Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Oh dear , no , ma ’ am , nobody suspected you ! Well , Edmund , ” he continued , returning to the former subject , posture , and voice , as soon as Lady Bertram began to nod again , “ but this I will maintain , that we shall be doing no harm . ”

— О боже, нет, сударыня, вас никто не подозревал! Что ж, Эдмунд, - продолжал он, возвращаясь к прежней теме, позе и голосу, как только леди Бертрам снова начала кивать, - но я буду утверждать, что мы не причиним никакого вреда.
2 unread messages
“ I cannot agree with you ; I am convinced that my father would totally disapprove it . ”

«Я не могу с вами согласиться; Я убежден, что мой отец это категорически не одобрит».
3 unread messages
“ And I am convinced to the contrary . Nobody is fonder of the exercise of talent in young people , or promotes it more , than my father , and for anything of the acting , spouting , reciting kind , I think he has always a decided taste . I am sure he encouraged it in us as boys . How many a time have we mourned over the dead body of Julius Caesar , and to be ’ d and not to be ’ d , in this very room , for his amusement ? And I am sure , my name was Norval , every evening of my life through one Christmas holidays . ”

«А я убежден в обратном. Никто больше не любит проявлять таланты молодых людей и не поощряет их больше, чем мой отец, и ко всему, что касается актерского мастерства, выступлений, декламации, я думаю, у него всегда есть определенный вкус. Я уверен, что он поощрял это в нас, мальчишках. Сколько раз мы оплакивали труп Юлия Цезаря и были и не были в этой самой комнате, ради его развлечения? И я уверен, что меня звали Норваль, каждый вечер моей жизни, вплоть до рождественских каникул».
4 unread messages
“ It was a very different thing . You must see the difference yourself . My father wished us , as schoolboys , to speak well , but he would never wish his grown - up daughters to be acting plays . His sense of decorum is strict . ”

«Это было совсем другое дело. Вы должны увидеть разницу сами. Отец желал, чтобы мы, школьники, хорошо говорили, но никогда не пожелал бы, чтобы его взрослые дочери играли в пьесах. Его чувство приличия строгое».
5 unread messages
“ I know all that , ” said Tom , displeased . “ I know my father as well as you do ; and I ’ ll take care that his daughters do nothing to distress him . Manage your own concerns , Edmund , and I ’ ll take care of the rest of the family . ”

— Я все это знаю, — сказал Том недовольно. «Я знаю своего отца так же хорошо, как и вы; и я позабочусь о том, чтобы его дочери не причиняли ему беспокойства. Разберись со своими заботами, Эдмунд, а я позабочусь об остальных членах семьи.
6 unread messages
“ If you are resolved on acting , ” replied the persevering Edmund , “ I must hope it will be in a very small and quiet way ; and I think a theatre ought not to be attempted . It would be taking liberties with my father ’ s house in his absence which could not be justified .

«Если вы полны решимости действовать, — ответил настойчивый Эдмунд, — я должен надеяться, что это будет очень скромно и тихо; и я думаю, что не следует пытаться создавать театр. Это было бы неоправданной вольностью в отношении дома моего отца в его отсутствие.
7 unread messages

»
8 unread messages
“ For everything of that nature I will be answerable , ” said Tom , in a decided tone . “ His house shall not be hurt . I have quite as great an interest in being careful of his house as you can have ; and as to such alterations as I was suggesting just now , such as moving a bookcase , or unlocking a door , or even as using the billiard - room for the space of a week without playing at billiards in it , you might just as well suppose he would object to our sitting more in this room , and less in the breakfast - room , than we did before he went away , or to my sister ’ s pianoforte being moved from one side of the room to the other . Absolute nonsense ! ”

— За все такого рода я буду отвечать, — сказал Том решительным тоном. «Его дом не пострадает. Я столь же заинтересован в заботе о его доме, как и вы; а что касается таких изменений, которые я только что предлагал, например, переместить книжный шкаф, или отпереть дверь, или даже использовать бильярдную в течение недели, не играя в ней в бильярд, вы могли бы с тем же успехом предположить, что он был бы против того, чтобы мы больше сидели в этой комнате и меньше в столовой, чем до его ухода, или против того, чтобы фортепиано моей сестры передвигалось из одного конца комнаты в другой. Абсолютная чушь!»
9 unread messages
“ The innovation , if not wrong as an innovation , will be wrong as an expense . ”

«Инновация, если не неправильная как инновация, будет неправильной с точки зрения затрат».
10 unread messages
“ Yes , the expense of such an undertaking would be prodigious ! Perhaps it might cost a whole twenty pounds . Something of a theatre we must have undoubtedly , but it will be on the simplest plan : a green curtain and a little carpenter ’ s work , and that ’ s all ; and as the carpenter ’ s work may be all done at home by Christopher Jackson himself , it will be too absurd to talk of expense ; and as long as Jackson is employed , everything will be right with Sir Thomas . Don ’ t imagine that nobody in this house can see or judge but yourself . Don ’ t act yourself , if you do not like it , but don ’ t expect to govern everybody else . ”

«Да, затраты на такое предприятие будут колоссальными! Возможно, это могло бы стоить целых двадцать фунтов. Что-то вроде театра у нас должно быть, несомненно, но это будет в самом простом плане: зеленая занавеска и немного столярной работы, и только; а поскольку всю работу плотника может выполнить дома сам Кристофер Джексон, было бы слишком абсурдно говорить о расходах; и пока Джексон работает, с сэром Томасом все будет в порядке. Не думайте, что никто в этом доме не может видеть и судить, кроме вас самих. Не действуй сам, если тебе это не нравится, но не жди, что будешь управлять всеми остальными».
11 unread messages
“ No , as to acting myself , ” said Edmund , “ that I absolutely protest against . ”

«Нет, что касается моего поведения, — сказал Эдмунд, — против которого я категорически протестую».
12 unread messages
Tom walked out of the room as he said it , and Edmund was left to sit down and stir the fire in thoughtful vexation .

Сказав это, Том вышел из комнаты, а Эдмунду пришлось сесть и с задумчивой досадой разжечь огонь.
13 unread messages
Fanny , who had heard it all , and borne Edmund company in every feeling throughout the whole , now ventured to say , in her anxiety to suggest some comfort , “ Perhaps they may not be able to find any play to suit them . Your brother ’ s taste and your sisters ’ seem very different . ”

Фанни, которая все это слышала и во всех чувствах сопровождала Эдмунда, теперь осмелилась сказать, стремясь хоть как-то утешить: «Может быть, они не смогут найти какую-нибудь пьесу, которая им подойдет. Вкусы твоего брата и сестры кажутся очень разными.
14 unread messages
“ I have no hope there , Fanny . If they persist in the scheme , they will find something . I shall speak to my sisters and try to dissuade them , and that is all I can do . ”

«У меня нет никакой надежды, Фанни. Если они будут упорствовать в схеме, они что-нибудь найдут. Я поговорю со своими сестрами и постараюсь их отговорить, и это все, что я могу сделать».
15 unread messages
“ I should think my aunt Norris would be on your side . ”

— Думаю, моя тетя Норрис будет на вашей стороне.
16 unread messages
“ I dare say she would , but she has no influence with either Tom or my sisters that could be of any use ; and if I cannot convince them myself , I shall let things take their course , without attempting it through her . Family squabbling is the greatest evil of all , and we had better do anything than be altogether by the ears . ”

«Я осмелюсь сказать, что она бы это сделала, но у нее нет никакого влияния ни на Тома, ни на моих сестер, которое могло бы принести какую-либо пользу; и если я не смогу убедить их сам, я позволю всему идти своим чередом, не пытаясь сделать это через нее. Семейные ссоры — величайшее зло из всех, и лучше нам сделать что угодно, чем оказаться совсем за ушами».
17 unread messages
His sisters , to whom he had an opportunity of speaking the next morning , were quite as impatient of his advice , quite as unyielding to his representation , quite as determined in the cause of pleasure , as Tom . Their mother had no objection to the plan , and they were not in the least afraid of their father ’ s disapprobation . There could be no harm in what had been done in so many respectable families , and by so many women of the first consideration ; and it must be scrupulousness run mad that could see anything to censure in a plan like theirs , comprehending only brothers and sisters and intimate friends , and which would never be heard of beyond themselves .

Его сестры, с которыми он имел возможность поговорить на следующее утро, были столь же нетерпеливы в отношении его советов, столь же непреклонны в его представлении и столь же решительны в деле удовольствия, как и Том. Их мать не возражала против этого плана, и они нисколько не боялись неодобрения отца. Не могло быть никакого вреда в том, что было сделано в столь многих уважаемых семьях и со стороны такого большого количества уважаемых женщин; и это, должно быть, безумная щепетильность, которая могла увидеть что-то, что можно порицать в таком плане, как их, включающий в себя только братьев, сестер и близких друзей, и о котором никогда не было бы слышно, кроме них самих.
18 unread messages
Julia did seem inclined to admit that Maria ’ s situation might require particular caution and delicacy — but that could not extend to her — she was at liberty ; and Maria evidently considered her engagement as only raising her so much more above restraint , and leaving her less occasion than Julia to consult either father or mother . Edmund had little to hope , but he was still urging the subject when Henry Crawford entered the room , fresh from the Parsonage , calling out , “ No want of hands in our theatre , Miss Bertram . No want of understrappers : my sister desires her love , and hopes to be admitted into the company , and will be happy to take the part of any old duenna or tame confidante , that you may not like to do yourselves . ”

Джулия, кажется, была склонна признать, что положение Марии могло потребовать особой осторожности и деликатности, — но на нее это не распространялось — она была на свободе; и Мария, очевидно, считала, что ее помолвка только поднимает ее выше ограничений и оставляет ей меньше возможностей, чем Юлия, советоваться с отцом или матерью. Эдмунду было мало на что надеяться, но он все еще настаивал на этой теме, когда Генри Кроуфорд вошел в комнату, только что из пасторского дома, и крикнул: «В нашем театре нет недостатка в руках, мисс Бертрам. В помощниках нет недостатка: моя сестра жаждет ее любви, надеется, что ее допустят в общество, и будет счастлива принять роль любой старой дуэньи или ручной наперсницы, чего вам, возможно, не понравится.
19 unread messages
Maria gave Edmund a glance , which meant , “ What say you now ? Can we be wrong if Mary Crawford feels the same ? ” And Edmund , silenced , was obliged to acknowledge that the charm of acting might well carry fascination to the mind of genius ; and with the ingenuity of love , to dwell more on the obliging , accommodating purport of the message than on anything else .

Мария взглянула на Эдмунда, что означало: «Что ты скажешь теперь? Можем ли мы ошибаться, если Мэри Кроуфорд чувствует то же самое?» И Эдмунд, замолчав, был вынужден признать, что обаяние актерского мастерства вполне может очаровать ум гения; и с изобретательностью любви сосредоточиться больше на услужливом и любезном смысле послания, чем на чем-либо еще.
20 unread messages
The scheme advanced . Opposition was vain ; and as to Mrs . Norris , he was mistaken in supposing she would wish to make any

Схема продвинулась. Противодействие было тщетным; а что касается миссис Норрис, то он ошибся, полагая, что она захочет что-то сделать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому