшей Агатой. Хотя Джулия и думает, что предпочитает трагедию, я бы ей в этом не доверял. В ней нет ничего трагичного.
19 unread messages
She has not the look of it . Her features are not tragic features , and she walks too quick , and speaks too quick , and would not keep her countenance . She had better do the old countrywoman : the Cottager ’ s wife ; you had , indeed , Julia . Cottager ’ s wife is a very pretty part , I assure you . The old lady relieves the high - flown benevolence of her husband with a good deal of spirit . You shall be Cottager ’ s wife . ”

У нее не такой вид. Черты ее лица не трагические: она ходит слишком быстро, говорит слишком быстро и не сохраняет самообладания. Лучше бы ей подошла старушка-землянка: жена дачника; у тебя действительно была Джулия. Жена дачника - очень симпатичная роль, уверяю вас. Старушка с большим воодушевлением встречает высокопарную благосклонность мужа. Ты будешь женой Коттеджера. »
20 unread messages
“ Cottager ’ s wife ! ” cried Mr . Yates . “ What are you talking of ? The most trivial , paltry , insignificant part ; the merest commonplace ; not a tolerable speech in the whole . Your sister do that ! It is an insult to propose it . At Ecclesford the governess was to have done it . We all agreed that it could not be offered to anybody else . A little more justice , Mr . Manager , if you please . You do not deserve the office , if you cannot appreciate the talents of your company a little better . ”

«Жена дачника!» - воскликнул мистер Йейтс. «О чем ты говоришь? Самая пустяковая, ничтожная, незначительная часть; самая банальная вещь; не терпимая речь в целом. Твоя сестра сделала это! Предлагать это - оскорбление. В Экклсфорде это должна была сделать гувернантка. Мы все согласились, что это нельзя предложить никому другому. Если позволите, господин менеджер, немного больше справедливости. Вы не заслуживаете этой должности, если не можете лучше оценить таланты своей компании».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому