Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
She turned away , and wished he would not say such things .

Она отвернулась и пожелала, чтобы он не говорил таких вещей.
2 unread messages
She was willing to allow he might have more good qualities than she had been wont to suppose . She began to feel the possibility of his turning out well at last ; but he was and must ever be completely unsuited to her , and ought not to think of her .

Она была готова допустить, что у него может быть больше хороших качеств, чем она обычно предполагала. Она начала чувствовать возможность того, что он наконец выздоровеет; но он был и всегда должен быть совершенно неподходящим для нее и не должен был думать о ней.
3 unread messages
He perceived that enough had been said of Everingham , and that it would be as well to talk of something else , and turned to Mansfield . He could not have chosen better ; that was a topic to bring back her attention and her looks almost instantly . It was a real indulgence to her to hear or to speak of Mansfield . Now so long divided from everybody who knew the place , she felt it quite the voice of a friend when he mentioned it , and led the way to her fond exclamations in praise of its beauties and comforts , and by his honourable tribute to its inhabitants allowed her to gratify her own heart in the warmest eulogium , in speaking of her uncle as all that was clever and good , and her aunt as having the sweetest of all sweet tempers .

Он понял, что об Эверингеме было сказано достаточно и что было бы неплохо поговорить о чем-то другом, и обратился к Мэнсфилду. Он не мог выбрать лучшего; эта тема почти мгновенно вернула ее внимание и ее внешний вид. Для нее было настоящим удовольствием услышать или поговорить о Мэнсфилде. Теперь, так долго отделенная от всех, кто знал это место, она почувствовала в этом голос друга, когда он упомянул о нем, и привела ее к нежным восклицаниям, восхваляющим его красоту и комфорт, и его почетной данью его обитателям позволили ей потешить свое сердце самым теплым восхвалением, говоря о своем дяде как о всем умном и добром, а о ее тете как о самой милой из всех милых женщин.
4 unread messages
He had a great attachment to Mansfield himself ; he said so ; he looked forward with the hope of spending much , very much , of his time there ; always there , or in the neighbourhood . He particularly built upon a very happy summer and autumn there this year ; he felt that it would be so : he depended upon it ; a summer and autumn infinitely superior to the last . As animated , as diversified , as social , but with circumstances of superiority undescribable .

Он очень привязан к самому Мэнсфилду; он так сказал; он смотрел вперед с надеждой провести там много, очень много времени; всегда там или по соседству. Он особенно рассчитывал на очень счастливое лето и осень в этом году; он чувствовал, что так и будет: он зависел от этого; лето и осень бесконечно превосходили предыдущие. Столь же оживленный, столь разнообразный, столь же социальный, но с неописуемыми обстоятельствами превосходства.
5 unread messages
“ Mansfield , Sotherton , Thornton Lacey , ” he continued ; “ what a society will be comprised in those houses ! And at Michaelmas , perhaps , a fourth may be added : some small hunting - box in the vicinity of everything so dear ; for as to any partnership in Thornton Lacey , as Edmund Bertram once good - humouredly proposed , I hope I foresee two objections : two fair , excellent , irresistible objections to that plan . ”

«Мэнсфилд, Сотертон, Торнтон-Лейси», — продолжал он; «Какое общество будет состоять в этих домах! А на Михайлов день, пожалуй, можно добавить четвертый: какой-нибудь маленький охотничий домик поблизости от всего, что так дорого; Что касается любого партнерства в Торнтон-Лейси, как однажды добродушно предложил Эдмунд Бертрам, я надеюсь, что предвижу два возражения: два справедливых, превосходных и неодолимых возражения против этого плана.
6 unread messages
Fanny was doubly silenced here ; though when the moment was passed , could regret that she had not forced herself into the acknowledged comprehension of one half of his meaning , and encouraged him to say something more of his sister and Edmund . It was a subject which she must learn to speak of , and the weakness that shrunk from it would soon be quite unpardonable .

Здесь Фанни заставила замолчать вдвойне; хотя, когда момент был упущен, она могла пожалеть, что не заставила себя признать половину его смысла, и призвала его сказать что-нибудь еще о его сестре и Эдмунде. Это была тема, о которой ей нужно было научиться говорить, и слабость, возникшая из-за нее, вскоре стала бы совершенно непростительной.
7 unread messages
When Mr . Price and his friend had seen all that they wished , or had time for , the others were ready to return ; and in the course of their walk back , Mr . Crawford contrived a minute ’ s privacy for telling Fanny that his only business in Portsmouth was to see her ; that he was come down for a couple of days on her account , and hers only , and because he could not endure a longer total separation .

Когда мистер Прайс и его друг увидели все, что хотели или на что хватило времени, остальные были готовы вернуться; и на обратном пути мистер Кроуфорд ухитрился на минутку уединиться, чтобы сказать Фанни, что его единственное дело в Портсмуте - это увидеться с ней; что он приехал на пару дней из-за нее, и только ее, и потому, что не мог вынести более длительной полной разлуки.
8 unread messages
She was sorry , really sorry ; and yet in spite of this and the two or three other things which she wished he had not said , she thought him altogether improved since she had seen him ; he was much more gentle , obliging , and attentive to other people ’ s feelings than he had ever been at Mansfield ; she had never seen him so agreeable — so near being agreeable ; his behaviour to her father could not offend , and there was something particularly kind and proper in the notice he took of Susan . He was decidedly improved . She wished the next day over , she wished he had come only for one day ; but it was not so very bad as she would have expected : the pleasure of talking of Mansfield was so very great !

Ей было жаль, очень жаль; и все же, несмотря на это и на две-три другие вещи, о которых ей хотелось бы, чтобы он не говорил, она считала, что с тех пор, как она его увидела, ему стало значительно лучше; он был гораздо мягче, услужливее и внимательнее к чувствам других людей, чем когда-либо в Мэнсфилде; она никогда не видела его таким приятным, таким почти приятным; его поведение по отношению к ее отцу не могло оскорбить, и было что-то особенно доброе и уместное в том, как он обратил внимание на Сьюзен. Он значительно улучшился. Ей хотелось, чтобы следующий день закончился, ей хотелось, чтобы он приехал только на один день; но все было не так уж плохо, как она ожидала: удовольствие от разговора о Мэнсфилде было очень велико!
9 unread messages
Before they parted , she had to thank him for another pleasure , and one of no trivial kind . Her father asked him to do them the honour of taking his mutton with them , and Fanny had time for only one thrill of horror , before he declared himself prevented by a prior engagement . He was engaged to dinner already both for that day and the next ; he had met with some acquaintance at the Crown who would not be denied ; he should have the honour , however , of waiting on them again on the morrow , etc . , and so they parted — Fanny in a state of actual felicity from escaping so horrible an evil !

Прежде чем они расстались, ей пришлось поблагодарить его за еще одно удовольствие, причем весьма нетривиальное. Ее отец попросил его оказать им честь и взять с собой его баранину, и у Фанни было время только на один приступ ужаса, прежде чем он заявил, что ему помешала предыдущая помолвка. Он уже был приглашен к обеду и на этот день, и на следующий; он встретился в Короне с каким-то знакомым, которому нельзя было отказать; однако ему будет оказана честь снова приехать к ним завтра и т. д., и на этом они расстались — Фанни в состоянии настоящего счастья, избавившись от столь ужасного зла!
10 unread messages
To have had him join their family dinner - party , and see all their deficiencies , would have been dreadful ! Rebecca ’ s cookery and Rebecca ’ s waiting , and Betsey ’ s eating at table without restraint , and pulling everything about as she chose , were what Fanny herself was not yet enough inured to for her often to make a tolerable meal

Было бы ужасно, если бы он присоединился к их семейному обеду и увидел все их недостатки! Готовка Ребекки, ожидание Ребекки, безудержная еда Бетси за столом и выполнение всего, что она хочет, были тем, к чему сама Фанни еще не была достаточно приучена, чтобы часто готовить себе сносную еду.
11 unread messages
She was nice only from natural delicacy , but he had been brought up in a school of luxury and epicurism .

Она была хороша лишь природной деликатностью, а он был воспитан в школе роскоши и эпикурейства.
12 unread messages
The Prices were just setting off for church the next day when Mr . Crawford appeared again . He came , not to stop , but to join them ; he was asked to go with them to the Garrison chapel , which was exactly what he had intended , and they all walked thither together .

На следующий день Прайс как раз собирались идти в церковь, когда снова появился мистер Кроуфорд. Он пришел не для того, чтобы остановиться, а чтобы присоединиться к ним; его попросили пойти с ними в Гарнизонную часовню, что было именно тем, что он намеревался, и они все вместе пошли туда.
13 unread messages
The family were now seen to advantage . Nature had given them no inconsiderable share of beauty , and every Sunday dressed them in their cleanest skins and best attire . Sunday always brought this comfort to Fanny , and on this Sunday she felt it more than ever . Her poor mother now did not look so very unworthy of being Lady Bertram ’ s sister as she was but too apt to look . It often grieved her to the heart to think of the contrast between them ; to think that where nature had made so little difference , circumstances should have made so much , and that her mother , as handsome as Lady Bertram , and some years her junior , should have an appearance so much more worn and faded , so comfortless , so slatternly , so shabby . But Sunday made her a very creditable and tolerably cheerful - looking Mrs . Price , coming abroad with a fine family of children , feeling a little respite of her weekly cares , and only discomposed if she saw her boys run into danger , or Rebecca pass by with a flower in her hat .

Семья теперь рассматривалась в выгодном свете. Природа наградила их немалой долей красоты и каждое воскресенье одевала их в самые чистые шкуры и лучшие наряды. Воскресенье всегда приносило Фанни это утешение, и в это воскресенье она почувствовала его сильнее, чем когда-либо. Ее бедная мать теперь не выглядела такой недостойной быть сестрой леди Бертрам, как ей казалось. Ей часто было больно в сердце при мысли о контрасте между ними; думать, что там, где природа имела так мало значения, обстоятельства должны были иметь такое большое значение и что ее мать, такая же красивая, как леди Бертрам, и на несколько лет моложе ее, должна была выглядеть гораздо более изношенной и увядшей, такой неутешительной, такой небрежный, такой неряшливый. Но воскресенье сделало ее весьма заслуживающей уважения и довольно жизнерадостной на вид миссис Прайс, которая приезжала за границу с прекрасной семьей детей, чувствовала небольшую передышку от своих еженедельных забот и расстраивалась только тогда, когда видела, что ее мальчики подвергаются опасности, или Ребекка проходила мимо. с цветком в шляпе.
14 unread messages
In chapel they were obliged to divide , but Mr . Crawford took care not to be divided from the female branch ; and after chapel he still continued with them , and made one in the family party on the ramparts .

В часовне им пришлось разделиться, но мистер Кроуфорд позаботился о том, чтобы не отделиться от женской ветви; и после часовни он все еще продолжал с ними и устроил один из семейных вечеринок на крепостных валах.
15 unread messages
Mrs . Price took her weekly walk on the ramparts every fine Sunday throughout the year , always going directly after morning service and staying till dinner - time .

Миссис Прайс совершала еженедельную прогулку по валу каждое прекрасное воскресенье в течение всего года, всегда отправляясь сразу после утренней службы и оставаясь до обеда.
16 unread messages
It was her public place : there she met her acquaintance , heard a little news , talked over the badness of the Portsmouth servants , and wound up her spirits for the six days ensuing .

Это было ее общественное место: там она встретила своего знакомого, услышала несколько новостей, поговорила о плохих качествах портсмутских слуг и подняла себе настроение на последующие шесть дней.
17 unread messages
Thither they now went ; Mr . Crawford most happy to consider the Miss Prices as his peculiar charge ; and before they had been there long , somehow or other , there was no saying how , Fanny could not have believed it , but he was walking between them with an arm of each under his , and she did not know how to prevent or put an end to it . It made her uncomfortable for a time , but yet there were enjoyments in the day and in the view which would be felt .

Туда они и направились; Мистер Кроуфорд был очень рад считать мисс Прайс своим особым подопечным; и прежде чем они пробыли там долго, так или иначе, было непонятно как, Фанни не могла в это поверить, но он шел между ними, держа каждого под рукой, и она не знала, как предотвратить или остановить конец этому. На какое-то время ей стало не по себе, но все же в этом дне и в этом виде были ощущения, которые можно было ощутить.
18 unread messages
The day was uncommonly lovely . It was really March ; but it was April in its mild air , brisk soft wind , and bright sun , occasionally clouded for a minute ; and everything looked so beautiful under the influence of such a sky , the effects of the shadows pursuing each other on the ships at Spithead and the island beyond , with the ever - varying hues of the sea , now at high water , dancing in its glee and dashing against the ramparts with so fine a sound , produced altogether such a combination of charms for Fanny , as made her gradually almost careless of the circumstances under which she felt them . Nay , had she been without his arm , she would soon have known that she needed it , for she wanted strength for a two hours ’ saunter of this kind , coming , as it generally did , upon a week ’ s previous inactivity . Fanny was beginning to feel the effect of being debarred from her usual regular exercise ; she had lost ground as to health since her being in Portsmouth ; and but for Mr .

День был необычайно прекрасен. Это был действительно март; но это был апрель с его мягким воздухом, свежим мягким ветром и ярким солнцем, иногда на минуту затуманенным облаками; и все выглядело так красиво под влиянием такого неба, эффекты теней, преследующих друг друга на кораблях в Спитхеде и на острове за ним, с постоянно меняющимися оттенками моря, теперь в высокой воде, танцующего в своем лике и удары о валы с таким прекрасным звуком произвели на Фанни такое сочетание чар, что постепенно она почти не обращала внимания на обстоятельства, при которых она их ощущала. Более того, если бы она была без его руки, она бы вскоре поняла, что она ей нужна, потому что ей нужны были силы для двухчасовой прогулки такого рода, пришедшей, как это обычно бывало, после недельного бездействия. Фанни начала ощущать последствия того, что ее лишили возможности заниматься обычными регулярными физическими упражнениями; ее здоровье ухудшилось с тех пор, как она была в Портсмуте; и если бы не г-н.
19 unread messages
Crawford and the beauty of the weather would soon have been knocked up now .

Кроуфорд и красота погоды вскоре были бы сбиты с толку.
20 unread messages
The loveliness of the day , and of the view , he felt like herself . They often stopt with the same sentiment and taste , leaning against the wall , some minutes , to look and admire ; and considering he was not Edmund , Fanny could not but allow that he was sufficiently open to the charms of nature , and very well able to express his admiration . She had a few tender reveries now and then , which he could sometimes take advantage of to look in her face without detection ; and the result of these looks was , that though as bewitching as ever , her face was less blooming than it ought to be . She said she was very well , and did not like to be supposed otherwise ; but take it all in all , he was convinced that her present residence could not be comfortable , and therefore could not be salutary for her , and he was growing anxious for her being again at Mansfield , where her own happiness , and his in seeing her , must be so much greater .

Красота дня и вида заставили его почувствовать себя самой собой. Они часто останавливались с тем же чувством и вкусом, прислонившись на несколько минут к стене, чтобы посмотреть и полюбоваться; а учитывая, что он не был Эдмундом, Фанни не могла не признать, что он достаточно открыт для чар природы и вполне способен выразить свое восхищение. Время от времени у нее бывали нежные мечтания, которыми он иногда мог воспользоваться, чтобы незаметно заглянуть ей в лицо; и результатом этих взглядов было то, что, хотя ее лицо было столь же очаровательным, как и всегда, оно было менее цветущим, чем должно было быть. Она сказала, что чувствует себя очень хорошо и не желает, чтобы о ней думали иначе; но, в общем, он был убежден, что ее нынешнее жилище не может быть удобным и, следовательно, не может быть для нее спасительным, и он все больше беспокоился о том, чтобы она снова оказалась в Мэнсфилде, где ее собственное счастье и его счастье видеть ее , должно быть намного больше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому