Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Why , as to that , my good friend , till I and my company have really acted there must be some guesswork ; but I mean no disparagement to Julia . We cannot have two Agathas , and we must have one Cottager ’ s wife ; and I am sure I set her the example of moderation myself in being satisfied with the old Butler . If the part is trifling she will have more credit in making something of it ; and if she is so desperately bent against everything humorous , let her take Cottager ’ s speeches instead of Cottager ’ s wife ’ s , and so change the parts all through ; he is solemn and pathetic enough , I am sure .

«Что касается этого, мой добрый друг, пока я и моя компания действительно не предприняли никаких действий, придется кое-что догадываться; но я не хочу унижать Джулию. У нас не может быть двух Агат, а должна быть одна жена дачника; и я уверен, что сам подал ей пример умеренности, оставаясь довольным старым дворецким. Если роль пустяковая, у нее будет больше шансов сделать что-нибудь из нее; и если она так отчаянно настроена против всего юмористического, пусть она возьмет речи Коттеджера вместо речей его жены и так поменяет местами все части; Я уверен, что он достаточно торжественен и жалок.
2 unread messages
It could make no difference in the play , and as for Cottager himself , when he has got his wife ’ s speeches , I would undertake him with all my heart . ”

Это не могло иметь никакого значения для пьесы, а что касается самого Коттеджера, то, когда он услышит речи своей жены, я бы последовал за ним всем сердцем. »
3 unread messages
“ With all your partiality for Cottager ’ s wife , ” said Henry Crawford , “ it will be impossible to make anything of it fit for your sister , and we must not suffer her good - nature to be imposed on . We must not allow her to accept the part . She must not be left to her own complaisance . Her talents will be wanted in Amelia . Amelia is a character more difficult to be well represented than even Agatha . I consider Amelia is the most difficult character in the whole piece . It requires great powers , great nicety , to give her playfulness and simplicity without extravagance . I have seen good actresses fail in the part . Simplicity , indeed , is beyond the reach of almost every actress by profession . It requires a delicacy of feeling which they have not . It requires a gentlewoman — a Julia Bertram . You will undertake it , I hope ? ” turning to her with a look of anxious entreaty , which softened her a little ; but while she hesitated what to say , her brother again interposed with Miss Crawford ’ s better claim .

— При всей вашей пристрастии к жене Коттеджера, — сказал Генри Кроуфорд, — будет невозможно сделать что-нибудь подходящее для вашей сестры, и мы не должны допускать, чтобы ей навязывались ее добродушие. Мы не должны позволить ей принять эту роль. Ее нельзя оставлять на произвол судьбы. Ее таланты будут востребованы в Амелии. Амелию — персонаж, которого труднее изобразить, чем даже Агату. Я считаю, что Амелия — самый сложный персонаж во всей пьесе. Чтобы придать ей игривость и простоту без излишеств, нужны великие силы и большая тонкость. Я видел, как хорошие актрисы не справлялись со своей ролью. Действительно, простота недоступна почти каждой актрисе по профессии. Это требует деликатности чувств, которой у них нет. Для этого нужна джентльменка — Джулия Бертрам. Надеюсь, вы возьметесь за это? обратившись к ней с тревожно-умолительным видом, который несколько смягчил ее; но пока она колебалась, что сказать, ее брат снова вмешался с более справедливым требованием мисс Кроуфорд.
4 unread messages
“ No , no , Julia must not be Amelia . It is not at all the part for her . She would not like it . She would not do well . She is too tall and robust . Amelia should be a small , light , girlish , skipping figure . It is fit for Miss Crawford , and Miss Crawford only . She looks the part , and I am persuaded will do it admirably . ”

«Нет, нет, Джулия, должно быть, не Амелия. Ей это совсем не по душе. Ей бы это не понравилось. Она не преуспеет. Она слишком высокая и крепкая. Амелия должна быть маленькой, легкой, девичьей, прыгающей фигуркой. Он подходит мисс Кроуфорд и только мисс Кроуфорд. Она выглядит соответственно, и я убежден, что справится с ней превосходно».
5 unread messages
Without attending to this , Henry Crawford continued his supplication . “ You must oblige us , ” said he , “ indeed you must .

Не обращая на это внимания, Генри Кроуфорд продолжил свою мольбу. «Вы должны оказать нам услугу, — сказал он, — действительно должны.
6 unread messages
When you have studied the character , I am sure you will feel it suit you . Tragedy may be your choice , but it will certainly appear that comedy chuses you . You will be to visit me in prison with a basket of provisions ; you will not refuse to visit me in prison ? I think I see you coming in with your basket . ”

Изучив персонажа, я уверен, вы почувствуете, что он вам подходит. Трагедия может быть вашим выбором, но обязательно окажется, что комедия преследует вас. Ты будешь навещать меня в тюрьме с корзиной провианта; вы не откажетесь навестить меня в тюрьме? Мне кажется, я вижу, как ты входишь со своей корзиной. »
7 unread messages
The influence of his voice was felt . Julia wavered ; but was he only trying to soothe and pacify her , and make her overlook the previous affront ? She distrusted him . The slight had been most determined . He was , perhaps , but at treacherous play with her . She looked suspiciously at her sister ; Maria ’ s countenance was to decide it : if she were vexed and alarmed — but Maria looked all serenity and satisfaction , and Julia well knew that on this ground Maria could not be happy but at her expense . With hasty indignation , therefore , and a tremulous voice , she said to him , “ You do not seem afraid of not keeping your countenance when I come in with a basket of provisions — though one might have supposed — but it is only as Agatha that I was to be so overpowering ! ” She stopped — Henry Crawford looked rather foolish , and as if he did not know what to say . Tom Bertram began again —

Чувствовалось влияние его голоса. Джулия колебалась; но хотел ли он только успокоить и умиротворить ее и заставить забыть предыдущую обиду? Она не доверяла ему. Пренебрежение было самым решительным. Возможно, он всего лишь предательски играл с ней. Она подозрительно посмотрела на сестру; Лицо Марии должно было решить все: если бы она была досадна и встревожена, - но Мария выглядела вся спокойной и удовлетворенной, и Юлия хорошо знала, что на этом основании Мария не могла быть счастлива иначе, как за ее счет. Поэтому с поспешным негодованием и дрожащим голосом она сказала ему: «Ты, кажется, не боишься не сохранить выражение лица, когда я войду с корзиной провианта, — хотя можно было бы предположить, — но это только как Агата Я должен был быть таким подавляющим! Она остановилась: Генри Кроуфорд выглядел довольно глупо и словно не знал, что сказать. Том Бертрам начал снова:
8 unread messages
“ Miss Crawford must be Amelia . She will be an excellent Amelia . ”

«Мисс Кроуфорд, должно быть, Амелия. Она будет превосходной Амелией».
9 unread messages
“ Do not be afraid of my wanting the character , ” cried Julia , with angry quickness : “ I am not to be Agatha , and I am sure I will do nothing else ; and as to Amelia , it is of all parts in the world the most disgusting to me . I quite detest her . An odious , little , pert , unnatural , impudent girl . I have always protested against comedy , and this is comedy in its worst form .

«Не бойтесь, что мне не хватает характера», — воскликнула Джулия с гневной быстротой. «Я не буду Агатой, и я уверена, что больше ничего не сделаю; а что касается Амелии, то она мне отвратительнее всего на свете. Я ее совершенно ненавижу. Одиозная, маленькая, дерзкая, неестественная, нахальная девчонка. Я всегда протестовал против комедии, а это комедия в худшем ее виде.
10 unread messages
” And so saying , she walked hastily out of the room , leaving awkward feelings to more than one , but exciting small compassion in any except Fanny , who had been a quiet auditor of the whole , and who could not think of her as under the agitations of jealousy without great pity .

С этими словами она поспешно вышла из комнаты, оставив чувство неловкости у многих, но возбудив небольшое сострадание у всех, кроме Фанни, которая была тихим наблюдателем всего и не могла думать о ней как о находящейся под присмотром. возбуждение ревности без особой жалости.
11 unread messages
A short silence succeeded her leaving them ; but her brother soon returned to business and Lovers ’ Vows , and was eagerly looking over the play , with Mr . Yates ’ s help , to ascertain what scenery would be necessary — while Maria and Henry Crawford conversed together in an under - voice , and the declaration with which she began of , “ I am sure I would give up the part to Julia most willingly , but that though I shall probably do it very ill , I feel persuaded she would do it worse , ” was doubtless receiving all the compliments it called for .

После того, как она покинула их, наступило короткое молчание; но ее брат вскоре вернулся к делу и «Клятвам влюбленных» и с помощью мистера Йейтса с нетерпением просматривал пьесу, чтобы выяснить, какие декорации потребуются, — в то время как Мария и Генри Кроуфорд разговаривали тихим голосом, и заявление с чего она начала: «Я уверена, что с большой охотой отдала бы эту роль Джулии, но то, что, хотя я, вероятно, справлюсь с ней очень плохо, я убеждена, что она справится еще хуже», несомненно, получила все те комплименты, которые она называла для.
12 unread messages
When this had lasted some time , the division of the party was completed by Tom Bertram and Mr . Yates walking off together to consult farther in the room now beginning to be called the Theatre , and Miss Bertram ’ s resolving to go down to the Parsonage herself with the offer of Amelia to Miss Crawford ; and Fanny remained alone .

Когда это продолжалось некоторое время, разделение компании завершилось тем, что Том Бертрам и мистер Йейтс вместе отправились совещаться дальше в комнату, которая теперь стала называться Театром, а мисс Бертрам решила сама спуститься в пасторский дом с предложение Амелии мисс Кроуфорд; и Фанни осталась одна.
13 unread messages
The first use she made of her solitude was to take up the volume which had been left on the table , and begin to acquaint herself with the play of which she had heard so much

Первое, что она воспользовалась своим одиночеством, это взяла оставшийся на столе том и начала знакомиться с пьесой, о которой она так много слышала.
14 unread messages
Her curiosity was all awake , and she ran through it with an eagerness which was suspended only by intervals of astonishment , that it could be chosen in the present instance , that it could be proposed and accepted in a private theatre ! Agatha and Amelia appeared to her in their different ways so totally improper for home representation — the situation of one , and the language of the other , so unfit to be expressed by any woman of modesty , that she could hardly suppose her cousins could be aware of what they were engaging in ; and longed to have them roused as soon as possible by the remonstrance which Edmund would certainly make .

Ее любопытство пробудилось, и она пробежалась по нему с рвением, которое сдерживалось лишь временами изумления, что это может быть выбрано в данном случае, что это может быть предложено и принято в частном театре! Агата и Амелия казались ей в своих разных образах настолько совершенно неподходящими для домашнего изображения: положение одной и язык другой были настолько непригодны для выражения какой-либо скромной женщиной, что она вряд ли могла предположить, что ее кузены могли знать об этом. о том, чем они занимались; и ему хотелось, чтобы они как можно скорее разбудились протестом, который Эдмунд непременно выскажет.
15 unread messages
Miss Crawford accepted the part very readily ; and soon after Miss Bertram ’ s return from the Parsonage , Mr . Rushworth arrived , and another character was consequently cast . He had the offer of Count Cassel and Anhalt , and at first did not know which to chuse , and wanted Miss Bertram to direct him ; but upon being made to understand the different style of the characters , and which was which , and recollecting that he had once seen the play in London , and had thought Anhalt a very stupid fellow , he soon decided for the Count . Miss Bertram approved the decision , for the less he had to learn the better ; and though she could not sympathise in his wish that the Count and Agatha might be to act together , nor wait very patiently while he was slowly turning over the leaves with the hope of still discovering such a scene , she very kindly took his part in hand , and curtailed every speech that admitted being shortened ; besides pointing out the necessity of his being very much dressed , and chusing his colours . Mr . Rushworth liked the idea of his finery very well , though affecting to despise it ; and was too much engaged with what his own appearance would be to think of the others , or draw any of those conclusions , or feel any of that displeasure which Maria had been half prepared for .

Мисс Кроуфорд очень охотно согласилась на эту роль; и вскоре после возвращения мисс Бертрам из пасторского дома прибыл мистер Рашуорт, и, следовательно, был выбран другой персонаж. У него было предложение графа Касселя и Ангальта, и он сначала не знал, что выбрать, и хотел, чтобы мисс Бертрам направила его; но когда ему дали понять разницу в стиле персонажей и что это такое, и вспомнив, что он однажды видел пьесу в Лондоне и счел Анхальта очень глупым парнем, он вскоре остановил свой выбор на графе. Мисс Бертрам одобрила это решение, поскольку чем меньше ему придется учиться, тем лучше; и хотя она не могла сочувствовать его желанию, чтобы граф и Агата действовали вместе, или очень терпеливо ждать, пока он медленно перелистывал листья в надежде обнаружить такую ​​сцену, она очень любезно взяла на себя его участие. и сократил каждую речь, допускавшую сокращение; кроме того, он указал на необходимость быть очень хорошо одетым и выбрать цвета. Мистеру Рашуорту очень понравилась идея его наряда, хотя он и делал вид, что презирает его; и был слишком занят тем, как будет выглядеть его собственная внешность, чтобы думать о других, делать какие-либо выводы или чувствовать то неудовольствие, к которому Мария была наполовину готова.
16 unread messages
Thus much was settled before Edmund , who had been out all the morning , knew anything of the matter ; but when he entered the drawing - room before dinner , the buzz of discussion was high between Tom , Maria , and Mr . Yates ; and Mr . Rushworth stepped forward with great alacrity to tell him the agreeable news .

Так многое было решено, прежде чем Эдмунд, который все утро отсутствовал, узнал хоть что-нибудь о деле; но когда он вошел в гостиную перед ужином, между Томом, Марией и мистером Йейтсом кипела дискуссия; и мистер Рашуорт с большой готовностью вышел вперед, чтобы сообщить ему приятную новость.
17 unread messages
“ We have got a play , ” said he .

«У нас есть пьеса», — сказал он.
18 unread messages
“ It is to be Lovers ’ Vows ; and I am to be Count Cassel , and am to come in first with a blue dress and a pink satin cloak , and afterwards am to have another fine fancy suit , by way of a shooting - dress . I do not know how I shall like it . ”

«Это будут клятвы влюбленных; а я буду графом Касселем и приду сначала в синем платье и розовом атласном плаще, а потом у меня будет еще один прекрасный нарядный костюм в виде охотничьего платья. Я не знаю, как мне это понравится».
19 unread messages
Fanny ’ s eyes followed Edmund , and her heart beat for him as she heard this speech , and saw his look , and felt what his sensations must be .

Глаза Фанни следовали за Эдмундом, и ее сердце билось за него, когда она слышала эту речь, видела его взгляд и чувствовала, каковы должны быть его ощущения.
20 unread messages
“ Lovers ’ Vows ! ” in a tone of the greatest amazement , was his only reply to Mr . Rushworth , and he turned towards his brother and sisters as if hardly doubting a contradiction .

«Клятвы влюбленных!» тоном величайшего изумления - был его единственный ответ мистеру Рашворту, и он повернулся к брату и сестрам, как будто почти не сомневаясь в противоречии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому